I noticed, 'cause I backed him out of one, which is why you see him there. |
Я заметил, потому что вывел его из одной из таких точек, поэтому ты его здесь и видишь. |
In the opinion of one Party, the function of compliance regimes should be to assist Parties that are experiencing difficulties in complying with their obligations under the Convention. |
По мнению одной из Сторон, функция режимов соблюдения должна состоять в оказании помощи Сторонам, испытывающим трудности с соблюдением их обязательств по Конвенции. |
Feedback from the field found that, for some military or police members, protection of civilians was one more thing they were being asked to do, with already complex mandates and limited resources. |
На основе полученных с мест отзывов был сделан вывод о том, что для некоторых воинских или полицейских контингентов защита гражданского населения была просто одной из дополнительных задач, которые они должны были выполнять, уже имея сложные мандаты и испытывая нехватку ресурсов. |
The Board also noted that the TIR secretariat is developing a prototype of secured web services, to be used by Customs Authorities, of the "ITDBonline+ project", which would be tested over a period of several months with the assistance of one Contracting Party. |
Совет также отметил, что в настоящее время секретариат МДП занимается разработкой прототипа надежных веб-сервисов, которые будут использоваться таможенными органами, для "проекта МБДМДПонлайн+", который будет опробован в течение нескольких месяцев с помощью одной из Договаривающихся сторон. |
In addition, the parties agreed to the establishment of a contact group aimed at monitoring the implementation of the agreement, to cease supporting the activities of armed groups and to ensure that their respective territories were not used for the destabilization of one or the other State. |
Кроме этого, стороны договорились создать контактную группу в целях контроля за осуществлением соглашения, прекратить оказание поддержки деятельности вооруженных групп, а также обеспечить, чтобы их территория не использовалась для дестабилизации положения ни в одной из этих двух стран. |
According to one, isolated view expressed within the Commission, the principle is laid out in too rigid a fashion: a reservation would be totally deprived of effects only if it was held impermissible by a decision binding on all the parties to the treaty. |
Согласно одной из точек зрения, так и оставшейся единичной в рамках Комиссии, формулировка данного принципа представляется излишне жесткой: оговорка была бы полностью лишена последствий, только если бы она была признана недопустимой решением, обязательным для всех сторон договора. |
The prevalence of domestic violence which led to the enactment of the Prevention of Domestic Violence Act is one form of intervention by the State. |
Закон о предотвращении насилия в семье, принятие которого было обусловлено распространением бытового насилия, является одной из форм государственного вмешательства. |
Several prisons had an area reserved for such persons and one prison hospital had been completely renovated in 2008 to provide conditions that would be more conducive to their recovery. |
Во многих тюрьмах для них выделен отдельный блок, и в 2008 году был проведен капитальный ремонт одной из тюремных больниц, где созданы более благоприятные условия для их излечения. |
The victims of such acts included the director of one penitentiary institution, the head of personnel at the capital city's pre-trial detention centre and her husband, and several prison guards. |
Среди жертв этих преступлений были директор одной из тюрем, женщина - руководитель персонала изолятора предварительного заключения и ее муж и несколько тюремных охранников. |
The challenge of aggregating data to analyse organizational performance, while understanding the unique country context within which results are generated, is one that is faced by all large development actors. |
Проблема агрегирования данных для анализа эффективности работы организации с учетом уникального контекста страны, в условиях которого получены результаты, является одной из проблем, с которыми сталкиваются все основные участники процесса развития. |
On the Eritrea MTR, one speaker, also on behalf of another delegation, expressed her country's satisfaction with the overall process made, but said that UNICEF, with other United Nations agencies, should put more efforts into capacity-building. |
Касательно среднесрочного обзора для Эритреи представительница одной из делегаций, выступавшая также от имени еще одной делегации, выразила удовлетворение своей страны общим достигнутым прогрессом, однако указала, что ЮНИСЕФ вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций должен приложить более активные усилия по наращиванию потенциалов. |
For example, the resident coordinator in one country states that there is overlap in the good governance projects engaged in by several agencies working with the same subnational unit or governmental agency. |
Например, координатор-резидент в одной из стран указывает, что существует дублирование в рамках проектов обеспечения благого управления, в которых принимают участие несколько учреждений, сотрудничающих с одними и теми же субнациональными подразделениями или правительственным учреждением. |
In one particularly serious series of incidents, rebel forces conducted attacks in Baram, Southern Darfur on three separate occasions: |
В ходе одной из особенно серьезных серий инцидентов повстанческие силы три раза совершали нападения в Бараме, Южный Дарфур: |
As a result of the maritime incident on 30 July 2004 (a foreign cargo ship was fired on in the coastal waters near Sukhumi) and the internal situation on one side, the United Nations-led Georgian-Abkhaz peace talks were temporarily suspended. |
В результате морского инцидента, произошедшего 30 июля 2004 года (обстрел иностранного торгового судна в прибрежных водах близ Сухуми) и осложнения внутренней ситуации в одной из сторон грузино-абхазские переговоры под руководством Организации Объединенных Наций были временно прерваны. |
The review by OIOS of recruitment in one field mission identified four cases in which irregularities in the recruitment process indicated an appearance of abuse of authority. |
Проведенный УСВН анализ процесса набора в одной из полевых миссий выявил четыре случая, в которых нарушения в процессе набора указывают на возможное злоупотребление властью. |
In this respect, one urgent requirement will be the registration and certification of the national police force, which must be done before action can be taken to develop its effectiveness and accountability. |
В этой связи одной из насущных потребностей будет регистрация и сертификация национальных полицейских сил, которую необходимо провести до принятия мер по обеспечению эффективности и отчетности. |
Melissa said everyone felt sorry for her for like a minute, and she was the one with the skin condition, but she treated everyone else like lepers. |
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным. |
He was going to take one to a sea. He'd been going to the solarium for a month prior. |
С одной из них он собирался ехать к морю, и еще за месяц до того начал жариться в солярии. |
She was the one that was holding the gun, remember? |
Она была одной из тех, у кого в руке был пистолет, помнишь? |
I was sat in one the other day in a showroom. |
Я недавно сидел в одной из них в автосалоне! |
Threats to turn the principal judicial organ of the United Nations into a political weapon for one party to a conflict is a dangerous precedent that should be rejected out of hand, not legitimized by pandering in a negotiating process. |
Угрозы превратить главный юридический орган Организации Объединенных Наций в политическое орудие для одной из сторон в конфликте создает опасный прецедент, который следует отвергнуть с самого начала, а не узаконивать его проведением переговоров. |
According to reports, a representative of one such organization had faced more than 50 charges before the courts in connection with his efforts to promote and protect human rights, but he had never been convicted. |
Согласно поступившим сообщениям, в отношении представителя одной из таких организаций выдвигалось более 50 обвинений в судах в связи с его деятельностью по поощрению и защите прав человека, однако он ни разу не был признан виновным. |
If a failed edit record admitted two or more admissible paths, one was randomly selected on the basis of the observed frequency distribution of the respondent's most likely paths. |
Если не прошедшая редактирование запись допускала наличие двух или более допустимых кривых, то на основе наблюдавшегося распределения частотности наиболее вероятных кривых ответов респондентов производилась случайная выборка одной из них. |
We came very close to achieving a consensus, and I regret that it was only lack of time, really, that prevented us from being able to address the outstanding concerns of one delegation. |
Мы подошли весьма близко к достижению консенсуса, но, к сожалению, нам просто не хватило времени для того, чтобы устранить сохраняющуюся у одной из делегаций озабоченность. |
The following test methods are used for the preparation of the liquids for testing by one or more Parties: |
Ниже перечислены методы, каждый из которых применяется как минимум одной из Сторон для приготовления жидкостей, используемых при тестировании. |