In addition, OHCHR continued to provide support to the Office of the Prosecutor General to conduct visits to places of detention, accompanying the Prosecutor General on one such visit. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало оказывать поддержку Генеральной прокуратуре в проведении посещений мест лишения свободы и сопровождало генерального прокурора в ходе одной из таких поездок. |
Indeed, one important measure to protect against exploitation is to ensure that children attend school and that they are not denied the opportunity to access education. |
Действительно, одной из важных мер по защите от эксплуатации является обеспечение того, чтобы все дети посещали школу и не были лишены возможности получать образование. |
However, where more legal presumptions are attached by the law to a particular electronic signature (typically those regarded as "secure" or "advanced"), the increased level of risk is shifted from one party to another. |
Там же, где закон устанавливает больше юридических презумпций в связи с определенными видами электронных подписей (обычно теми, которые считаются "защищенными" или "современными"), дополнительный риск перекладывается с одной из сторон на другую. |
Overexpenditures under military personnel relate to additional troop rotations, an increase in the cost of rations and the unbudgeted repatriation of contingent-owned equipment for one troop-contributing country. |
Перерасход средств на военнослужащих связан с дополнительной ротацией военнослужащих, увеличением расходов на пайки и не предусмотренной в бюджете отправкой принадлежащего контингентам имущества одной из стран, предоставляющих войска. |
He had also noted that, on the basis of a request from one delegation, the relevant report had been revised and reissued under the symbol A/61/890*. |
Он также принял во внимание то, что по просьбе одной из делегаций соответствующий доклад был отредактирован и переиздан под условным обозначением А/61/890*. |
Conflict prevention is one reason why monitoring poverty alleviation among persons belonging to minorities is crucial: if strategies are successful for some groups but not for minorities, inequalities will increase and so too may tension. |
Предотвращение конфликтов является одной из причин того, почему мониторинг сокращения масштабов нищеты среди лиц, принадлежащих к меньшинствам, имеет первостепенное значение: успех стратегий для отдельных групп, за исключением меньшинств, приведет к увеличению неравенства, вместе с которым будет возрастать и вероятность возникновения напряженности. |
Advisory services also led to the development of the island development plan for one country and development project planning guides for the other. |
Консультативные услуги также способствовали разработке плана развития острова для одной из стран и правил разработки проектов в области развития для другой страны. |
An investigating team from the United Nations Mission in the Sudan confirmed the occupation of one school by SPLA soldiers at Holi village, near Torit town (Eastern Equatoria). |
Группа МООНВС по расследованию подтвердила занятие одной из школ военнослужащими НОАС в деревне Холи близ города Торит (Восточная Экватория). |
For example, the business register can be partitioned with tax data being used for one partition and survey data used for the rest. |
Например, регистр предприятий может быть разделен на части, в одной из которых будут использоваться налоговые данные, а в остальных - данные обследования. |
But it must be underlined that there was no tacit or explicit understanding to deploy a "peacekeeping force" in support of one faction or to request a partial lifting of the arms embargo. |
Однако следует подчеркнуть, что не было ни молчаливого, ни открытого понимания в пользу развертывания «миротворческих сил» в поддержку одной из группировок или просьбы о частичной отмене эмбарго на поставки оружия. |
The Chairman noted that one purpose of the visit was to exchange views with relevant officials on how the Committee might assist in facilitating the implementation of the assets freeze in Liberia. |
Председатель отметила, что одной из целей поездки был обмен мнениями с соответственными должностными лицами относительно возможного оказания Комитетом помощи в облегчении осуществления замораживания активов в Либерии. |
In view of allegations made by opposition parties and some civil society groups, the assessment mission recommended that the Government should avoid creating a perception that state resources were being used to promote the electoral interests of one party. |
Учитывая заявления оппозиционных партий и некоторых групп гражданского общества, миссия по оценке рекомендовала правительству не создавать впечатления о том, что в ходе выборов государственные ресурсы используются в интересах одной из сторон. |
A weekly rest period which begins in one week and continues into the following week may be attached to either of these weeks. |
Еженедельный период отдыха, который начинается в течение одной недели и продолжается в течение следующей недели, может быть присоединен к одной из этих недель. |
To increase the effectiveness and efficiency of relatively small public budgets in attaining these and older key social priorities, Governments are considering instruments that can improve the well-being of young and older generations rather than focusing on one particular group. |
В целях повышения эффективности сравнительно небольших государственных бюджетов как инструментов решения этих и других первоочередных социальных задач правительства изучают пути повышения благосостояния всех возрастных групп, не концентрируя внимания на какой-либо одной из них. |
As an idea, it was a helpful one to include, and he asked Ms. Wedgwood to accept that civil-law notion while perhaps finding a better expression for it in English. |
Его можно было бы включить в качестве одной из концепций, и он просит г-жу Веджвуд принять это понятие гражданского права, и, возможно, найти лучший вариант для нее на английском языке. |
Some people believed that the actual implementation of the steps to be taken by the parties was supposed to be sequential rather than parallel - meaning that a failure of one party or spoiler could, and often did, derail the process. |
Кое-кто считал, что фактическое осуществление мер сторонами должно было происходить последовательно, а не параллельно, т.е. неспособность или неудавшиеся усилия одной из сторон могли привести, и нередко приводили, к краху процесса. |
The current high and volatile oil prices are one such challenge, and the report from the Expert Meeting on the Review of the Energy Sector will be an important component in setting out a framework of support for oil importers. |
Одной из таких проблем являются в настоящее время высокие и неустойчивые цены на нефть, и доклад Совещания экспертов по обзору энергетического сектора станет важным компонентом при определении рамочных основ поддержки импортеров нефти. |
Notwithstanding the challenges mentioned below, the Panel strongly believes that the establishment of the Standing Police Capacity has been one the most innovative and concrete initiatives of the United Nations in recent memory. |
Несмотря на упомянутые выше трудности, Группа твердо уверена в том, что создание постоянного полицейского компонента было одной из наиболее новаторских и конкретных инициатив Организации Объединенных Наций за последнее время. |
These include the creation of an Outreach Unit in the Office of Human Resources Management, one mandate of which is to identify candidates who would help the Organization meet its geographic targets. |
Это включает создание в Управлении людских ресурсов Группы по поиску и набору сотрудников, одной из задач которой является поиск кандидатов, которые помогли бы Организации достичь ее целей в области географической представленности. |
However one significant cause for these delays which does concern this Working Party is the fact that some Contracting Parties are deviating from the principles of the TIR Convention and are systematically imposing the use of escorts for TIR transport operations on their territory. |
Однако одной из существенных причин простоя, которая имеет отношение к Рабочей Группе, является тот факт, что некоторые Договаривающиеся стороны отходят от принципов Конвенции МДП и систематически назначают сопровождение перевозок МДП по их территории. |
The complex challenge of addressing the issue of parity among official languages on the United Nations website has been one to which the Department has been applying its best efforts for the past seven years. |
Сложная проблема решения вопроса о паритете между официальными языками на веб-сайте Организации Объединенных Наций является одной из тех проблем, для урегулирования которой Департамент прилагает максимальные усилия на протяжении последних семи лет. |
The German Code of Crimes against International Criminal Law includes one part listing the particular defining elements of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
В одной из частей немецкого Кодекса преступлений против международного уголовного права перечисляются определяющие признаки геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
Also, due to increased demand for PVC, one estimate suggests that mercury use in this sector is projected to reach 1,000 metric tonnes by the end of the decade. |
С другой стороны, согласно одной из прогнозных оценок, из-за роста спроса на ПВХ объем использования ртути в этом секторе к концу десятилетия достигнет 1000 т. |
It was noted that one major recommendation emanating from these basic space science workshops was that small astronomical telescope facilities should be established in developing nations for research and education programmes at the university level. |
Было отмечено, что одной из основных рекомендаций по итогам работы этих практикумов по фундаментальной космической науке стала рекомендация в отношении необходимости размещения небольших астрономических телескопов в развивающихся странах для организации исследовательских и образовательных программ на уровне университетов. |
Contrary to what had been said by one delegation, it had always been understood that the matter of succession would be included in the Guide to Practice. |
В отличие от того, что было заявлено одной из делегаций, всегда предполагалось, что тема правопреемства найдет отражение в Руководстве по практике. |