Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
While astronomy is but one in the wide spectrum of necessary skills, the immediate fascination of astronomy for bright young minds is a proven, effective means to attract them into a science education. Хотя астрономия является лишь одной из множества необходимых дисциплин, привлекательность астрономии в наше время для талантливой молодежи является доказанным и эффективным средством для ее вовлечения в сферу научного образования.
It would be unwise for the European Union to put the United Nations on a collision course against the vast majority of the world's people when a simple collision course against one country had already damaged the Organization so much. Со стороны Европейского союза было бы неразумно доводить Организацию Объединенных Наций до "лобового столкновения" с огромным большинством народов мира, в то время когда одно небольшое такое столкновение с одной из стран уже нанесло столь значительный ущерб Организации.
In truth, his visit to Africa is a reward to his stalwart African-American supporters, who voted overwhelmingly for him in the November election and who remain one pillar of his base. По правде говоря, его визит в Африку - это награда его непоколебимым афро-американским сторонникам, проголосовавшим за него подавляющим большинством на ноябрьских выборах и остающихся одной из главных его опор.
We must point out that our desire to become fully reintegrated into the Croatian State as a unique area in the form of one zupanija is also being fully disregarded even though it does not question in any way whatsoever the territorial integrity and sovereignty of Croatia. Мы должны указать, что наше желание полностью реинтегрироваться в хорватское государство в качестве отдельного района в форме одной из жупаний также полностью игнорируется, хотя оно никоим образом не ставит под вопрос территориальную целостность и суверенитет Хорватии.
To reduce the effects caused by agencies' autonomy, one approach has been the development of cooperative arrangements, the purpose of which was to bring predictable inputs into operations. Одной из мер, направленных на уменьшение негативных последствий такой автономности учреждений, было создание механизмов сотрудничества, призванных обеспечить предсказуемость вклада учреждений в осуществление операций.
It was the view of the United States of America that the right to self-determination of Guam should be exercised by all the people of Guam, rather than just one part of the population. По мнению Соединенных Штатов Америки, право на самоопределение Гуама должно осуществляться всем населением Гуама, а не только одной из его групп.
A high-level panel discussion during one session on: Advancement of women and implementation of the Beijing Platform for Action in the context of global economic integration, with a specific focus on the employment of women. Тематическая дискуссия на высоком уровне в ходе одной из сессий по теме "Улучшение положения женщин и осуществление Пекинской платформы действий в контексте глобальной экономической интеграции с уделением особого внимания занятости женщин".
These doubts persist for a number of reasons, one being the wording of article 2 (1) which sets out the general legal obligation of States parties under the Covenant: Сохранение определенных сомнений обусловлено целым рядом причин, одной из которых является формулировка статьи 2 (1), содержащей общее правовое обязательство государств - участников Пакта:
It was suggested that in elaborating the money-laundering provisions of the new convention, due attention should be paid to the legislative initiative taken in one country to prevent the enjoyment of laundered proceeds by prohibiting inheritance or other conveyance of such proceeds. Было предложено уделить при разработке положений новой конвенции, касающихся отмывания денег, должное внимание законодательной инициативе, предпринятой в одной из стран и направленной на предотвращение использования "отмытых" доходов путем запрещения наследования или передачи как-либо иначе таких доходов.
In many cases, basic data for reporting and thus for exchanges of information are not available, and one objective might be to provide assistance to those countries to compile the required information. Во многих случаях отсутствуют базовые данные, необходимые для представления докладов, а следовательно, и для осуществления обмена информацией, поэтому одной из целей в этой области может быть оказание этим странам помощи в сборе требуемой информации.
Paragraph 6 of that report indicated that negotiations with troop-contributing countries had been conducted by gratis personnel, nearly all of whom had been nationals of one or the other of the three major troop contributors. В пункте 6 этого доклада указывается, что переговоры со странами, предоставляющими войска, велись безвозмездно предоставленными сотрудниками, причем почти все они были гражданами одной из трех основных стран, предоставляющих войска.
While the rights of the criminal defendant are to be one focus, the unit will also strive to improve the fair and efficient functioning of the system as a whole, paying particular attention to the specific needs of children, in accordance with international juvenile justice standards. Хотя права обвиняемых по уголовным делам являются одной из главных сфер внимания, подразделение должно будет также стремиться к обеспечению справедливого и эффективного функционирования системы в целом, уделяя особое внимание конкретным потребностям детей в соответствии с международными стандартами правосудия по делам несовершеннолетних.
The one-side withdrawal should be maintained, but should be limited to "a written declaration by one party to the other party and the conciliator or the panel of conciliators after the first meeting with them". Возможность одностороннего выхода следует сохранить, ограничив ее "письменным заявлением одной из сторон, направленным другой стороне и посреднику или коллегии посредников после первой встречи с ними".
Resolution 97/1, taking into account General Assembly resolution 44/225, recommended that no vessel flying the flag of a GFCM Contracting Party was allowed to keep on board, or use for fishing, one or more drift-nets whose individual or total length was more than 2.5 kilometres. В резолюции 97/1 с учетом резолюции 44/225 Генеральной Ассамблеи рекомендуется, чтобы судам, плавающим под флагом одной из договаривающихся сторон ГФКМ, не разрешалось иметь на борту или использовать для промысла одну или более дрифтерных сетей, размер которых в отдельности или в общем составляет более 2,5 километра.
Remnants of the junta and the RUF are, however, perched in small areas in the east and north-east and operate only because they continue to have a safe haven in a neighbouring country, while one other country renders its support to them from outside Sierra Leone. Однако остатки хунты и ОРФ окопались в небольших районах на востоке и северо-востоке и продолжают действовать только благодаря тому, что они по-прежнему получают убежище в одной из соседних стран, а еще одна страна оказывает им поддержку с территории за пределами Сьерра-Леоне.
By one estimate, in the 15 EU member States, just about a quarter of asylum applicants were granted refugee status during 1982-2001. However, persons denied asylum have not necessarily been expelled and some have been granted permission to remain under temporary protection. Согласно одной из оценок, в ЕС, в состав которого входят 15 государств-членов, в течение 1982-2001 годов почти одной четверти лиц, представивших заявления с просьбой о предоставлении убежища, был предоставлен статус беженцев.
The Working Group noted that paragraph (3) of article 24 of the Model Law provided that "all statements, documents or other information supplied to the arbitral tribunal by one party shall be communicated to the other party". Рабочая группа отметила, что в пункте З статьи 24 Типового закона предусматривается, что "все заявления, документы или другая информация, представляемые одной из сторон арбитражному суду, должны быть переданы другой стороне".
Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach. Убытки за нарушение договора одной из сторон составляют сумму, равную тому ущербу, включая упущенную выгоду, который понесен другой стороной вследствие нарушения договора.
In one claim, the original shipment was destroyed while in transit in Kuwait and the claimant alleges that it manufactured replacement goods, shipped these to the buyer, and received payment for the subsequent shipment. Заявитель одной из претензий утверждает, что первоначальная партия была уничтожена в пути на территории Кувейта и что он изготовил вместо пропавших новые товары, которые были отгружены покупателю и оплачены им.
With respect to the exploitation of women, addressed by article 6, she noted that one major challenge was to provide women with better and safer jobs. Касаясь эксплуатации женщин, о которой говорится в статье 6, оратор отмечает, что одной из основных проблем является обеспечение женщин более подходящей и безопасной работой.
However, in the context of contracts which are concluded on standard terms, typically issued by one party, without scope for negotiation, there is the potential for abusive practice. Тем не менее в связи с договорами, которые заключаются на стандартных условиях, обычно выдаются одной из сторон и не предусматривают возможности проведения переговоров, появляются возможности для злоупотреблений.
It is not possible to address these issues in great detail in a single report for a variety of reasons, one being the wide scope of the development goals and, second, the complexity of the impact of and linkages with globalization. Подробно остановиться на этих проблемах в рамках одного доклада невозможно по целому ряду причин, одной из которых является масштабный характер целей в области развития, а второй - сложный характер воздействия процесса глобализации и взаимосвязь с ним.
Indonesia is one such party, and, as we have in the past, we stand ready to take the necessary measures and to work with other States and organizations to ensure that terrorism is defeated once and forever. Индонезия является одной из таких сторон, и мы, как и раньше, готовы принять необходимые меры и сотрудничать с другими государствами и организациями для того, чтобы раз и навсегда покончить с терроризмом.
In one claim, where the claimant had received a cheque from the buyer in Kuwait for goods received prior to the invasion, the collecting bank in the United Kingdom advised that payment could not be made due to the trade embargo and related measures. В случае одной из претензий заявитель получил от покупателя в Кувейте чек за товары, полученные до вторжения, однако банк-инкассатор в Соединенном Королевстве сообщил ему о том, что оплата чека не может быть произведены по причине введения торгового эмбарго и связанных с ним мер.
Reference was made to recent case law in one country which defined the obligation to fulfil as an obligation "to facilitate access and to provide" through a series of measures. Был упомянут недавний правовой прецедент в одной из стран, когда обязательство осуществить было истолковано как обязательство "облегчать доступ и обеспечивать" путем принятия ряда мер.