Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
As regards safety of navigation, among the different initiatives recently taken, the European Union would like to draw attention first of all to the one regarding the necessity of progressively phasing out the use of single-hull oil carriers. Что касается безопасности судоходства, то среди различных инициатив, которые были недавно выдвинуты, Европейский союз хотел бы прежде всего привлечь внимание к одной из них, касающейся необходимости постепенного отказа от использования нефтеналивных судов с однослойным корпусом.
At the 2001 United Nations Conference on small arms and light weapons it was agreed that one measure to combat the illicit trade in such weapons was to use authenticated end-user certificates. На Конференции Организации Объединенных Наций 2001 года по стрелковому оружию и легким вооружениям ее участники согласились с тем, что одной из мер в борьбе с незаконной торговлей таким оружием является использование реальных сертификатов конечного пользователя.
The failure to reach agreement had been due to the unwillingness of one party to negotiate and to the "take it or leave it" attitude which that party had adopted. То, что такое согласие не было достигнуто, обусловлено нежеланием одной из сторон вести переговоры и занятым этой стороной жестким подходом.
The building of consensus was a delicate task which required time; it could not be achieved by asking one side of the debate to renounce its convictions, particularly when some States had already adopted national legislation on the issue. Достижение консенсуса - это деликатная задача, требующая времени; он не может быть достигнут, если просто предложить одной из сторон - участниц дискуссии отказаться от своих убеждений, тем более, что некоторые государства уже приняли законодательные акты, касающиеся этой проблемы.
This is a complex, uncertain time for the maintenance of international peace and security because of the implications that the conflict taking place in one Middle Eastern country has for world peace and for civilized coexistence among peoples. Это сложное, трудно предсказуемое время для поддержания международного мира и безопасности, так как конфликт, который разгорелся в одной из стран Ближнего Востока, сказывается на международном мире и цивилизованном сосуществовании между народами.
Towards that goal, the Administrator of UNDP had invited the Executive Director of UNOPS to attend, speak and lead one session at the global meeting of resident representatives in October 2003. В связи с этим Администратор ПРООН предложил Директору-исполнителю ЮНОПС принять участие в одной из сессий в рамках общего совещания представителей-резидентов в октябре 2003 года, сделать заявление и выступить в роли ведущего.
The delegation took the opportunity to strongly oppose the false allegations made by one outside organization (in the aftermath of the annual session 2003) that Norway had questioned the Fund's reliability in financial matters. Эта делегация, воспользовавшись возможностью, резко отвергла утверждение одной из внешних организаций (после ежегодной сессии 2003 года) о том, что Норвегия поставила под сомнение надежность Фонда в финансовых вопросах.
In 2002, the OOE conducted a policy application review of one country programme in the Latin America region and continued to follow-up on the implementation of recommendations of similar reviews in previous years. В 2002 году УНО провело обзор применяемой политики в рамках одной из страновых программ в регионе Латинской Америки и продолжало принимать меры по осуществлению рекомендаций, которые были вынесены по результатам аналогичных обзоров в предыдущие годы.
ICCA also sponsored the participation of one stakeholder from a developing country in a stakeholders consultative meeting organised by UNEP on 3 October 2001. МСХА также финансировал участие одной из заинтересованных сторон из развивающейся страны в консультативном совещании заинтересованных сторон, организованном ЮНЕП З октября 2001 года.
Whether a displaced person exercises the voluntary right of return or local integration, property repossession is but one necessary step and precondition to ensuring sustainable solutions to issues of displacement. Независимо от того, осуществляет ли перемещенное лицо добровольное право на возвращение или местную интеграцию, восстановление во владении имуществом является лишь одной из необходимых мер и предварительным условием для обеспечения устойчивых решений проблем перемещения.
Finally, Mr. Weissbrodt highlighted the inclusion in paragraph 18 of reparations which he believed included concerns expressed by one NGO in relation to individual responsibility of corporate executives for violations of human rights. И наконец, г-н Вайсбродт подчеркнул, что в пункт 18 включено упоминание о возмещении, которое, по его мнению, отражает проявленное одной из НПО беспокойство в отношении индивидуальной ответственности руководителей корпораций за нарушения прав человека.
According to one delegation, for developing countries, growth in agricultural trade offered opportunities to realize a host of human rights including rights to food, health, work and the rights of indigenous people, migrants and children. По мнению одной из делегаций, рост торговли сельскохозяйственной продукцией в развивающихся странах открывает перед ними возможности в плане реализации самых различных прав человека, включая право на продовольствие, здоровье, труд и права коренных народов, мигрантов и детей.
For example, the 1999 annual report for one country stated that UNDCP continued its assistance to the Government in the framework of the master plan through six national projects at a cost of $6 million. Например, в годовом отчете о деятельности в одной из стран отмечалось, что ЮНДКП продолжала оказывать правительству этой страны помощь в рамках генерального плана посредством осуществления шести национальных проектов общей стоимостью 6 млн. долл. США.
For example, in one country operation, the interest rates for comparable loans ranged from 6 per cent to 24 per cent, depending on the implementing partner involved. Например, при осуществлении деятельности в одной из стран ставки процента по сопоставимым ссудам варьировались от 6 до 24 процентов в зависимости от задействованных партнеров-исполнителей.
Some speakers called for additional research to be carried out on the links between development and security, in recognition of the fact that one could not be achieved without the other. Некоторые ораторы призывали провести дополнительные исследования для изучения связи между развитием и безопасностью с учетом того, что успех в одной из этих областей невозможен без успеха в другой.
During this period, one area of substantial progress was the establishment and subsequent successful replenishing of GEF, implemented by UNEP, UNDP and the World Bank. В течение рассматриваемого периода одной из областей, в которой удалось добиться значительного прогресса, было создание и последующее успешное пополнение ФГОС благодаря усилиям ЮНЕП, ПРООН и Всемирного банка.
Neglect of child citizens, especially in conflict situations, is one root cause of this form of exploitation of children, which exposes them to extreme danger and often marks their lives forever. Отсутствие заботы о малолетних гражданах, особенно в ситуациях конфликта, является одной из коренных причин этой формы эксплуатации детей, подвергающей их исключительной опасности и нередко отражающейся на всей их последующей жизни.
FAO pointed out that one evident difficulty being faced by a number of fisheries administrations was a diagnosis of the situation and the lack of firm advice on what management decisions to apply in the case of a fishery. ФАО подчеркнула, что одной из очередных сложностей, с которыми сталкивается ряд рыбохозяйственных органов, является оценка ситуации и недостаток надежных консультаций относительно того, какие рыбохозяйственные решения надлежит применять в случае какого-либо конкретного запаса.
Yet at the same time the majority of humankind still does not enjoy the fruits of that progress, for a number of reasons, one being the lack of peace and another poverty. Но в то же время большинство человечества до сих пор не имеет возможности наслаждаться плодами этого прогресса, и происходит это по ряду причин, одной из которых является отсутствие мира, а другой - нищета.
Fulfilling one element of the Programme's mandate, more than 150 workshops, with a total of approximately 8,000 participants, have been organized since its establishment. Со времени учреждения Программы в рамках одной из поставленных перед ней задач было организовано более 150 практикумов, в работе которых приняли участие около 8000 человек.
In one country UNHCR set up joint screening procedures with the authorities to identify refugees, so that those not found to be in need of international protection could repatriate to their country of origin. В одной из стран УВКБ совместно с органами власти разработало общие процедуры отбора для определения беженцев, чтобы лица, которые будут признаны не нуждающимися в международной защите, могли репатриироваться в страну своего происхождения.
In one country in Latin America, for instance, while contributing to a collaborative United Nations approach to the problem of internal displacement, UNHCR has also sought to ensure the upholding of asylum principles in neighbouring countries. Например, в одной из стран Латинской Америки УВКБ, содействуя осуществлению коллективного подхода Организации Объединенных Наций к решению проблемы внутреннего перемещения, также стремилось обеспечить соблюдение принципов предоставления убежища в соседних странах.
In one country the agricultural and forest research system is being reorganized in order to fit better with structural changes in the economy and social sectors and so most of its institutions are suffering from lack of funds, skilled personnel and modern equipment. В настоящее время в одной из стран идет реорганизация системы научных исследований в области сельского и лесного хозяйства с целью более полного учета структурных изменений в экономическом и социальном секторах, и в этой связи во многих учреждениях ощущается нехватка денежных средств, квалифицированного персонала и современного оборудования.
Of these, the top 40 companies of one country and the top 32 in Western European countries accounted for about 92 per cent of global arms sales. Из них на 40 компаний одной из стран и 32 ведущие компании стран Западной Европы приходится 92 процента всех продаж вооружений в мире.
In one view, the Commission's exclusion, in paragraph 589 of its report, of unilateral acts subject to special treaty regimes was somewhat questionable, since such acts usually involved practical situations that were in particular need of analysis. По мнению одной из делегаций, исключение Комиссией в пункте 589 ее доклада односторонних актов, подпадающих под специальные договорные режимы, представляется несколько сомнительным, поскольку такие акты, как правило, связаны с практическими ситуациями, особо нуждающимися в анализе.