Mr. HERNDL said that he was largely in favour of retaining the last part of the third sentence, as the Committee usually noted the presence of a high-ranking delegation and was justified in noting the absence of one. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что он в принципе поддерживает предложение о том, чтобы оставить последнюю часть третьего предложения, поскольку Комитет обычно отмечает факт присутствия высокопоставленных делегаций, и он обоснованно отметил отсутствие одной из них. |
In response to questions posed by one delegation, the secretariat has looked into old WP. documents for indications of the original intentions of WP. regarding the definition of "perishable foodstuffs", the sea crossing and other issues. |
С учетом вопросов, заданных одной из делегаций, секретариат сослался на прежние документы WP., в которых указывались первоначальные намерения WP. относительно определения "скоропортящихся пищевых продуктов", морских перевозок и других вопросов. |
Concerning the appeal of one delegation for additional funding for its country to combat HIV/AIDS, he noted that UNFPA was seeking additional resources to meet those needs, including from the OPEC Fund. |
Касаясь обращения одной из делегаций за дополнительным финансированием для ее страны для целей борьбы с ВИЧ/СПИДом, он отметил, что ЮНФПА стремится изыскивать дополнительные ресурсы для удовлетворения этих потребностей, в том числе через Фонд ОПЕК. |
Research suggests that since 2000, 17 conflicts were ended by the negotiation of a peace agreement, whereas four ended by the military success of one side. |
Исследования показывают, что с 2000 года заключением мирного соглашения в результате переговоров завершились 17 конфликтов, тогда как военной победой одной из сторон завершились лишь 4 конфликта. |
In one country, the confiscation of immovable property is generally governed by the civil courts, while confiscation under the Organized Crime Convention is dealt with by criminal courts. |
В одной из стран вопросы конфискации недвижимости в целом отнесены к компетенции гражданских судов, в то время как вопросы о конфискации согласно Конвенции входят в компетенцию судов уголовных. |
Mr. Lavalle-Valdés, referring to chapter VIII of the report, said that one difficulty which might arise with regard to the two new articles was that it might not be possible for all unilateral acts to be subject to the same rules of interpretation. |
Г-н Лавалье-Вальдес, касаясь главы VIII доклада, говорит, что одной из трудностей, которые могут возникнуть в связи с двумя новыми статьями, является то, что может оказаться невозможным применять одинаковые правила толкования ко всем односторонним актам. |
For example, where one convention requires the gathering of information by public authorities, the Aarhus Convention may require it to be structured in a certain way (to make it publicly accessible), or may require it to be available upon request. |
Например, тогда, когда в одной из конвенций содержатся требования относительно сбора информации государственными органами, положения Орхусской конвенции могут требовать, чтобы она была структурирована определенным образом (для обеспечения ее доступности для общественности) или же чтобы она была доступной при наличии соответствующей просьбы. |
In the words of one NGO observer at the Conference, "Clearly, most States are not prepared to put human security before national security." |
Как отметил наблюдатель от одной из НПО на этой Конференции, "Совершенно очевидно, что большинство государств не готовы ставить безопасность человека превыше национальной безопасности"25. |
The Final Act of the Conference of Plenipotentiaries was signed by all member States, including Mexico and Colombia, and also by one regional economic integration organization, the Central American Integration System (SICA). |
Заключительный акт Конференции полномочных представителей был подписан всеми государствами-членами, включая Мексику и Колумбию, а также одной из организаций региональной экономической интеграции - Системой центральноамериканской интеграции (СЦАИ). |
At one extreme is a purely scientific process from which policy makers are excluded and only presented with the findings at the end of the assessment, which might compromise its relevance to those policy makers. |
Одной из крайностей является чисто научный процесс, из которого полностью исключены органы, формирующие политику, и которые предусматривают лишь ознакомление этих органов с результатами оценки после ее завершения, что может отрицательно сказаться на ее актуальности для этих органов. |
In terms of the creditors to be represented on the committee, one view was that it should be limited to the largest unsecured creditors and not include priority or secured creditors. |
Что касается кредиторов, которые должны быть представлены в комитете, то согласно одной из точек зрения его членский состав должен быть ограничен наиболее крупными необеспеченными кредиторами и не включать привилегированных или обеспеченных кредиторов. |
These areas of common interest demonstrate that they are interrelated and that success in one has the potential to contribute to the success of the other, and vice versa. |
Эти представляющие общий интерес области свидетельствуют о том, что они взаимосвязаны и что успех в одной из них может содействовать достижению успеха в другой и наоборот. |
Contributing to the global fund is one important way to do that, and I urge all members of the international community, public and private, to join in making substantial pledges to this crusade. |
Пожертвование средств в глобальный фонд является одной из форм подобной деятельности, и я призываю всех членов международного сообщества, государственный и частный сектор присоединиться в пожертвовании существенных средств на этот крестовый поход. |
In the words of one local NGO, the legislation restricting the participation of internally displaced persons in elections "prevents internally displaced communities from putting their social and economic problems high on the agenda of politicians". |
По словам представителя одной из местных НПО, законодательство, ограничивающее участие внутренних перемещенных лиц в выборах, "не позволяет общинам таких лиц выносить свои социальные и экономические проблемы на обсуждение в политических верхах"32. |
Also proposed is the conversion of two P-3 temporary posts in the Information Management Systems Section to established posts: one post would be responsible for performing the functions of webmaster; the other for the duties of database administrator. |
Кроме того, предлагается преобразовать две временные должности класса С-З в Секции систем управленческой информации в штатные должности: сотрудник на одной из этих должностей будет выполнять функции веб-мастера; а другой сотрудник - администратора базы данных. |
Under one law, for example, a security interest perfected after commencement would be of no effect in liquidation, while it could be effective in reorganization. |
Например, согласно праву одной из стран обеспечительный интерес, формализованный после открытия производства, не будет иметь силы при ликвидации, однако может иметь такую силу при реорганизации. |
They needed to be updated since, according to one Tamil NGO, the Sinhalese population had increased in the north and east of the country, representing a deliberate attempt to oust the Tamil population. |
Следует обновить эти данные, так как согласно одной из тамильских НПО, население сингалов на севере и востоке страны увеличилось, что означает попытку вытеснить тамильское население. |
Maldives was yet to benefit from the use of satellite technology; one reason for the delay in gaining access to such technology was the size of the country and its population. |
Мальдивским островам еще предстоит освоить технологию спут-никовой связи; одной из причин задержки с полу-чением доступа к такой технологии является ограни-ченный размер страны и численности ее населения. |
In 1999, one European Government published a white paper entitled "A modernizing Government" in which it stated that the government strategy is to ensure an effective response to its citizens' needs. |
В 1999 году правительство одной из европейских стран опубликовало официальный документ, озаглавленный «Модернизирующееся правительство», в котором указывалось, что стратегия правительства состоит в обеспечении эффективного реагирования на запросы граждан. |
To counter a point made by one delegation at the first session of the Working Group it must be mentioned that the programme for eradicating poverty was seen as an illustration of the process of realization of the right to development. |
Отвечая на замечание, высказанное одной из делегаций на первой сессии Рабочей группы, следует отметить, что программа ликвидации нищеты является лишь одним из элементов процесса осуществления права на развитие. |
In twin-tube tunnels, in the event of an incident in one tube, the other tube should be used as an escape and rescue route or, alternatively, direct exits to the open should be available in both tubes. |
В случае ДТП в одной из галерей двухтрубного туннеля другую его галерею следует использовать в качестве эвакуационного или аварийного пути; с другой стороны, следует в обеих галереях предусмотреть прямые выходы наружу. |
In response to a question raised by one delegation, the Deputy Executive Director also explained that the Board of Auditors had the authority to examine financial, management and programmatic aspects of UNICEF operations, including cooperation between UNICEF and Governments. |
В ответ на заданный одной из делегаций вопрос заместитель Директора-исполнителя также пояснила, что Комиссия ревизоров уполномочена рассматривать финансовые, управленческие и программные аспекты деятельности ЮНИСЕФ, включая сотрудничество между ЮНИСЕФ и правительствами. |
These causes include the fact that, in terms of quantity and quality, the outputs from the education and training systems on the one hand fail to match the requirements of the job market on the other. |
Одной из причин, в частности, является то, что в количественном и качественном отношении выпускники учебных заведений, в том числе профессионально-технических школ, не отвечают требованиям рынка труда. |
The tether provides a mechanical connection that enables the transfer of energy and momentum from one object to another and as a result can be used as a form of space propulsion. |
С помощью троса обеспечивается механическое соединение, позволяющее передавать энергию и момент движения от одного объекта к другому и, следовательно, трос может использоваться в качестве одной из форм сообщения движения в космосе. |
On the one hand, there is a certain competitive relationship and, on the other hand, through derived statistical transfer, statistics offices will be deprived of work in the core area. |
С одной стороны, между ними существует определенное сотрудничество, а с другой - в силу передачи статистических данных статистические управления лишатся работы в одной из важнейших областей. |