Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
One such theme might be UNIDO's role in facilitating access to information and communication technologies and their transfer, inter alia through partnerships with other interested parties, including the private sector. Одной из таких тем может стать роль ЮНИДО в содействии доступу к информационным и коммуникационным технологиям и их передаче, в том числе через партнерские отношения с заинтересованными сторонами, включая частный сектор.
One is the commercialization of the Internet, buoyed by the private sector and influential actors who stand to profit from such activities, which will also contribute directly to economic growth. Одной из этих тенденций является коммерциализация Интернета, стимулируемая частным сектором и влиятельными силами, которые стремятся извлекать прибыль из этой деятельности, но которые при этом вносят непосредственный вклад в экономический рост.
One reason that efforts to date to redirect patterns of consumption and production in a more environmentally sustainable direction have been only partially successful is that they have often failed to address issues and challenges in a holistic manner. Одной из причин того, что предпринимавшиеся до настоящего времени усилия по приданию моделям потребления и производства в большей мере экологически устойчивой ориентации были успешными лишь отчасти, заключается в том, что в рамках этих усилий не был обеспечен комплексный подход к решению различных вопросов и проблем.
One important joint initiative currently being undertaken by the Unit and the Brookings-SAIS Project is a systematic survey of the inter-agency response to protection needs in the field. Одной из важных совместных инициатив, осуществляемых в настоящее время Группой и проектом Брукингского института-САИС является систематический обзор межучрежденческих мер по удовлетворению потребностей в области защиты на местах.
One attempt at dealing with resource management was pageops, which represented the state of a fault handler while it processed a specific address on a specific process. Одной из попыток управления ресурсами стал pageops, который включает в себя данные о состоянии обработчика ошибок при обработке им определенного адреса определенного процесса.
One frequently studied alternative is the case where the learner can ask membership queries as in the exact query learning model or minimally adequate teacher model introduced by Angluin. Одной из часто изучаемых альтернатив является случай, когда обучающийся может выдать запрос принадлежности как в модели точного обучения или минимальная адекватная модель учителя, которую ввела Англуин.
One such issue is DNS cache poisoning, in which data is distributed to caching resolvers under the pretense of being an authoritative origin server, thereby polluting the data store with potentially false information and long expiration times (time-to-live). Одной из таких проблем является отравление кэша DNS, в котором данные распространяются на кэширующие преобразователи под предлогом того, что они являются авторитетным сервером происхождения, тем самым загрязняя хранилище данных потенциально ложной информацией и длительными сроками действия (время жизни).
One small coalition party claimed De Lima had offered them money to withdraw from the MUD; De Lima denied the claim. Лидеры одной из оппозиционных партий заявил, что Де Лима предложил им деньги за выход из коалиции, Де Лима отверг обвинение в подкупе.
One challenge for South-South cooperation has been the lack of sufficient capital to start a South-South bank as an alternative to the IMF and the World Bank. Одной из них является отсутствие достаточного стартового капитала для создания «Банка юг-юг» (англ. South-South bank) как альтернативы МВФ и Всемирному банку.
Debbage comments, "One strength of Bradley Joseph as an artist has been his keen ability to write inspiring music with appropriately titled songs that express that thought non-verbally". Debbage комментирует: "Одной из сильных сторон Брэдли Джозефа, как художника, была его острая способность писать вдохновляющую музыку с соответствующими названиями песен, которые выражают эту мысль невербально".
One publication called it "the most significant and memorable day in the history of New Vrindaban." В одной из публикаций этот день был назван «наиболее важным и памятным днём в истории Нью-Вриндавана».
One reason why progress in the reconciliation processes has been slower than anticipated is that Western governments have not pressed Karzai to engage in genuine peace negotiations with Taliban leaders until coalition forces have had the opportunity to reverse the deteriorating situation on the battlefield. Одной из причин, по которой процесс восстановления согласия был медленнее, чем ожидалось, является то, что западные правительства не давили на Карзая, чтобы он провел настоящие мирные переговоры с лидерами Талибана, пока у коалиционных сил была возможность повернуть вспять ухудшающуюся ситуацию на поле боя.
One promising attempt to correct this imbalance is the proposal for a Health Impact Fund that Thomas Pogge, director of the Global Justice Program at Yale, and Aidan Hollis, an economist at the University of Calgary, launched seven years ago. Одной из перспективных попыток исправить этот дисбаланс является предложение создания Фонда воздействия на здоровье, которое Томас Погге, директор Программы Глобальной справедливости в Йельском университете, и Айдан Холлис, экономист из Университета Калгари, инициировали семь лет назад.
One particularly noteworthy initiative is the Enhanced Integrated Framework for least-developed countries, which encompasses extensive engagement and coordination among partner agencies, including the IMF, the United Nations Conference on Trade and Development, the World Bank, and the WTO. Одной из заслуживающих внимание инициатив является Расширенная интегрированная система для наименее развитых стран, охватывающая обширное участие и согласование между партнерскими органами, в том числе МВФ, Конференцией ООН по торговле и развитию, МБРР и ВТО.
One reason that free trade defeated protectionism in Britain a century ago was that its supporters appealed to people's emotions and identities, not just their rational interest in more wealth and cheap food. Одной из причин победы свободной торовли над протекционизмом в Британии сто лет назад было то, что её сторонники обращались к эмоциям и самосознанию людей, а не просто к их рациональному интересу в росте благосостояния и дешёвом продовольствии.
One notable victim of the hangings was a 17-year-old Erdal Eren, who said he looked forward to it in order to avoid thinking of the torture he had witnessed. Одной из примечательных жертв стал повешенный 17-летний Эрдал Эрен, который сказал, что он с нетерпением ожидает казни, чтобы не думать о пытках, которым он был свидетелем.
One possible policy initiative for the transition countries would be to adopt national ICT development programmes organized around two main objectives: raising education levels and expanding "connectivity". Одной из возможных политических инициатив для стран с переходной экономикой стало бы принятие национальных программ развития ИКТ, организованных вокруг двух главных целей: повышение уровня образования и развитие «связности».
One such crop was Jatropha Curcas, a shrub that could be grown in arid regions and was found in, inter alia, India and Brazil. Одной из таких культур является чилибуха - кустарник, который можно выращивать в засушливых районах и который произрастает, в частности, в Индии и Бразилии.
One such initiative was the Moratorium on the Importation, Exportation and Manufacture of Small Arms and Light Weapons in West Africa, declared by the Economic Community of West African States (ECOWAS). Одной из инициатив в этом направлении является мораторий на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке, объявленный Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС)39.
One is that they're used to the moon and that other sources of light disorient it В одной из них говорится, что они привыкли к луне, а другие источники света их дезориентируют.
One particular feature of these crises is the deliberate and violent attempt to deny humanitarian access to vulnerable populations and making humanitarian and relief workers direct targets of violence. Одной из отличительных особенностей этих кризисов является преднамеренная и насильственная попытка закрыть гуманитарный доступ к беззащитному населению и сделать людей, работающих в области оказания гуманитарной помощи, непосредственными объектами насилия.
One group of delegations maintained that existing organizations assisting developing countries and also active in the mineral sector have the requisite resources, expertise, and infrastructures to deal with similar problems, and it is these organizations which should process the applications. По мнению одной из групп делегаций, существующие организации, оказывающие помощь развивающимся странам, а также действующие в секторе полезных ископаемых, располагают требуемыми ресурсами, опытом и инфраструктурами, чтобы заниматься сходными проблемами, и заявления должны рассматриваться как раз этими организациями.
One reason for the failure to achieve the targets set for the first two decades was the lack of political will to abide by the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Одной из причин того, что цели, поставленные на первые два десятилетия, не были достигнуты, является отсутствие политической воли в отношении соблюдения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
One area in which all of this is highlighted is the relationship between the United Nations and the international financial and commercial organisms, including the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. Одной из областей, где все это высвечивается лучше всего, являются взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и международными финансовыми и коммерческими организациями, включая бреттон-вудские учреждения и Всемирную торговую организацию.
One view was that States parties should extend their national laws on perjury to cover evidence given by their nationals before the Court. Согласно одной из точек зрения, государства-участники должны распространить свои законы о лжесвидетельстве на показания, которые будут даваться их гражданами в Суде.