Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
One delegation suggested that it would be important for the Forum discussions to facilitate a common understanding among member countries that the poorer segments in communities throughout the region would benefit considerably from reduced transport and logistics costs, regardless of the level of oil prices. По мнению одной из делегаций, во время дискуссий на Форуме странам-членам важно прийти к общему пониманию того, что более бедные слои населения во всем регионе существенно выиграют от снижения транспортных и логистических расходов, независимо от уровня цен на нефть.
One such obligation is to ensure that protected people, as populations living under military occupation are defined under the Geneva Conventions, receive the protections required. Одной из них является обеспечение того, чтобы нуждающееся в защите население, проживающее в условиях оккупации, получило эту защиту как это определено в Женевских конвенциях.
One is a Sustainability Assessment Programme, created to develop tools and an implementation methodology for measuring the costs and benefits of implementing sustainability initiatives. Одной из них является Программа оценки устойчивости, учрежденная для разработки инструментов и практической методологии оценки издержек и выгод, связанных с реализацией инициатив в области обеспечения устойчивости.
According to reliable estimates, the number of significant hits on the web site totalled about 200,000 a year. 8.13 One essential characteristic of the modern harmonized legal standards prepared by UNCITRAL is simplification of the administration of transactions and lowering of transaction costs. По достоверным оценкам, общее число неслучайных посещений веб-сайта составило около 200000 в год. 8.13 Одной из основных целей современных согласованных правовых стандартов, разработанных ЮНСИТРАЛ, является упрощение порядка осуществления операций и снижение связанных с ними расходов.
One priority of the committee set up by the Minister of Social Affairs to coordinate related measures, including awareness campaigns on the high social cost of violence against women, would be to enhance cooperation between the Government and the all-important non-governmental organizations. Одной из первоочередных задач комитета, созданного министром по социальным вопросам для координации соответствующей деятельности, включая проведение кампаний по разъяснению высоких социальных издержек насилия в отношении женщин, будет укрепление сотрудничества между правительством и действующими в этой области неправительственными организациями.
One such challenge is HIV/AIDS, which poses a risk to people not only in the public sector but in society as a whole. Одной из таких проблем является эпидемия ВИЧ/СПИДа, которая представляет опасность для людей не только в государственном секторе, но и во всем обществе.
One important joint initiative currently being undertaken by the Representative and the Unit is a systematic survey of protection concerns and effective strategies for addressing these at field level, the report of which will be published in 2003. Одной из важных совместных инициатив, которая осуществляется в настоящее время Представителем и Группой, является проведение систематического обзора проблем защиты и эффективных стратегий по решению этих проблем на местах, доклад о котором будет опубликован в 2003 году.
One delegation said that the economic crisis had threatened the social welfare and development of her country and expressed appreciation for the quick response of UNICEF, which was further reinforced in the MTR. Представительница одной из делегаций заявила, что экономический кризис угрожает социальному благополучию и развитию ее страны, и поблагодарила за принятые ЮНИСЕФ оперативные меры, которые были далее подтверждены в среднесрочном обзоре.
One delegation summed up this issue in stating that "no growth" was not a result, but a "means to an end". The same speaker suggested that the discussion should focus on results instead. Представитель одной из делегаций подытожил этот вопрос, заявив, что "нулевой рост" является не результатом, а "средством достижения цели", и предложил сместить акценты в рамках обсуждений и сосредоточить внимание на результатах.
One lesson learned from the experience of countries emerging from conflict is that lack of resources to consolidate achievements and the consequent inability to function are among the reasons for the failure of peace agreements. Один из уроков, извлеченных странами, преодолевающими последствия конфликта, состоит в том, что отсутствие ресурсов, необходимых для закрепления достигнутых результатов, и связанная с этим неспособность функционировать являются одной из главных причин невыполнения мирных соглашений.
One medium-term goal is that by 2007 there will have been a full review of coordination activities among international organizations and within selected countries, resulting in the documentation of current practices. Одной из среднесрочных целей является завершение к 2007 году проведения полного обзора деятельности по обеспечению координации между международными организациями и в отдельных странах, в результате которого используемая практика будет задокументирована.
One such recommendation is the need for the Security Council to determine the relevance of a travel ban and measures to be taken vis-à-vis representatives of the Ituri armed groups. Суть одной из таких рекомендаций состоит в том, что Совету Безопасности следует изучить целесообразность введения запрета на поездки и принятия мер в отношении представителей вооруженных групп, действующих в Итури.
One law has added a requirement that the insolvency representative must notify the debtor as soon as possible or within a time specified by the court where an order for interim relief is made. В законодательстве одной из стран добавлено требование, согласно которому управляющий в деле о несостоятельности должен уведомить должника как можно скорее или в срок, установленный судом, принявшим решение о предоставлении судебной помощи временного характера.
One law specifies that the right to communicate directly) be subject to the "rights of parties to notice and participation at hearings". В законодательстве одной из стран предусматривается, что право на вступление в непосредственные сношения обусловлено "правами сторон на уведомление и участие в слушаниях".
One alarming environmental issue we have inadequately provided remedies for and which threatens the survival not only of small island States but also that of every country in the world is environmental sustainability. Одной из вызывающих серьезную озабоченность экологических проблем, адекватное решение которой нами пока не найдено и которая угрожают существованию не только малых островных государств, но и всех стран мира, является обеспечение рационального характера окружающей среды.
One major objective should be to ensure that all the bilateral creditors participate fully in debt negotiations, which means giving all of them incentives to engage in dialogue. Одной из главных задач должно быть обеспечение всестороннего участия всех двусторонних кредиторов в переговорах по вопросу задолженности, что означает разработку стимулов, побуждающих их всех принимать участие в обсуждении.
One concrete measure that has been taken is the launch of the Hiroshima Peacebuilders Centre to train civilian experts in Asia to better respond to various needs on the ground. Одной из таких конкретных мер стало создание Хиросимского центра миростроительства для подготовки гражданских экспертов в Азии с целью более эффективного реагирования на различные потребности, имеющиеся на местах.
One holds the WTO as part of international law, operating within the general system of international law rules and principles. Согласно одной из позиций право ВТО, как часть международного права, действует в рамках общей системы норм и принципов международного права.
One goal of the International Year of the Family is to promote the development of sound knowledge, data and research on the situation and needs of families worldwide. Одной из целей Международного года семьи является содействие накоплению научной информации, данных и проведению исследований в том, что касается положения и потребностей семей в разных странах мира.
One publication that should be eliminated entirely is the Repertory of Practice of United Nations Organs, which was first requested by Member States in the 1950s. Одной из публикаций, от которых следует полностью отказаться, является Справочник о деятельности органов Объединенных Наций, который был впервые запрошен государствами-членами в 50х годах.
One difficult area the Committee has encountered has been in relation to customary or religious laws which, prima facie, often appear to conflict with provisions of the Convention. Одной из проблемных областей, по мнению Комитета, является действие норм обычного или религиозного права, которые, судя по имеющимся данным, зачастую вступают в противоречие с положениями Конвенции.
One major issue in the collaboration between the World Bank and the United Nations through the UNDG was linkages between the comprehensive development framework and the CCA/UNDAF. Одной из основных проблем в области сотрудничества между Всемирным банком и Организацией Объединенных Наций в рамках ГООНВР было обеспечение увязки между Всеобъемлющей программой развития и ОСО/РПООНПР.
One measure already instituted by the Council and which has our full support is the appointment of Child Protection Advisers in United Nations peacekeeping missions in Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. Одной из мер, уже осуществляемых Советом, которая пользуется нашей полной поддержкой, является назначение советников по вопросам защиты детей в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго.
One notable feature of the plan was the philosophy of "sufficiency economy", which encouraged people to achieve a sustainable lifestyle in harmony with existing domestic resources and local knowledge and wisdom. Одной из заслуживающих внимания отличительных особенностей этого плана является философия «достаточности в экономике», которая поощряет людей к достижению стабильного образа жизни с учетом имеющихся внутренних ресурсов и местных знаний и традиций.
One such system is the Trade and Settlement EDI System, which is led by a project consortium composed of industrial, financial and commercial transnational corporations from Japan that are active in international trade transactions. Одной из таких систем является Система торговли и расчетов ЭДИ, которая управляется консорциумом проекта, состоящим из японских промышленных, финансовых и коммерческих транснациональных корпораций, активно участвующих в международных торговых сделках.