Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
The level of resources is, of course, one issue, but the daily control and tasking of staff and the determination of priorities creates constant tension. Хотя одной из проблем является, конечно же, объем ресурсов, повседневный контроль за персоналом и постановка задач для него, а также определение приоритетов создают постоянную напряженность.
The failure to deal effectively with these and other matters is one reason why some of the better placed countries in the region are more keen to disassociate themselves from "the Balkans" and seek directly closer bilateral links with the EU. Неспособность эффективно решить эти и другие проблемы является одной из причин, объясняющих, почему некоторые страны этого региона, находящиеся в лучшем положении, стремятся отмежеваться от «Балкан» и непосредственно наладить более тесные двусторонние связи с ЕС».
With regard to housing, the report had only mentioned efforts to help one group (para. 61) but the added factor of returning refugees had aggravated the situation and heightened competition for land and housing. Что касается обеспечения жильём, то в докладе отмечаются усилия по оказанию содействия лишь одной из групп (пункт 61), но дополнительный фактор возвращающихся беженцев усугубил положение и обострил конкуренцию за земли и жильё.
The President, upon a proposal by the representative of one Party, also proposed to include an additional agenda item 2 (e), "Status of ratification of the Kyoto Protocol". Председатель по предложению представителя одной из Сторон также предложил включить дополнительный пункт повестки 2 е) "Положение в области ратификации Киотского протокола".
Therefore, we believe it is necessary to resume negotiations aimed at adopting measures to revitalize one the main functions of the United Nations, which is the promotion of economic and social development. Поэтому, мы полагаем, необходимо возобновить переговоры, направленные на принятие мер по оживлению одной из основных функций Организации Объединенных Наций, а именно содействие экономическому и социальному развитию.
Since it proved impossible to opt for one or the other of these two opposing lines of argument, the Commission decided to tackle the question from a different angle, namely that of the legal effects which a reservation could produce. Не имея возможности сделать выбор в пользу одной из этих двух противоположных позиций, Комиссия решила рассмотреть эту проблему под другим углом зрения и оценить правовые последствия, которые может создавать оговорка.
The atmosphere was also rendered difficult as a result of mutual suspicion and mistrust between the parties, as well as between one party and the Mediation Team. Атмосфера на переговорах осложнялась к тому же взаимным подозрением и недоверием сторон, а также одной из сторон и группе посредников.
Uncertainty about whether these deficits can be financed is one reason why the world economy, under current arrangements, faced a succession of crises in recent years. Неуверенность в возможности финансирования этих дефицитов является одной из проблем, из-за которых мировая экономика, с ее нынешним устройством, в последние годы столкнулась с чередой кризисов.
Patterns of consumption are one form of pressure, but another is the sheer size of the world's population, and a third is the way it is distributed around the globe. Модели потребления являются одной из форм давления, но второй является сама численность мирового народонаселения, а третьей - его распределение в мировых масштабах.
The invitation for comparative or competitive proposals should be published with a minimum frequency (for example, once every week for three weeks) in at least one newspaper of general circulation. Приглашение к представлению сопоставимых или конкурентных предложений следует публиковать через минимальные интервалы (например, раз в неделю в течение трех недель) по крайней мере в одной из газет, имеющих общее распространение.
Those who wish to give priority to one over the other of those fundamental objectives of the NPT undermine their own credibility and diminish the legitimacy of their efforts. Те, кто желают отдать приоритет одной из этих основополагающих целей ДНЯО по сравнению с другой, подрывают свой собственный авторитет и легитимность своих усилий.
For example, the area of commercial law and electronic commerce is one frequently identified as an important area to address in adapting to electronic commerce. Например, область торгового права и электронной торговли часто упоминается в качестве одной из важных областей для проведения работы по адаптации к электронной торговле.
The Medical, Dental and Supplementary Health Services Professions Act, 1997, provides for the introduction of compulsory community service of one year in 217 designated hospitals, in particular rural areas, for newly qualified doctors and dentists. Закон 1997 года о медицинских зубоврачебных и дополнительных специальностях в сфере охраны здоровья предусматривает введение практики обязательной отработки в течение одного года в одной из 217 перечисленных местных больниц, особенно в сельских районах, лицами, которые только что получили дипломы врачей и стоматологов.
Given the importance that should be attached to redressing the social and economic impact of large refugee influxes on host countries, one delegation asked that an additional objective be added to the country presentation. С учетом значения, которое должно придаваться компенсации социального и экономического воздействия большого притока беженцев на принимающие страны, одна из делегаций предложила включить дополнительную цель в раздел, касающийся одной из стран.
The experts saw lack of awareness about structured commodity finance as a major problem, and one that had needed be dealt with in order to create client-driven demand for training and education. Эксперты отметили в качестве одной из основных проблем недостаточную информированность о структурном финансировании сырьевых товаров и указали, что ее решение необходимо, для того чтобы создать спрос со стороны клиентов в отношении подготовки кадров и учебной деятельности.
Thus, one reason for the "success" claimed by supporters of the military surge may well be that sectarian cleansing in Baghdad has been hugely effective and is now nearly complete. Таким образом, одной из причин «успеха», о котором заявляют сторонники военной эскалации, вполне может быть то, что сектантские чистки в Багдаде оказались очень эффективными и почти что завершены.
Form a purely practical point of view, one reason is that ensuring global financial stability is an issue on which real progress can be made relatively easily. С чисто практической точки зрения, одной из причин является то, что обеспечение глобальной финансовой стабильности - вопрос, по которому реальных успехов добиться относительно легко.
Peacekeeping and peacemaking were complementary, and when the peacemaking strategy faltered on account of one party, the Security Council should act promptly and effectively to redress the situation. Деятельность по поддержанию мира и миростроительству носит взаимодополняющий характер, и в тех случаях, когда осуществление стратегий в области миростроительства срывается по вине одной из сторон, Совет Безопасности должен оперативно и эффективно принимать меры, с тем чтобы урегулировать это положение.
These tasks have been seen to be mutually reinforcing, while the absence of either one may undermine the sustainability of the other. Меры по решению этих задач, как было признано, укрепляют друг друга, в то время как бездействие в одной из этих областей может подорвать усилия, прилагаемые в другой области.
In one major country programme, comparative offers were not always solicited in accordance with UNHCR procurement procedures and those offers received, owing to the absence of meaningful specifications, could not be effectively compared. В одной из крупных страновых программ не всегда запрашиваются сопоставимые предложения, что требуется в соответствии с закупочными процедурами УВКБ, и из-за отсутствия конкретных спецификаций не удается провести эффективное сопоставление полученных предложений.
For instance, in one cachot, visited in Karuzi, there were 30 prisoners in a small cell measuring roughly 3.5 metres by 2 metres. Так, например, в одной из коммунальных тюрем, которые он посетил в Карузи, в небольшой камере размером приблизительно 3,5 м х 2 м находились 30 заключенных.
The wider issue of special and differential treatment for developing countries, of which trade preferences is one important aspect, was recognized in the former GATT and is now recognized in the WTO. Такая широкая тема, как и особый и дифференцированный режим для развивающихся стран, одной из важных составляющих которого являются торговые преференции, привлекала к себе внимание как ранее, в рамках ГАТТ, так и теперь - в ВТО.
In one resolution the Commission stressed the need for the Special Rapporteur on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief to apply a gender perspective in the work. В одной из резолюций Комиссия подчеркнула необходимость применения гендерного подхода Специальным докладчиком по вопросу о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений.
I am proud to report that this past June the Italian Government unilaterally decided to renounce the production, export, stockpiling and use of anti-personnel landmines, and enabling legislation to this effect has already been passed by one branch of our Parliament. Я с гордостью докладываю о том, что в июне нынешнего года итальянское правительство в одностороннем порядке приняло решение отказаться от производства, экспорта, накопления запасов и применения противопехотных наземных мин, и соответствующее законодательство уже было утверждено одной из палат нашего парламента.
A number of exchanges on the subject had provided important guiding principles for the project, specifically a comprehensive statement by one delegation, endorsed by other delegations, to both the UNDP/UNFPA and UNICEF Executive Boards. В результате нескольких обменов мнениями по этому вопросу были разработаны важные руководящие принципы осуществления проекта, в частности было принято Всеобъемлющее заявление одной из делегаций, одобренное другой делегацией, в адрес Исполнительных советов ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ.