| By now it is well understood that conflict and instability in one country in the subregion will have significant impact on the others. | Сегодня уже всем очевидно, что конфликты и нестабильность в одной из стран субрегиона будут негативно сказываться на всех остальных. |
| Combining working time flexibility with training is one strategy to achieve skills development and labour market consistency while retaining jobs. | Сочетание гибкого графика работы с подготовкой является одной из стратегий обеспечения развития навыков, соответствующих спросу на рынке труда, при одновременном сохранении рабочих мест. |
| A number of websites, weblogs and Internet forums are openly affiliated with one or more armed groups. | Ряд веб-сайтов, веб-блогов и форумов на Интернете открыто связаны как минимум с одной из вооруженных групп. |
| On one occasion, the meeting also included an NGO representative. | На одном из таких совещаний присутствовал также представитель одной из НПО. |
| The problem of housing management in Georgia is a major one. | Проблема управления жилищным фондом в Грузии является одной из наиболее серьезных. |
| Only about one in five adolescents have a child and these tend to be older rather than younger. | Только у одной из пяти несовершеннолетних имеется ребенок, и это относится скорее к тем из них, кто находится в более позднем, а не в раннем подростковом возрасте. |
| In one company all R&D activity is concentrated in a separate R&D activity unit. | В одной из компаний вся деятельность по НИОКР сосредоточена в отдельном подразделении, занимающемся НИОКР. |
| This is, for example, one important reason for the high labour force participation rate of women in Switzerland. | К примеру, это является одной из основных причин активного участия в трудовой жизни швейцарских женщин. |
| UNJSPF considered this a complex initiative, of which a pilot test was currently being planned with one member organization. | Этот вопрос рассматривается ОПФПООН в рамках комплексной инициативы, проведение пробного эксперимента по которой в настоящее время планируется Фондом совместно с одной из организаций-членов. |
| My country, Bhutan, is one such entity. | Одной из участниц этого процесса является моя страна - Бутан. |
| Recent developments regarding universal or quasi-universal jurisdiction were one reason for the relevance of the issue of immunity of State officials. | Одной из причин повышения актуальности вопроса об иммунитете должностных лиц государства стали последние события, касающиеся универсальной или квазиуниверсальной юрисдикции. |
| The Organization's pre-deployment and in-mission induction training complemented similar pre-deployment training carried out by some troop-contributing countries, Nigeria being one. | Проводимый Организацией вводный инструктаж в период до развертывания и во время проведения миссии дополняет аналогичную предоперационную подготовку, организуемую рядом стран, предоставляющих войска, одной из которых является Нигерия. |
| Cameroon was particularly aware of the problem of corruption, which was one cause of underdevelopment and poverty. | Камерун особенно осознает проблему коррупции, которая является одной из причин недостаточного развития и нищеты. |
| The Government has also taken into account a report by the one Tongan civil society organisation contributing to this UPR. | Правительство также приняло к сведению доклад одной из организаций тонганского гражданского общества, касающийся проведения УПО. |
| Decreasing the operational readiness of nuclear weapons systems can be one such concrete measure, provided that all nuclear Powers are effectively on board. | Понижение уровня боевой готовности систем ядерных вооружений может стать одной из таких мер, при условии что к ее осуществлению удастся подключить все ядерные державы. |
| The State party's consent to filming was therefore one possible subject for inclusion in the guidelines. | Поэтому вопрос о согласии государства-участника на проведение киносъемки является одной из возможных тем, которые могут охватываться руководящими принципами. |
| MFWA reported that one reason for the judiciary's weakness is the appointment of foreign lawyers to key positions in courts. | ФСМИЗА сообщил, что одной из причин слабости судебной системы является назначение иностранных юристов на ключевые должности в судах. |
| There was no presumption of equal ownership of assets acquired during the marriage if the assets were held in one party's name. | Не существует презумпции равного владения имуществом, приобретенным в период брака, если это имущество записано на имя одной из сторон. |
| We do not accept recommendations except the one on complying with the recommendations made by Treaty Bodies and Special Procedures. | Мы не принимаем эти рекомендации за исключением одной из них, которая касается выполнения рекомендаций, высказанных договорными органами и специальными процедурами. |
| The Mission heard from one organization's staff member that he and his colleagues received physical threats from the security forces. | Сотрудник одной из таких организаций сообщил Миссии, что он и его коллеги получали угрозы физической расправы со стороны сил безопасности. |
| According to one view, immunity did not continue after the expiration of an official's period of service. | Согласно одной из точек зрения, по истечении срока службы должностного лица иммунитет не сохраняется. |
| According to one view, personal immunity shall be limited to officials having a representative function. | Согласно одной из точек зрения, личный иммунитет должен быть ограничен должностными лицами, имеющими представительские функции. |
| In one view, only the States parties concerned possessed such competence. | Согласно одной из точек зрения, такой компетенцией обладают только соответствующие государства-участники. |
| Strengthening transparency and confidence-building measures (TCBMs) is one initiative in that direction on which the Korean Government has placed great emphasis. | Одной из инициатив в этой области, которой правительство Кореи придает весьма большое значение, является активизация усилий по обеспечению транспарентности и укреплению доверия. |
| Specifically, the elimination of agricultural export subsidies is one measure that can provide significant benefits to very poor developing countries. | В частности, отмена субсидий на экспорт сельскохозяйственной продукции является одной из мер, которая может обеспечить значительные блага самым бедным развивающимся странам. |