In twin-tube tunnels, in the event of prolonged closure of one tube, a safety analysis should be made to decide whether the other tube could be used for bi-directional traffic. |
Что касается двухтрубных туннелей, то в случае продолжительного закрытия одной из галерей следует произвести анализ на предмет безопасности, с тем чтобы принять решение о том, может ли использоваться другая галерея для двустороннего движения. |
The present-day use of cross-connections in twin-tube tunnels to provide an escape and rescue route in the event of an incident in one tube has been examined and is recommended. |
Был рассмотрен вопрос о текущем использовании поперечных проходов в двухтрубных туннелях для обеспечения эвакуационных и аварийных путей в случае ДТП в одной из галерей, и эти проходы было рекомендовано использовать с этой целью. |
It seems that no set of rules dealing with the consequences of internationally wrongful acts can exclude such flexibility, no matter how categorical a preference may be stated for one form of reparation over another. |
Представляется, что ни один свод правил, касающихся последствий международно-противоправных деяний, не может исключить такую гибкость, независимо от того, насколько явное предпочтение в нем может быть отдано одной из форм возмещения в ущерб другой. |
For example, in one country in the region there are current plans to increase production by 400,000 bpd of crude oil by drilling 400 new wells, at a price of approximately $500 to $600 million. |
Например, в одной из стран региона в настоящее время разрабатываются планы увеличения добычи на 400000 баррелей сырой нефти в сутки за счет бурения 400 новых скважин стоимостью приблизительно 500 - 600 млн. долл. США. |
He welcomed the initiative of one donor delegation to support interventions for HIV/AIDS in Central America and the Caribbean, and stated that UNICEF looked forward to working closely with the delegation's programmes in the region. |
Региональный директор приветствовал инициативу делегации одной из стран-доноров, направленную на оказание поддержки мероприятиям по борьбе с ВИЧ/СПИДом в Центральной Америке и Карибском бассейне, и заявил о том, что ЮНИСЕФ намерен тесно сотрудничать с программами этой страны в данном регионе. |
In one envoy mission, United Nations staff observed that a lack of trained mediation experts was a contributing factor to that mission not achieving its objectives. |
В одной из миссий посланников сотрудники Организации Объединенных Наций отметили, что отсутствие специально подготовленных экспертов по посредничеству способствовало тому, что эта миссия не достигла своих целей. |
Therefore, universality of the Convention is one key goal of OPCW and the First Review Conference, held in May 2003, adopted an Action Plan to that end. |
Вот поэтому-то одной из ключевых целей ОЗХО является универсальность Конвенции, и первая обзорная Конференция, проходившая в мае 2003 года, приняла План действий на этот счет. |
In addition, the International Monetary Fund should be seen as just one stakeholder in a wider group comprising donors, United Nations agencies and civil society in assessing national commitment and capacity. |
Помимо этого, в связи с оценкой национальной приверженности и потенциала Международный валютный фонд следует считать лишь одной из многих других заинтересованных сторон-доноров, в число которых также входят учреждения Организации Объединенных Наций и гражданское общество. |
Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. |
Аналогичным образом, когда права и обязанности определяются в каком-либо гражданском процессе, это должно иметь место по меньшей мере на одной из стадий разбирательства, проводимого судом в том виде, как это предусмотрено в данном предложении. |
According to one view, draft article 3 should be amended to reflect the fact that national parliaments were also authorized to formulate unilateral acts on behalf of the State. |
По мнению одной из делегаций, в проект статьи 3 следует внести поправки в целях отражения того обстоятельства, что национальные парламенты также уполномочены формулировать односторонние акты от имени государства. |
Turning to the question on selective justice during the election period, and assertions that sentences had been systematically passed with a view to inflicting harm on the supporters of one side, he said that it was necessary to understand the context at the time. |
Касаясь вопроса о выборочном правосудии в ходе выборов и заявлений о том, что приговоры систематически выносились с целью причинения ущерба сторонникам одной из сторон, он говорит о необходимости понимания условий, сложившихся в тот период. |
At the recent Annual Meetings of the World Bank and IMF in Prague, it had been recognized that poverty eradication was the number one global priority. |
Ежегодная Ассамблея Всемирного банка и Международного валютного фонда, прошедшая недавно в Праге, признала, что искоренение нищеты является сейчас одной из основных озабоченностей мирового сообщества. |
That report had been produced at the request of the General Assembly in the light of the problems found in one mission in particular. |
Он напоминает, что этот доклад был подготовлен по просьбе Генеральной Ассамблеи вследствие проблем, отмеченных, в частности, в одной из миссий. |
The fact that the Equality Act and the new Aliens Act came into force was certainly one reason for the increased customer contacts. |
Одной из причин, объясняющей рост числа случаев обращения граждан, несомненно, явилось вступление в силу Закона о равноправии и нового Закона об иностранцах. |
The Committee welcomes the imminent adoption of the draft law on "Measures against trafficking in persons" that has already been adopted by one chamber of the State party's legislature. |
Комитет приветствует предстоящее принятие законопроекта о "мерах по борьбе с контрабандой людьми", который был уже принят одной из палат законодательного органа государства-участника. |
Given the range of experiences reported by States in the questionnaire, one area of obvious importance is how experiences and lessons learned can be shared between States. |
Учитывая тот факт, что заполнившие вопросник государства сообщили о наличии богатого опыта, одной из важных областей являются возмож-ные пути обмена накопленными знаниями и опытом между странами. |
Following the consolidation of all the relevant provisions in one article dealing with communications in procurement, a new consolidated text for the Guide is being prepared and will be presented to the Working Group for consideration at a future session. |
После того, как все соответствующие положения были объединены в одну статью, посвященную сообщениям в процессе закупок, готовится новый текст Руководства, который будет представлен на рассмотрение Рабочей группы на одной из ее будущих сессий. |
On 4 August, staff from an international NGO on an assessment mission in Dhobley, Lower Juba, were ambushed by unknown men, resulting in one person killed and two others injured. |
4 августа сотрудники одной из НПО, находившиеся в миссии по оценке в Дхоблее, Нижняя Джуба, попали в засаду, организованную неизвестными людьми, в результате чего один сотрудник погиб, а двое получили ранения. |
Even though malaria during pregnancy in these regions is mostly asymptomatic, it is a major cause of severe maternal anaemia, and thereby responsible for approximately one third of preventable low birth weight babies. |
Хотя болезнь в период беременности в этих регионах чаще всего проходит без симптомов, она является одной из главных причин острой анемии у будущих матерей и предотвращаемой низкой массы тела почти у трети новорожденных. |
As regards the Organization of African Unity (OAU), the Secretary-General's report rightly points out that the programme of cooperation between the United Nations and the OAU is an ambitious one. |
Что касается Организации африканского единства (ОАЕ), то в докладе Генерального секретаря справедливо отмечается, что программа сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ является одной из самых перспективных. |
International assistance in the field of education, including the development of relevant infrastructure, human resource training and development, is one important area requiring greater emphasis in the national development agenda. |
Международная помощь в области образования, включая укрепление соответствующей инфраструктуры, подготовку и развитие людских ресурсов, является одной из важных областей, требующей большего внимания при выполнении повестки дня в области национального развития. |
In one claim, the Panel determined that the medical evidence established that pregnancy complications arising from a scud missile attack resulted in foetal stress causing the child to be born with severe brain damage. |
По одной из претензий Группа уполномоченных постановила, что, согласно медицинским данным, осложнения беременности под воздействием ракетного обстрела привели к родовому стрессу, в результате чего ребенок родился с тяжелыми церебральными нарушениями. |
The failure of the various ICAs to defend the agreed floorprices during the 1980s (as mentioned earlier), was no doubt one important reason for disillusionment by many commodity-exporting countries with this approach. |
Неспособность различных МТС обеспечить поддержание согласованных минимальных цен в течение 80-х годов (о чем уже говорилось выше) явилась, безусловно, одной из важных причин крушения надежд многих стран, экспортирующих сырьевые товары, на этот подход. |
Ms. Astanah Banu said that the resolution on the elimination of all forms of religious intolerance was a particularly important one adopted by the Third Committee and subsequently the General Assembly throughout the years. |
Г-жа Астана Бану говорит, что резолюция по вопросу о ликвидации всех форм религиозной нетерпимости является одной из важнейших резолюций, принимаемых Третьим комитетом, а затем и Генеральной Ассамблеей на протяжении многих лет. |
In one country, an inter-agency council had been set up to avoid that problem, but some delegates doubted whether the creation of central institutions supporting all aspects of SME development would be feasible. |
В одной из стран для решения этой проблемы был создан межведомственный совет, однако ряд делегатов отметили, что вряд ли можно создать такие центральные учреждения, которые содействовали бы развитию МСП во всех аспектах их деятельности. |