Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
In one country, it was established by law that trade unions include women in the bargaining between trade unions and employers. В одной из стран в законодательном порядке установлено, что профсоюзы должны обеспечивать участие женщин в процессе обсуждения трудовых соглашений между профсоюзами и нанимателями.
That was one theme discussed by panellists, who also agreed that any such programme should have carefully selected priorities taking into account emergencies, development and resources. Это было одной из тем, обсуждавшихся участниками группы, которые согласились также, что любая такая программа должна иметь тщательно выбранные приоритеты с учетом чрезвычайных ситуаций, задач развития и наличия ресурсов.
The Grameen Bank was begun in 1976 in one village by an economist who set out to learn economics from the vantage point of the poor. "Грэймин Бэнк" был создан в 1976 году в одной из деревень экономистом, который отправился изучать экономику с точки зрения неимущих слоев населения.
Here, one possible measure would be to strengthen the financial means available to agencies charged with promoting investment in developing countries. При этом одной из возможных мер является укрепление финансовой базы учреждения, занимающегося оказанием содействия в расширении инвестиционной деятельности в развивающихся странах.
Upon the request of one delegation, HIV/AIDS was included as item 7 under the UNFPA/UNDP joint segment at the third regular session 1995. По просьбе одной из делегаций вопрос о ВИЧ/СПИД был включен в качестве пункта 7 для заседаний, посвященных совместной деятельности ЮНФПА/ПРООН, в ходе третьей очередной сессии 1995 года.
The change in the development paradigm to allow greater roles for the private sector and for market forces in economic management was one such reform. Одной из таких реформ явилось изменение концепции развития, предусматривающей расширение роли частного сектора и рыночных сил в процессе управления хозяйственной деятельностью.
In one country in the region, 40 per cent of the women had their first child between the ages of 15 and 19 years. В одной из стран региона 40% женщин имели своего первого ребенка в возрасте от 15 до 19 лет.
Posts identical in functions and responsibilities should have identical pay and when one is open for reclassification - tasks having increased in volume and responsibility - the others should also be considered. Оклады, предусматриваемые для должностей, которые идентичны по своим функциям и обязанностям, должны быть одинаковыми, а в случае рассмотрения вопроса о реклассификации одной из них (увеличение объема работы и обязанностей) следует также рассматривать и другие должности.
Developments in one part of the world are of direct relevance and interest to other parts of the world. Развитие событий в одной из частей земного шара имеет прямое отношение и представляет интерес для других его частей.
The streamlining of procurement policy and practices was one testing ground for joint efforts to bring about a change in the management culture and approach of the Organization. Рационализация политики и практики в области закупок является одной из областей приложения совместных усилий с целью изменения культуры управления и подхода Организации.
Another positive feature of the declaration was the way in which it established cooperation between the parties, rather than domination by one party, as the basis for their relations. Другим положительным моментом декларации является метод установления сотрудничества между сторонами как основа их отношений, а не доминирование одной из сторон.
For example, in one Caribbean country, in 1992 poverty alleviation was selected by United Nations organizations and agencies as a theme for joint action. ЗЗ. Например, в 1992 году в одной из карибских стран организации и учреждения Организации Объединенных Наций избрали сокращение масштабов проблемы нищеты в качестве одного из направлений совместной деятельности.
It was unconscionable that one country should attempt to impose its will on the United Nations in order to implement its own national foreign policy. Можно назвать лишь недостойными попытки одной из стран навязать свою волю Организации Объединенных Наций, с тем чтобы реализовать собственную национальную внешнюю политику.
The rented apartment in Addis Ababa of an ECA staff member on mission in New York was illegally occupied for more than one year. Арендованная квартира в Аддис-Абебе одной из сотрудниц ЭКА, находившейся в командировке в Нью-Йорке, была незаконно занята на протяжении более одного года.
The Security Council reaffirms its view that the perception of impunity is a fundamental problem in Burundi, one which seriously endangers security in the country. Совет Безопасности вновь подтверждает свое мнение о том, что чувство безнаказанности является одной из основных проблем в Бурунди, которая серьезно угрожает безопасности в этой стране.
While the absence of autonomy might be one cause of civil strife and tension, it could not be the sole or even the predominant cause. Хотя отсутствие автономии может являться одной из причин гражданских беспорядков и напряженности, это - не единственная и даже не главная причина.
According to one view, they should be excluded since issues of consumer protection might reduce the willingness of States to enact the Model Provisions. Согласно одной из точек зрения, эти дела должны быть исключены, поскольку охват вопросов защиты потребителей может отрицательно повлиять на готовность государств принять типовые положения.
Bosnian Croats, according to one reliable Western government survey, may have suffered the greatest level of personal injury among the three groups in Bosnia. Из трех групп населения Боснии боснийские хорваты, согласно надежному исследованию, проведенному правительством одной из западных стран, вполне возможно, пострадали в личном плане больше всех.
Unfortunately, though, some are not comfortable with being reminded of the obstinate failure by one party consistently to accept the authority of the Tribunal. Однако, к сожалению, некоторым не нравится, что им напоминают об упорном нежелании одной из сторон последовательно соглашаться с полномочиями Трибунала.
Legal aid is given for all or one or more of the following: Такая помощь предоставляется во всех или в одной из нескольких нижеприведенных ситуаций:
The protection of the environment is one endeavour that has to be undertaken collectively at the national as well as the global level. Защита окружающей среды является одной из сфер приложения коллективных усилий, которые должны предприниматься на государственном, а также на глобальном уровнях.
According to the reported results in this intercomparison, one laboratory out of four is, on average, outside the acceptance limit. Согласно результатам, представленным в ходе этого взаимосопоставления, результаты, в среднем, одной из четырех лабораторий лежат вне приемлемого предела.
Viewed from a host country's standpoint, cross-border M&As are one form of FDI inflows, along with greenfield investments. С точки зрения страны, в которой совершаются трансграничные ОПС, они, наряду с инвестициями в создание новых предприятий, являются одной из форм потоков ПИИ.
Complete project documents have been prepared and approved by both beneficiaries and donors (in one country - Tunisia - project implementation is already under way). Была подготовлена и одобрена как бенефициарами, так и донорами полная документация по проектам (в одной из стран, а именно в Тунисе, проект уже осуществляется).
UNICEF undertook activities in support of girls' education, including bilingual education programmes serving 50,000 girls and mothers in one country. В одной из стран ЮНИСЕФ провел мероприятия в поддержку образования девушек, включая осуществление программ двуязычного обучения, которыми были охвачены 50000 девушек и матерей.