In one country, it was established by law that trade unions include women in the bargaining between trade unions and employers. |
В одной из стран в законодательном порядке установлено, что профсоюзы должны обеспечивать участие женщин в процессе обсуждения трудовых соглашений между профсоюзами и нанимателями. |
That was one theme discussed by panellists, who also agreed that any such programme should have carefully selected priorities taking into account emergencies, development and resources. |
Это было одной из тем, обсуждавшихся участниками группы, которые согласились также, что любая такая программа должна иметь тщательно выбранные приоритеты с учетом чрезвычайных ситуаций, задач развития и наличия ресурсов. |
The Grameen Bank was begun in 1976 in one village by an economist who set out to learn economics from the vantage point of the poor. |
"Грэймин Бэнк" был создан в 1976 году в одной из деревень экономистом, который отправился изучать экономику с точки зрения неимущих слоев населения. |
Here, one possible measure would be to strengthen the financial means available to agencies charged with promoting investment in developing countries. |
При этом одной из возможных мер является укрепление финансовой базы учреждения, занимающегося оказанием содействия в расширении инвестиционной деятельности в развивающихся странах. |
Upon the request of one delegation, HIV/AIDS was included as item 7 under the UNFPA/UNDP joint segment at the third regular session 1995. |
По просьбе одной из делегаций вопрос о ВИЧ/СПИД был включен в качестве пункта 7 для заседаний, посвященных совместной деятельности ЮНФПА/ПРООН, в ходе третьей очередной сессии 1995 года. |
The change in the development paradigm to allow greater roles for the private sector and for market forces in economic management was one such reform. |
Одной из таких реформ явилось изменение концепции развития, предусматривающей расширение роли частного сектора и рыночных сил в процессе управления хозяйственной деятельностью. |
In one country in the region, 40 per cent of the women had their first child between the ages of 15 and 19 years. |
В одной из стран региона 40% женщин имели своего первого ребенка в возрасте от 15 до 19 лет. |
Posts identical in functions and responsibilities should have identical pay and when one is open for reclassification - tasks having increased in volume and responsibility - the others should also be considered. |
Оклады, предусматриваемые для должностей, которые идентичны по своим функциям и обязанностям, должны быть одинаковыми, а в случае рассмотрения вопроса о реклассификации одной из них (увеличение объема работы и обязанностей) следует также рассматривать и другие должности. |
Developments in one part of the world are of direct relevance and interest to other parts of the world. |
Развитие событий в одной из частей земного шара имеет прямое отношение и представляет интерес для других его частей. |
The streamlining of procurement policy and practices was one testing ground for joint efforts to bring about a change in the management culture and approach of the Organization. |
Рационализация политики и практики в области закупок является одной из областей приложения совместных усилий с целью изменения культуры управления и подхода Организации. |
Another positive feature of the declaration was the way in which it established cooperation between the parties, rather than domination by one party, as the basis for their relations. |
Другим положительным моментом декларации является метод установления сотрудничества между сторонами как основа их отношений, а не доминирование одной из сторон. |
For example, in one Caribbean country, in 1992 poverty alleviation was selected by United Nations organizations and agencies as a theme for joint action. |
ЗЗ. Например, в 1992 году в одной из карибских стран организации и учреждения Организации Объединенных Наций избрали сокращение масштабов проблемы нищеты в качестве одного из направлений совместной деятельности. |
It was unconscionable that one country should attempt to impose its will on the United Nations in order to implement its own national foreign policy. |
Можно назвать лишь недостойными попытки одной из стран навязать свою волю Организации Объединенных Наций, с тем чтобы реализовать собственную национальную внешнюю политику. |
The rented apartment in Addis Ababa of an ECA staff member on mission in New York was illegally occupied for more than one year. |
Арендованная квартира в Аддис-Абебе одной из сотрудниц ЭКА, находившейся в командировке в Нью-Йорке, была незаконно занята на протяжении более одного года. |
The Security Council reaffirms its view that the perception of impunity is a fundamental problem in Burundi, one which seriously endangers security in the country. |
Совет Безопасности вновь подтверждает свое мнение о том, что чувство безнаказанности является одной из основных проблем в Бурунди, которая серьезно угрожает безопасности в этой стране. |
While the absence of autonomy might be one cause of civil strife and tension, it could not be the sole or even the predominant cause. |
Хотя отсутствие автономии может являться одной из причин гражданских беспорядков и напряженности, это - не единственная и даже не главная причина. |
According to one view, they should be excluded since issues of consumer protection might reduce the willingness of States to enact the Model Provisions. |
Согласно одной из точек зрения, эти дела должны быть исключены, поскольку охват вопросов защиты потребителей может отрицательно повлиять на готовность государств принять типовые положения. |
Bosnian Croats, according to one reliable Western government survey, may have suffered the greatest level of personal injury among the three groups in Bosnia. |
Из трех групп населения Боснии боснийские хорваты, согласно надежному исследованию, проведенному правительством одной из западных стран, вполне возможно, пострадали в личном плане больше всех. |
Unfortunately, though, some are not comfortable with being reminded of the obstinate failure by one party consistently to accept the authority of the Tribunal. |
Однако, к сожалению, некоторым не нравится, что им напоминают об упорном нежелании одной из сторон последовательно соглашаться с полномочиями Трибунала. |
Legal aid is given for all or one or more of the following: |
Такая помощь предоставляется во всех или в одной из нескольких нижеприведенных ситуаций: |
The protection of the environment is one endeavour that has to be undertaken collectively at the national as well as the global level. |
Защита окружающей среды является одной из сфер приложения коллективных усилий, которые должны предприниматься на государственном, а также на глобальном уровнях. |
According to the reported results in this intercomparison, one laboratory out of four is, on average, outside the acceptance limit. |
Согласно результатам, представленным в ходе этого взаимосопоставления, результаты, в среднем, одной из четырех лабораторий лежат вне приемлемого предела. |
Viewed from a host country's standpoint, cross-border M&As are one form of FDI inflows, along with greenfield investments. |
С точки зрения страны, в которой совершаются трансграничные ОПС, они, наряду с инвестициями в создание новых предприятий, являются одной из форм потоков ПИИ. |
Complete project documents have been prepared and approved by both beneficiaries and donors (in one country - Tunisia - project implementation is already under way). |
Была подготовлена и одобрена как бенефициарами, так и донорами полная документация по проектам (в одной из стран, а именно в Тунисе, проект уже осуществляется). |
UNICEF undertook activities in support of girls' education, including bilingual education programmes serving 50,000 girls and mothers in one country. |
В одной из стран ЮНИСЕФ провел мероприятия в поддержку образования девушек, включая осуществление программ двуязычного обучения, которыми были охвачены 50000 девушек и матерей. |