13 In undertaking its work, the Committee is concerned with practical as well as conceptual issues; the availability of accurate data that are comparable among countries is one such issue. |
13 В ходе своей работы Комитет сталкивается как с практическими, так и с концептуальными проблемами; одной из таких проблем является наличие точных и сопоставимых данных по странам. |
Underlying this renewed emphasis on partnerships is the growing recognition, at both the secretariat and intergovernmental levels, that the challenges posed by the new international environment require integrated responses which are beyond the capacity of any one organization within the system. |
Такое повышенное внимание партнерским отношениям объясняется главным образом растущим признанием на уровне секретариата и межправительственном уровне того, что проблемы, возникающие в связи с новой международной обстановкой, требуют комплексного подхода, осуществление которого не под силу ни одной из организаций системы. |
The Joint Statement of Principles for Management and Disposition of Plutonium Designated as No Longer Required for Defence Purposes, signed by Presidents Clinton and Yeltsin on 2 September 1998, is an example of one such measure that could meet these ends once implemented. |
Наглядным примером одной из таких мер, которая - после ее реализации - могла бы отвечать этим целям, является подписанное президентами Клинтоном и Ельциным 2 сентября 1998 года Совместное заявление о принципах обращения и утилизации плутония, заявленного как не являющегося более необходимым для целей обороны. |
Even if the Treaty did not enter into force owing to the intransigence of one country, Pakistan hoped that all nuclear-test sites would be closed. |
Даже если Договор не вступит в силу из-за обструкционистской позиции одной из стран, Пакистан надеется, что все ядерные полигоны будут закрыты. |
In conclusion, one feature of the subject that emerges is the fact that international migration has always been a function of the changing political, economic and social context in which it is discussed. |
В заключение следует упомянуть о том, что одной из особенностей рассматриваемой темы является то, что международная миграция всегда находилась в зависимости от меняющихся политических, экономических и социальных условий, в контексте которых она рассматривается. |
There have been other occasions when such visits were requested by one party or canvassed, but for various reasons were not carried out by the Court. |
Были и другие случаи, когда подобные визиты запрашивались одной из сторон или задумывались, но в силу тех или иных причин не осуществлялись Судом. |
In particular, referring to the opposition of one delegation to resource growth and to funding for IDEP and UNAFRI, he reiterated that those Institutes played an essential role and should receive additional funding. |
В частности, упоминая об отрицательной позиции одной из делегаций в отношении увеличения объема ресурсов и финансирования ИДЕП и ЮНАФРИ, он вновь подтверждает, что эти Институты играют важную роль и должны получить в свое распоряжение дополнительные финансовые средства. |
Others view cooperatives as just one form of economic organization, among others, which work on equal terms with commercial firms and public enterprises without privileges or undue restrictions. |
Другие же государства считают, что кооперативы являются лишь одной из форм хозяйственной деятельности и взаимодействуют на равных правах с другими коммерческими фирмами и государственными предприятиями, не пользуясь привилегиями и не подвергаясь необоснованным ограничениям. |
At the same time, one country indicated that when MSMEs do not have a mature industrial base, it is more difficult to enter into inter-firm linkages, particularly with foreign partners, and to derive full advantage from such cooperation. |
В то же время представитель одной из стран указал, что в тех случаях, когда ММСП не имеют сформировавшейся промышленной базы, им сложнее налаживать межфирменные связи, в особенности с иностранными партнерами, и использовать все преимущества такого сотрудничества. |
For instance, in one country, the audit of the project implemented by a governmental authority is issued as part of an overall Auditor-General's report issued only every two or three years. |
Например, в одной из стран результаты ревизии проекта, осуществляемого правительственным учреждением, публикуются в рамках общего доклада генерального ревизора, который выпускается только один раз каждые два или три года. |
per cent Idling Idling, vehicle moving, clutch engaged on one |
Движение транспортного средства на холостом ходу с включенным (на одной из комбинаций) сцеплением |
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed regret that the request for a vote on the part of one delegation had created a serious precedent. |
Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, выражает сожаление в связи с тем, что просьба одной из делегаций провести голосование создала серьезный прецедент. |
The procedures in one regional organization allowed the use of a flexible form of competitive negotiations, including a prior publication of the procurement opportunity, as the main procurement method in cases in which it was not possible to draw up specifications with precision. |
Процедуры одной из региональных организаций допускают использование гибкой формы конкурентных переговоров, включая заблаговременную публикацию уведомления о потребностях в закупках, в качестве основного метода закупок в тех случаях, когда невозможно представить точные спецификации. |
The sponsors have included land as a natural resource in this operative paragraph because the Special Committee has been informed of a desire by petitioners from one particular Territory that all unused and excess land not required for military purposes be returned to the original landowners. |
Авторы включили в данном пункте постановляющей части землю в число природных ресурсов, поскольку Специальный комитет был информирован петиционерами одной из территорий об их намерении добиваться того, чтобы все излишки земли и все земли, не используемые для военных целей, были возвращены их первоначальным владельцам. |
Concerning the draft decision contained in the document, one delegation, speaking on behalf of his regional group, felt that UNICEF was using language and engaging in dialogue that should be reserved for the Second Committee. |
Касаясь проекта решения, содержащегося в документе, представитель одной из делегаций, выступая от имени своей региональной группы, высказал мнение о том, что ЮНИСЕФ пользуется формулировками и ведет диалог, которые уместны, скорее, для Второго комитета. |
She stated that the session had been an excellent one for UNFPA and she appreciated the quality and depth of the discussions. |
Она заявила, что данная сессия была одной из самых важных для ЮНФПА, и оценила качество и глубину дискуссий. |
That text should be compared with one published in October 1998 by the Sami Parliament in which the latter indicated that the members of a group of Finns had systematically opposed Sami cultural autonomy. |
Этот текст следует сопоставить с текстом, который опубликован в октябре 1998 года Саамским парламентом и в котором отмечается, что члены одной из групп граждан Финляндии систематически выступают против культурной автономии народа саами. |
Many submissions stated that the compilation and communication of information in promotion of the implementation of the Convention could be considered as falling within the responsibility of the Article 13 process, although one country found no such correlation. |
Во многих ответах указывалось, что сбор и представление информации с целью поощрения осуществления Конвенции, могут считаться одной из функций процесса по статье 13, хотя одна страна не усмотрела такой связи. |
His Government supported the "one China" policy; Taiwan was a province of the People's Republic of China, so it could not seek membership of the United Nations. |
Его правительство поддерживает политику "одного Китая"; Тайвань является одной из провинций Китайской Народной Республики, и поэтому он не может претендовать на членство в Организации Объединенных Наций. |
Thus, developing a systematic global assessment for the outlook of demand and supply for NWFPs is a major task and one that necessarily needs to be broken into components. |
Поэтому одной из основных задач является разработка механизма систематической глобальной оценки перспектив спроса на НДЛП и их предложения, и эту задачу обязательно необходимо разбить на отдельные компоненты. |
In particular, the Panel notes the application of the secondary compensation period to one claim based on the interruption of auxiliary services being provided by the claimant to Kuwait Airways in locations outside Kuwait. |
В частности, Группа обращает внимание на применение вторичного периода компенсации к одной из претензий, заявленных в связи с прекращением оказания заявителем вспомогательных услуг кувейтской авиакомпании за пределами Кувейта. |
Among those challenges, one cannot emphasize enough the urgent need to find a lasting solution to the problem of the mass circulation of weapons in Somalia and to its grave security consequences. |
В числе этих задач одной из важнейших является неотложная необходимость обеспечить прочное решение проблемы массового распространения оружия в Сомали и его негативных последствий в плане безопасности. |
Four new ozone-depleting chemicals which fell outside the control of the Montreal Protocol were being marketed in many countries - for example, more than 10,000 tons of hexachlorobutadiene were reported as being produced per annum by at least one country. |
Четыре новых озоноразрушающих химических вещества, не подпадающих под действие мер регулирования по Монреальскому протоколу, предлагаются в настоящее время на рынках многих стран, к примеру, согласно имеющимся данным, по крайней мере в одной из стран ежегодно производится более 10000 тонн гексахлорбутадиена. |
However, while one objective is to occupy the courtrooms on a more regular basis, the capacity of the Tribunal was less utilized in 2003 than in 2002 owing to delays in preparing cases for trial at short notice. |
Однако, хотя одной из целей является обеспечение более регулярного использования залов суда, ресурсы Трибунала в 2003 году были задействованы меньше, чем в 2002 году, ввиду задержек с подготовкой дел к судебному разбирательству за отведенный короткий срок. |
In a positive development, in one country, the immigration authorities lifted an otherwise mandatory medical examination requirement in the case of asylum-seekers and refugees following UNHCR's interventions. |
К числу позитивных примеров можно отнести отмену после вмешательства УВКБ иммиграционными властями одной из стран обязательного в других случаях требования о проведении медицинского обследования применительно к просителям убежища и беженцам. |