If peacekeeping activities violated the sovereignty of States, interfered in their internal affairs or were carried out in the interests of one party to a conflict, they would not win the support of Member States or achieve the expected results. |
Если деятельность по поддержанию мира ущемляет суверенитет государств, представляет собой вмешательство в их внутренние дела или проводится в интересах одной из сторон в конфликте, то такая деятельность не получит поддержки государств-членов и не достигнет ожидаемых результатов. |
In addition to its headquarters, the Mission has since 15 March had two teams operating from Port-au-Prince; one covering the metropolitan area and the second covering the rest of the Department of the West. |
Помимо этих отделений после 15 марта Миссия располагала двумя группами, осуществляющими свою деятельность из Порт-о-Пренса: в сферу деятельность одной из них входил район, прилегающий к городу, а другой - остальная часть Западного департамента. |
In response to questions from one delegation, the Chief of the Audit Service explained that his service could sometimes be involved in fraud investigations but that this depended on the type of situation and could be in cooperation with the Inspector General's Office. |
Отвечая на вопросы одной из делегаций, начальник Службы ревизии разъяснил, что возглавляемая им служба может иногда участвовать в расследованиях случаев мошенничества, однако такое участие зависит от типа ситуации и может осуществляться в сотрудничестве с Управлением Генерального инспектора. |
In fact, one obstacle encountered so far in implementing the provisions of the public service charters adopted in various countries and regions is the lack of awareness on the part of public officials and their civil society interlocutors about the contents of the charters. |
Фактически, одной из проблем, с которой пришлось столкнуться при осуществлении положений уставов государственной службы, принятых на сегодняшний день в различных странах и регионах, является незнание государственными служащими и сотрудничающими с ними представителями гражданского общества содержания этих уставов11. |
The problem was raised of the duplication of work by one commission and the Third Committee and it was suggested that such an issue would have to be considered in the discussion of reform of the United Nations system. |
Был поднят вопрос о дублировании работы, проводимой одной из комиссий и Третьим комитетом, и было указано, что, возможно, этот вопрос необходимо будет рассмотреть в контексте дискуссии, посвященной реформированию системы Организации Объединенных Наций. |
(b) Contexts in which war has ended as a result of victory by one party over another; |
Ь) ситуации, когда война закончилась победой одной из сторон; |
According to one view, which was endorsed by various representatives, the style of the legislative recommendations was excessively cautious, and stronger language should be used in formulating them. |
Согласно одной из высказанных точек зрения, которая была под-держана различными представителями, стиль изложе-ния рекомендаций по законодательным вопросам является чрезмерно осторожным и при составлении рекомендаций следует использовать более жесткие формулировки. |
According to one hypothesis, transnational corporations (TNCs) tend to apply the environmental standards and management practices of the corporation or the home country, which often go beyond local legal requirements in the host country. |
Согласно одной из гипотез, транснациональные корпорации (ТНК), как правило, применяют такие экологические нормы и методы управления, которые действуют в рамках самой корпорации или в ее стране базирования и которые зачастую отвечают более жестким требованиям, чем нормативные требования принимающей страны. |
In stressing that point, the representative of one delegation said that in those countries the United Nations information centres were the only point of contact with valuable materials from the United Nations. |
Подчеркивая этот аспект, представитель одной из делегаций заявил, что в этих странах информационные центры Организации Объединенных Наций являются единственным каналом для получения ценных материалов от Организации Объединенных Наций. |
In one village established in the 1980s, the police had seized titles to property two years previously on the pretext of updating them and had never returned them to their owners. |
В одной из деревень, построенной в 80-е годы, полиция два года назад конфисковала титулы собственности под предлогом их обновления, но так и не вернула их собственникам. |
In support of the draft declaration, it was further suggested that the instrument should also cover certain "grey areas" of peacekeeping, e.g. violation of ceasefire, partial consent or consent by one party, hostilities against peacekeepers, etc. |
В поддержку проекта декларации было выражено мнение о том, что этот документ должен также охватывать некоторые "серые области" миротворческой деятельности, например, нарушение прекращения огня, частичное согласие или согласие одной из сторон, боевые действия против миротворцев и т.д. |
Well, I figured that that must mean that she was the fourth girl in the bathroom that night, the one who took the babies. |
Я подумал, что это значит, что она была одной из четырёх девушек в ванной той ночью, той, что забрала детей. |
UNEP is in the process of initiating two pilot case studies on the application of environmental resource accounting, with particular emphasis on biodiversity and coastal and marine resources, one in a selected country in Africa and the other in Western Asia. |
ЮНЕП приступает к проведению двух экспериментальных тематических исследований по вопросу о применении методов учета экологических ресурсов при уделении особого внимания ресурсам биологического разнообразия, а также ресурсам прибрежных районов и морским ресурсам: одного в одной из стран Африки и другого в Западной Азии. |
According to the report of a recent parliamentary commission investigating violations at one country's police stations, when confronted with evidence of abuses |
Согласно докладу, подготовленному парламентской комиссией, недавно проводившей расследование нарушений, допущенных в одном из полицейских участков одной из стран, при предъявлении доказательств допущенных нарушений: |
The problem, which was a substantive one, might be resolved by deleting the first part of the second sentence and continuing the first sentence, after "minority areas", with the words "which could result in any changes...". |
Эту проблему, являющуюся одной из существенных, можно было бы решить, опустив первую часть второго предложения и продолжив первое предложение словами ∀которые могут привести к каким-либо изменениям... ∀ после слов ∀районы проживания меньшинств∀. |
He pointed out that paragraph 8 referred to Security Council resolutions in general, while paragraph 14 referred to particular provisions of one resolution of the Council. |
Он отмечает, что в пункте 8 говорится о всех резолюциях Совета Безопасности в целом, а в пункте 14 содержится ссылка на некоторые положения одной из резолюций Совета. |
That decrease may be attributed partly to stagnant or declining overall ODA, and the difficult circumstances that several donor countries faced in 1996, as well as to changes in definitions used for data collection and a substantial decline in one donor country. |
Это сокращение может отчасти объясняться отсутствием роста или сокращением совокупного объема ОПР и теми трудностями, с которыми сталкивались некоторые страны-доноры в 1996 году, а также изменениями, внесенными в определения, используемые при сборе данных, и существенным сокращением объема помощи, оказываемой одной из стран-доноров. |
In at least one jurisdiction, it has been found that such rules could be easily overridden or amended by ministers or officials in those agencies, the rules do not create legal rights and obligations, and it is unlikely that they will be enforceable in the courts. |
Было установлено, что по крайней мере в одной из правовых систем такие правила могут быть легко преодолены или изменены министерствами или должностными лицами таких ведомств, что они не могут создавать юридических обязательств и прав и что вероятность обеспечения их принудительного исполнения в судах весьма мала. |
The concept of the rights-based, child-friendly school was also discussed by a number of delegations, who described the concept as ambitious and costly, although one delegation believed that it was, none the less, realistic. |
Концепция школы, основанной на уважении прав детей и добром отношении к ним, также обсуждалась рядом делегаций, которые оценили эту концепцию как амбициозную и дорогостоящую, хотя, по мнению одной из делегаций, концепция, тем не менее, является весьма реалистичной. |
The representative of the organization, in his response to a question by one delegation, said that it had had absolutely no recourse but to enter the Sudan illegally, and he tried to justify this in accordance with his own concepts. |
Представитель организации, отвечая на вопрос одной из делегаций, заявил, что у нее не было никакого иного выхода, как проникнуть в Судан нелегально, и он попытался обосновать это, опираясь на свои собственные понятия. |
Concerning recommendation 6, one delegation held the view that the modality of regional coordination should take into account the prevailing circumstances in each region; another delegation requested an elaboration of the role that could be played by the regional commissions. |
В том что касается рекомендации 6, то, по мнению одной из делегаций, в рамках механизма региональной координации следует учитывать существующие условия в каждом регионе; другая делегация предложила подробно изучить вопрос о роли, которую могли бы сыграть региональные комиссии. |
Indeed, one source of the difficulty in resolving the debt situation of many African countries is the high share of debt owed to multilateral creditors, which measured 31 per cent in 1996 (see figure 2). |
Действительно, одной из проблем, затрудняющих урегулирование кризиса задолженности во многих африканских странах, является высокая доля задолженности, причитающейся многосторонним кредиторам, которая в 1996 году составляла 31 процент (см. диаграмму 2). |
His delegation reiterated its position regarding the scale of assessment for peacekeeping operations and could not accept the establishment of the ceiling at the level of 25 per cent, as proposed by one delegation at a previous meeting. |
Делегация оратора подтверждает свою позицию по вопросу о шкале взносов для операций по поддержанию мира и не может согласиться с установлением верхнего показателя на уровне 25 процентов, как об этом говорилось в предложении одной из делегаций на предыдущем заседании. |
The aim of the provision is to indicate that even in such situations there are certain obligations incumbent upon States and that the refusal of one party concerned to consult and negotiate does not entail complete freedom of action for the other party. |
Цель этого положения состоит в указании на то, что даже в таких ситуациях имеются определенные обязательства, лежащие на государствах, и что отказ одной из затрагиваемых сторон проводить консультации и переговоры не влечет за собой полной свободы действий для другой стороны. |
In the short term, because of resource constraints, limits to capacity, inadequate technical support or other factors, the high priority given to one component, such as timeliness, may adversely affect the other components. |
В краткосрочном плане в силу нехватки ресурсов, ограниченности возможностей, неадекватной технической поддержки или других факторов уделение первоочередного внимания одной из составляющих, например своевременности, может отрицательно сказаться на других составляющих. |