Several underlined the scale of the problem for Article 5 Parties; it was noted, for example, that, in one Party, the volume of CFCs estimated to be contained in equipment and foams was almost equivalent to the Party's baseline consumption level. |
Ряд представителей подчеркнули масштабность этой проблемы для Сторон, действующих в рамках статьи 5; было отмечено, например, что в одной из Сторон, по имеющимся оценкам, объем ХФУ, содержащийся в оборудовании и пеноматериалах, приближается к базовому уровню потребления этой Стороны. |
The Commission was generally of the view that reducing its entitlement to conference services support by one week per year, while disruptive to its work programme, would constitute an acceptable alternative to abolishing its alternating pattern of meetings. |
Комиссия пришла к общему мнению о том, что одной из приемлемых альтернатив отмене практики проведения совещаний в разных городах, хотя и подрывающей ее программу работы, могло бы стать уменьшение предусмотренного объема конференционного обслуживания совещаний на одну неделю в год. |
She proposed the following wording: "Owing to the limited discussion on the topic at this session, one delegation suggested that the Guiding Principles should be discussed at a future session". |
Она предлагает следующую редакцию: "Вследствие ограниченного обсуждения этой темы на настоящей сессии одна из делегаций предложила обсудить Руководящие принципы на одной из будущих сессий". |
Five months later, the prosecution added charges of "scheming with a foreign country or communicating with one with the aim of causing it to attack Syria" (article 264 of the Penal Code). |
Через пять месяцев прокуратура добавила обвинения "в сговоре с одной из зарубежных стран или в налаживании связей с ней с целью побуждения ее к нападению на Сирию" (статья 264 Уголовного кодекса). |
A step to alleviate such impacts, one which also addresses part of the problems of the international reserve system, is to strengthen the global financial safety net. |
Одной из мер, позволяющих ослабить такие последствия, которая также отчасти могла бы способствовать устранению недостатков международной резервной системы, является укрепление глобальной системы финансовой безопасности. |
These developments could be one reason for an increase in social exclusion and urban decline, since social (rental) housing plays an important role in the following: |
Эти изменения могли стать одной из причин, обусловивших рост социальной отчужденности и упадка городского хозяйства, поскольку социальное (арендуемое) жилье призвано выполнять следующие важные функции: |
As a result, the definition of the concept "sufficiently developed" was split in two parts, one to specify that kernels should fill at least 50 per cent of the shell cavity, while shrunken or shrivelled kernels were removed from this definition. |
По итогам обсуждения определение понятия "достаточно развитый" было разбито на две части, в одной из которых указывается, что ядра должны заполнять полость скорлупы, как минимум, на 50%, а положение об усохших и сморщенных ядрах из этого определения было исключено. |
At one Information Technology award, the New Zealand Prime Minister identified the online response option as an exciting example of innovation in the use of Information Technology within Government. |
На одной из церемоний награждения лауреатов премий в области информационных технологий премьер-министр Новой Зеландии назвал проект использования электронных переписных листов одним из вдохновляющих примеров новаторского применения информационных технологий в системе государственного управления. |
On the other hand, and contrary to what one delegation had suggested, he did not think that the Committee, with its current workload and resources, could contribute to that procedure in any other way than through its concluding observations. |
Вместе с тем, возражая против предложения одной из делегаций, он не считает, что Комитет мог бы внести какой-либо иной вклад в эту процедуру, кроме своих заключительных замечаний, учитывая объем его работы и имеющиеся в его распоряжении средства. |
It was emphasized that one aim of the recommendations for new breakdowns of FDI data to be included in the OECD's BMD is to improve the consistency between statistics on FDI and those on the activities of TNCs. |
Было подчеркнуто, что одной из целей рекомендаций относительно новой структуры данных о ПИИ, которые будут включены в СОПИИ ОЭСР, является обеспечение согласованности между статистикой ПИИ и статистическими данными о деятельности ТНК. |
An undefined quantity, possibly greater than 1,300 tonnes, of methyl bromide had been used by one Party for pre-plant soil fumigation in strawberry runners, nursery stock, forest nurseries and turf under the quarantine and pre-shipment exemption. |
Неуточненное количество бромистого метила, возможно, более 1300 тонн, было использовано одной из сторон для фумигации почвы перед высадкой побегов клубники, лесных саженцев и дерна в рамках исключения в отношении карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
The unforeseen repatriation of the personnel of one troop-contributing Government and their replacement by a new contingent in June 2008 combined with the settlement of an unanticipated claim for the repatriation of military contingent personnel from UNDOF in January and March 2006 contributed to increased requirements. |
Увеличение потребностей было вызвано также непредвиденной репатриацией персонала правительством одной из стран, предоставляющих войска, и его заменой новым контингентом в июне 2008 года наряду с урегулированием неожиданно предъявленного требования о возмещении расходов на репатриацию военнослужащих контингента из СООННР в январе и марте 2006 года. |
Owing to violations of the Temporary Security Zone (by one party) and restrictions on the freedom of movement of UNMEE personnel, no challenge inspections were carried out |
Из-за нарушений (одной из сторон) режима временной зоны безопасности и ограничений на свободу передвижения персонала Миссии никаких инспекций по запросу не проводилось |
Energy has always been one use of wood raw material, but it has not played a major economic role in the last decades; material use of wood (for paper and wood products) has been the dominating use in most countries of the UNECE region. |
Производство энергии всегда являлось одной из областей использования древесного сырья, но в последние десятилетия оно не играло сколь-либо значимой экономической роли; в большинстве стран региона ЕЭК ООН древесина в основном использовалась в качестве сырья в бумажной и деревообрабатывающей промышленности. |
Indigenous peoples' territory - the physical and symbolic space in which knowledge in the broadest sense of the word is generated and used - is one possible area for progress towards this goal. |
Одной из возможных областей обеспечения прогресса в этом вопросе является территория коренных народов, имеющая как материальное, так и символическое значение, где в самых широких масштабах собираются и применяются знания коренных народов. |
At its sixth meeting, the Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity adopted a strategic plan and a 2010 Biodiversity Target to significantly reduce the rate of biodiversity loss, one focal area of which is to protect traditional knowledge, innovations and practices. |
На своем шестом совещании Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии утвердила Стратегический план и целевое задание в области биоразнообразия на 2010 год - добиться существенного снижения темпов обеднения биоразнообразия, одной из центральных областей деятельности которого является защита традиционных знаний, инноваций и практики. |
Further thought should be given to the use of the term "civil society" to refer to one category of actors with which a State should cooperate to ensure the protection of persons in the event of disasters. |
Следует подумать и над тем, следует ли использовать термин "гражданское общество" для указания одной из категорий субъектов, с которой государству необходимо сотрудничать для обеспечения защиты людей в случае бедствий. |
In particular, we are deeply concerned that maternal health remains one area constrained by some of the largest health inequities in the world and by the slow progress in achieving Millennium Development Goals 4 and 5 on improving child and maternal health. |
В частности, мы глубоко озабочены тем, что одной из сфер здравоохранения, в которых несправедливость проявляется сильнее всего, остается в мире охрана материнского здоровья и что прогресс с достижением Целей развития тысячелетия 4 и 5, касающихся улучшения охраны здоровья матери и ребенка, является медленным. |
In one country visited by OIOS, stakeholders attributed the success of the human rights adviser presence to the credibility of an experienced adviser, the mobilization of additional staff support and good working relationships with the United Nations country team and the Government. |
В одной из стран, в которых побывало УСВН, заинтересованные стороны приписывали успех присутствия советника по правам человека тому доверию, которым пользовался опытный советник, мобилизации дополнительных ресурсов кадровой поддержки и хорошим рабочим отношениям между страновой группой Организации Объединенных Наций и правительством. |
The UN system too needs to provide positive examples and more effective frameworks and mechanisms by which to pursue the larger project of achieving gender equality and the empowerment of women - of which the themes considered by the Commission are but one part. |
Система Организации Объединенных Наций также должна представлять позитивные примеры и более эффективные структуры и механизмы, на основе которых можно было бы осуществлять более крупный проект по обеспечению гендерного равенства и расширению прав женщин, которые являются одной из тем, подлежащих рассмотрению Комиссией. |
In one such country literacy levels are lowest among Dalit girls, at 24.4 per cent, compared to the national average of 42.8 per cent for the female population. |
В одной из этих стран отмечается самый низкий показатель грамотности среди далитских девочек, который составляет 24,2%; для сравнения, средний уровень грамотности женщин в стране достигает 42,8%. |
The consistent violation of prescribed procurement procedures, engaging in unfair practices, and failing to appropriately document decision-making processes, reflect adversely on one area of the United Nations administration; |
Постоянные нарушения установленных процедур закупок, применение несправедливой практики и непредставление надлежащей документации, подтверждающей принятие решений, отрицательно сказались на одной из сфер управления Организации Объединенных Наций; |
This concept of culpability remains critical to the cases and the commission of the crimes, and is one which the Commission will continue to consider and concentrate on. |
Эта концепция виновности по-прежнему имеет исключительно важное значение для рассматриваемых дел и совершения преступлений и является одной из тем, на которой Комиссия будет и далее концентрировать свое внимание. |
Mr. Kodera (Japan) said that one priority to be addressed was the lingering distrust and animosity following the conflict, particularly between the Hutu and Tutsi populations, which constituted a challenge to peacebuilding. |
Г-н Кодера (Япония) говорит, что одна из важнейших задач, которую необходимо решить, связана с преодолением стойкого чувства недоверия и вражды в период после окончания конфликта, прежде всего между племенами хуту и тутси, и что это является одной из главных задач миростроительства. |
The Department of Public Information recently contracted a leading audience research organization to provide a list of potential radio partners in 20 countries in Africa and Asia that are transmitting in one or more of the languages in which United Nations Radio broadcasts. |
Недавно Департамент общественной информации связался с одной из ведущих организаций по изучению аудитории слушателей с целью разработки списка потенциальных радиопартнеров в 20 странах Африки и Азии, ведущих передачи на одном или нескольких из языков вещания Радио Организации Объединенных Наций. |