In one country, elderly or disabled persons had been given the possibility to report offences from their residence and an online reporting system for minor offences had been created. |
В одной из стран пожилым и инвалидам была предоставлена возможность информировать о правонарушениях непосредственно с места жительства и была создана онлайновая система передачи сообщений о мелких правонарушениях. |
Data and information availability varied across the regions: one reason often cited for not using a number of the indicators in the minimum set was a lack of information and data. |
Ь) межрегиональные различия в плане наличия данных и информации: одной из часто приводимых причин неиспользования ряда показателей минимального набора является отсутствие информации и данных. |
The report contains a number of definitions of and references to human security; one, in fact, mentions Ecuador, which, in article 393 of its political constitution, declares that |
В докладе содержится ряд определений и ссылок на безопасность человека; в одной из них, в частности, упоминается Эквадор, который в статье 393 своей политической конституции провозглашает: |
Some of these laws address multiple forms of violence, while others focus on one form of violence, such as domestic violence. |
В одних из этих законов затрагиваются вопросы, связанные с различными формами насилия, в то время как другие сосредоточены на одной из форм насилия, например на бытовом насилии. |
He stated that one major concern of Governments and businesses was the existence of too many standards and too many Standard Development Organizations (SDOs). |
Он заявил, что одной из основных проблем, вызывающих обеспокоенность правительств и предприятий, является наличие слишком большого множества стандартов и слишком большого множества ОРС. |
The draft report 'Global Drylands: A UN System-wide Response' is one steps towards this objective, as a joint initiative of more than 20 United Nations organizations aiming to achieve coherent contributions to land challenges. |
Одной из мер по достижению этой цели стал проект доклада "Глобальное состояние засушливых земель: общесистемная реакция Организации Объединенных Наций" в качестве совместной инициативы более чем 20 организаций системы Организации Объединенных Наций, направленной на обеспечение слаженной работы по проблемам земельных ресурсов. |
In one case, the leader of an organization reported having to go back to the Ministry of Justice every week for months in order for his organization to be registered. |
В одном из случаев руководитель одной из организаций сообщил о том, что ему приходилось в течение нескольких месяцев каждую неделю являться в министерство юстиции, с тем чтобы зарегистрировать свою организацию. |
According to one delegate, the lack of access to education or selective access to education was a primary obstacle to the empowerment of victims of racial discrimination. |
По мнению одного из делегатов, отсутствие доступа к образованию или введение селективного доступа к образованию является одной из основных причин, препятствующих расширению прав жертв расовой дискриминации. |
Thus, in the region, fair value was one among several other accounting topics - such as leases, intangible assets, and business combinations - that were being debated in the region. |
Таким образом, в этом регионе проблематика справедливой стоимости является лишь одной из целого ряда других актуальных вопросов учета (таких, как лизинг, неосязаемые активы и объединения предприятий), которые обсуждаются в регионе. |
In response to a question from an NGO observer, Mr. de Bres explained that when looking at national symbols for awareness-raising campaigns one was not looking at nationalistic symbols, but rather at national symbols of identity that reflected diversity. |
Отвечая на вопрос наблюдателя от одной из НПО, г-н де Брес пояснил, что при оценке национальных особенностей кампаний по повышению осведомленности внимание обращается не на националистические символы, а на национальные символы самобытности, отражающие многообразие. |
In that respect, a question was raised whether the conversion of the document would require an agreement between the issuer and the holder, or whether the request of one party, at least in some circumstances, would suffice. |
В этой связи был задан вопрос о том, необходимо ли будет для преобразования документа заключать соглашение между эмитентом и держателем, или, по крайней мере в некоторых случаях, будет достаточно запроса одной из сторон. |
It was also observed that since it was in the interest of at least one party to have a speedy process, it would be rare that that party present multiple challenges to the neutral. |
Было также указано, что поскольку оперативное разрешение спора будет отвечать интересам по крайней мере одной из сторон, то случаи, когда эта сторона будет представлять многочисленные возражения против назначения нейтральной стороны, будут чрезвычайно редки. |
Regarding prison conditions, Croatia was facing a lack of space, but had tried to overcome that problem by opening a new prison by the end of 2010, in addition to two other projects by the Ministry of Justice, to enlarge one prison and build another. |
Что касается условий содержания в тюрьмах, Хорватия испытывает трудности, связанные с нехваткой помещений, но намерена попытаться решить эту проблему путем открытия к концу 2010 года новой тюрьмы в дополнение к двум другим проектам Министерства юстиции по расширению одной из тюрем и строительству новой. |
In 2010, the ILO Committee of Experts requested to amend section 19 of the Industrial Court Act (1976), which permitted the referral of a dispute to the court by the Minister or at one party's request with the effect of prohibiting strike action. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ просил внести поправку в раздел 19 Закона о промышленном суде (1976 год), который допускает передачу спора на рассмотрение суда по решению министра или по просьбе одной из сторон при одновременном введении запрета на продолжение стачечных действий. |
It is dismal that the Democratic People's Republic of Korea ranks 177 out of 178 countries in one NGO 2010 press freedom index, which shows the scope for improvement on freedom of opinion and expression. |
Является весьма удручающим, что Корейская Народно-Демократическая Республика занимает лишь 177-е место в списке из 178 стран, подготовленном одной из неправительственных организаций и показывающем степень свободы прессы, что свидетельствует о масштабе работы, которую необходимо проделать для улучшения положения в вопросах свободы мнений и их свободного выражения. |
The Division will not lead in the implementation of any one focus area, but will participate in the implementation of all five substantive focus areas of the medium-term strategic and institutional plan at the country and regional levels through the enhanced normative and operational framework. |
Отдел не будет играть ведущей роли ни в одной из приоритетных областей, однако будет участвовать в осуществлении мероприятий на страновом и региональном уровнях по всем пяти основным направлениям деятельности, определенным в среднесрочном стратегическом и организационном плане, опираясь на расширенные нормативные и оперативные рамки. |
The creation of the Policy, Evaluation and Training Division within the Department of Peacekeeping Operations was one reform measure aimed at prioritizing partnerships in peacekeeping, and the groundwork has been laid to build a strategic and proactive approach in that regard. |
Создание в Департаменте операций по поддержанию мира Отдела по вопросам политики, оценки и учебной подготовки явилось одной из мер в рамках реформы для придания приоритетного значения партнерствам в области поддержания мира, и была проведена подготовительная работа для выработки стратегического и инициативного подхода в этом отношении. |
It was argued, for instance, that the review should lead to a follow-up mechanism for assessing the status of implementation of General Assembly resolutions, which, one delegation suggested, could take the form of a special unit within the Secretariat. |
Например, ряд делегаций говорили о том, что этот обзор должен привести к созданию механизма для последующей оценки состояния осуществления резолюций Генеральной Ассамблеи, который, по мнению одной из делегаций, мог бы стать отдельным подразделением в Секретариате. |
In this regard, one significant initiative was the launch of the National Youth Consultation Programme, in which young people were provided with opportunities to be included in decision-making processes through participation in consultations with Government ministers. |
Одной из значительных в этом отношении инициатив стало развертывание Программы консультаций с национальной молодежью, в рамках которой молодым людям предоставляются возможности для их подключения к политическим процессам за счет консультаций с правительственными министерствами. |
Even though private denominational schools may be one way for parents to ensure a religious and moral education of their children in conformity with their own convictions, the public school system must also respect religious and belief diversity. |
Даже если частные конфессиональные школы, очевидно, и являются одной из возможностей для родителей предоставить религиозное и нравственное воспитание своим детям в соответствии со своими собственными убеждениями, система государственных школ должна также уважать религиозное и духовное многообразие. |
Further surveys confirm that the reasons for not applying for citizenship are mostly practical in nature and the increased difficulties for travelling to Russia after obtaining Estonian citizenship is one major reason. |
Дальнейшие исследования подтверждают, что причины не ходатайствовать о получении гражданства носят в основном практический характер и что возросшие трудности для поездки в Россию после получения эстонского гражданства является одной из основных причин. |
Guidelines 3.3.2 and 3.3.3, which stated in essence that acceptance by one party could not validate an impermissible reservation but that acceptance by all parties could do so, were fully consistent with the basic principles of reservations. |
Руководящие положения 3.3.2 и 3.3.3, в которых говорится, в сущности, что принятие одной из сторон не может устранить ничтожность недействительной оговорки, но что принятие ее всеми сторонами может привести к такому результату, полностью согласуются с основными принципами формулирования оговорок. |
The second reason is that the Panel must protect against the possibility that in a dialogue with one party, the Government of the Sudan, issues might be raised that would infringe on the confidentiality of another party, in this case foreign affiliates and agents of GIAD. |
Вторая причина состоит в том, что Группа не должна допускать возможности, когда в ходе диалога с одной из сторон (правительством Судана) могут затрагиваться вопросы, наносящие ущерб конфиденциальной информации другой стороны, в данном случае зарубежных филиалов и представителей ГИАД. |
Under the memorandum, the parties agreed that one aim of cooperation should be to develop proposals on improving the legal and organizational mechanisms regulating the functioning of the courts, such as the need to eliminate causes and conditions that facilitate manifestations of corruption in the judicial system. |
Одной из целей сотрудничества в рамках Меморандума стороны определили выработку предложений по совершенствованию правовых и организационных механизмов функционирования судов, в том числе по устранению причин и условий, способствующих коррупционным проявлениям в судебной системе. |
Japan agrees that we must work to achieve a seamless transition, and it recognizes that one important purpose of the informal consultations on system-wide coherence is to address that transition issue. |
Япония согласна с тем, что нам должны добиваться плавности такого перехода, и осознает, что одной из важных целей неофициальных консультаций по вопросу об общесистемной слаженности является рассмотрение проблемы перехода. |