In Darfur particularly, the signing of the 2011 Doha Document for Peace in Darfur, represents one such window of opportunity. |
В частности в Дарфуре, одной из таких открывшихся возможностей стало подписание в 2011 году Дохинского документа о мире в Дарфуре. |
The Special Rapporteur is therefore obliged to recall that all civil servants, police and military, are not permitted to carry out activities that favour one political party. |
В этой связи Специальный докладчик вынужден напомнить, что все государственные служащие, сотрудники полиции и военнослужащие не имеют права заниматься какой-либо деятельностью в поддержку какой-либо одной из политических партий. |
The 2010 review noted that the lack of strong political support from capitals was one reason for a less effective impact of the Commission in the field. |
В докладе об обзоре 2010 года отмечалось, что одной из причин менее эффективного воздействия деятельности Комиссии в этой области является отсутствие мощной политической поддержки со стороны руководства государств-членов. |
While the Group's report did not contain all of the elements desired by any one party, its recommendations afforded a unique opportunity to revitalize the partnership of all those involved in peacekeeping. |
Хотя доклад Группы не включает все элементы, поддерживаемые какой-либо одной из сторон, содержащиеся в нем рекомендации предоставляют уникальную возможность оживить партнерские взаимоотношения всех тех, кто участвует в поддержании мира. |
Although Viet Nam's agricultural sector was shrinking, it still accounted for nearly 20 per cent of GDP, and was one the forces driving poverty eradication. |
Хотя объемы производства в сельскохозяйственном секторе Вьетнама уменьшаются, на его долю по-прежнему приходится около 20 процентов ВВП, и он является одной из движущих сил в борьбе за искоренение нищеты. |
Lack of sufficient migration data is a recognized challenge around the world, and was a priority for one third (35 per cent) of all Governments. |
Отсутствие достаточного объема данных по миграции является одной из признанных в мире проблем и представляет собой приоритетный вопрос для одной трети (35 процентов) от общего числа правительств. |
In response to a delegate question, one panellist noted that the design phase of a project needs to be integrated in a more realistic manner into the "build, operate and transfer" arrangement, which is the most typical model of PPPs used in developing countries. |
Отвечая на вопрос одной из делегаций, один ведущий эксперт отметил, что этап разработки проекта должен более реалистично включаться в схему "строительство - эксплуатация - передача в собственность", которая является самой типичной моделью ГЧП в развивающихся странах. |
Six of the vehicles (five United Nations/UNAMID and one belonging to an international non-governmental organization) were recovered as compared to four in the previous reporting period. |
Шесть машин (пять Организации Объединенных Наций/ЮНАМИД и одну, принадлежавшую одной из международных неправительственных организаций) удалось разыскать по сравнению с четырьмя в течение предыдущего отчетного периода. |
The Guide was merely one element of the evolving law of reservations, evolution being a characteristic of public international law. |
Руководство является лишь одним из элементов развивающегося права оговорок, учитывая, что эволюция является одной из черт международного публичного права. |
The current draft for Sustainable Development Goals (SDGs) focuses on 16 areas, including one on health and population dynamics, however, ageing and older persons are not properly addressed in any of them. |
В существующем проекте целей в области устойчивого развития (ЦУР) главное место отводится шестнадцати областям, включая здравоохранение и динамику численности населения, однако ни в одной из них не уделяется должного внимания старению и пожилым людям. |
In particular, one area where there may be possible to reach a common understanding is what is meant by "private sector finance" in the context of the USD 100 billion commitment. |
В частности, одной из областей, в которой можно было бы достичь общего понимания, является вопрос о том, что означает "финансирование частного сектора" в контексте обязательства мобилизовать 100 млрд. долл. США. |
Recommendations were issued by the reviewing States parties accordingly, including for one jurisdiction to more specifically address the elements of the offence that were otherwise covered by jurisprudence and other statutory principles. |
Проводившие обзор государства-участники вынесли соответствующие рекомендации на этот счет, в частности одной из стран было рекомендовано более тщательно рассмотреть те аспекты данного преступления, которые иным образом регулируются в рамках судебной практики и в соответствии с другими предусмотренными законом принципами. |
The public nature of tax statements and rules on access to information were found to help increase accountability and transparency in one jurisdiction, thus contributing to preventing the accumulation of ill-gotten wealth. |
В одной из стран было сочтено, что публичный характер налоговых деклараций и правил о доступе к информации способствует повышению уровня подотчетности и прозрачности, тем самым способствуя предупреждению деяний, направленных на незаконное обогащение. |
In one jurisdiction, the range of available penalties included monetary fines and/or deprivation of the right to conduct business, wholly or in part, permanently or for a given period of time. |
В одной из стран диапазон имеющихся мер наказания включает денежные штрафы и/или лишение права заниматься предпринимательской деятельностью, полностью или частично, постоянно или на определенный срок. |
In 2013, several special procedures mandate holders stated that the high-profile execution of a senior official, with a total disregard for due process, was just one among multiple executions reported in the country since August. |
В 2013 году несколько мандатариев специальных процедур подчеркнули, что широко освещавшаяся казнь одного из высокопоставленных должностных лиц в полное нарушение принципа соблюдения надлежащих процессуальных норм стала всего лишь одной из многочисленных казней в этой стране, о которых сообщалось после августа месяца. |
As technology allows one party to become increasingly removed from the battlefield, and the opportunities to fight against it are reduced, we may see technologically inferior parties increasingly resort to strategies intended to harm civilians as the most accessible targets. |
По мере того как технология будет позволять одной из сторон действовать на все большем расстоянии от поля боя и возможности сражаться с ней будут сокращаться, технологически отстающие стороны могут все чаще прибегать к стратегиям, направленным на причинение ущерба гражданскому населению, представляющему собой более доступную цель. |
Furthermore, civil registration is often simply one task of many that officials are required to perform; where pay is low, it may be also seen as an added burden and consequently given low priority. |
Кроме того, регистрация актов гражданского состояния часто является лишь одной из множественных служебных обязанностей должностных лиц; при низкой зарплате ее могут также воспринимать как дополнительную нагрузку и, следовательно, могут не уделять ей должного внимания. |
Other participants mentioned that one positive action to include in the outcome document would be the appointment of a high-level indigenous representative, to be established within the United Nations system. |
Другие участники упомянули о том, что одной из позитивных мер для включения в итоговый документ мог бы стать вопрос о назначении высокопоставленного представителя из числа коренных народов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Support was expressed for the recently developed joint strategic plans and road maps, with one group of delegations suggesting the creation of peer review groups among the Committees. |
Делегаты выразили поддержку недавно разработанным совместным стратегическим планам и дорожным картам, при этом представители одной из групп делегаций выдвинули предложение о создании групп коллегиального обзора в составе членов комитетов. |
In one country that we operate approximately 54% of the population lives below the poverty line, and women make up a significantly greater proportion of that group than men, particularly in the rural area. |
В одной из стран, где мы осуществляем свою деятельность, около 54 процентов населения живет за чертой бедности, при этом среди этих людей намного больше женщин, чем мужчин, особенно в сельской местности. |
This is one reason why women comprise more than 50 per cent of the world's population, but own only 1 per cent of the world's wealth. |
Это является одной из причин, по которой женщинам, их численность составляет более 50 процентов населения планеты, принадлежит всего 1 процент мировых богатств. |
At the same time, it is worthwhile to note that one priority objective defined in the National Action Plan for Equal Treatment 2013-2016 has been to eliminate expressions of inequality and discrimination in the educational process. |
В то же время следует отметить, что одной из первоочередных задач, определенной в Национальном плане действий в области равного обращения на 2013 - 2016 годы, стало исключение из образовательного процесса формулировок, свидетельствующих об отсутствии равенства и дискриминации. |
In 2009 the Government introduced the possibility of making an income tax deduction for household services, one purpose being to make it easier for women and men to combine working life and family life on equal terms. |
В 2009 году правительство обеспечило возможность для осуществления налогового вычета за коммунально-бытовые услуги, при чем одной из целей этого было облегчить возможности женщин и мужчин на равных условиях совмещать трудовую деятельность и семейную жизнь. |
It is envisioned that the long-term operationalization of the Drought Mechanism will start from Mongolia and another country, probably one from South Asia. |
Предусматривается, что долгосрочное практическое использование Механизма мониторинга засух начнется в Монголии и еще в одной стране, вероятно в одной из стран Южной Азии. |
Perhaps a key benefit of the emergence of the green economy concept has been that it has stimulated international attention and renewed global efforts to transform our current unsustainable economic model into one which better aligns with the overarching goals of sustainable development. |
Одной из ключевых выгод появления концепции "зеленой" экономики стало, возможно, то, что она пробудила внимание международного сообщества к необходимости трансформации нынешней неустойчивой экономической модели с целью более тесного ее согласования со всеобъемлющими целями устойчивого развития и способствовала возрождению глобальных усилий в этом направлении. |