By one estimate, daily caloric intake dropped 33 per cent between 1989 and 1993; |
Согласно одной из оценок, калорийность дневного пищевого рациона снизилась с 1989 по 1993 год на 33 процента. |
Mercenaries tend to be present mainly in international or internal armed conflicts, where they offer their services to one or more parties to the conflict in exchange for payment, causing serious damage to the people and territories that are victims of their actions. |
Обычно наемники принимают участие в международных или внутренних вооруженных конфликтах, в ходе которых за денежное вознаграждение они оказывают услуги одной из сторон конфликта или нескольким его сторонам, причиняя своими действиями серьезный ущерб населению и разрушения на территории этой страны. |
The regime governing in absentia trials, which was not fully compatible with article 14, was one reason why Italy had not yet withdrawn its reservations to the Covenant. |
Правовой режим, регулирующий проведение заочного судебного разбирательства, не полностью соответствует положениям статьи 14 и является одной из причин, по которым Италия до сих пор не сняла своих оговорок по Пакту. |
Moreover, one form that satisfaction can take is the initiation of criminal proceedings against individuals who have taken part in the preparation or commission of a wrongful act by a State. |
Что касается сатисфакции, можно, впрочем, отметить, что одной из форм, которую она может принимать, является возбуждение уголовного иска против лиц, принимавших участие в подготовке или совершении противоправного деяния государства. |
Mr. Ozawa said that the current draft resolution, the result of lengthy negotiations conducted in a spirit of compromise, was one part of a continuous endeavour to improve management at the United Nations. |
Г-н Одзава говорит, что нынешний проект резолюции, представляющий собой результат длительных переговоров, проведенных в духе компромисса, является одной из частей постоянных усилий, направленных на совершенствование механизмов управления в Организации Объединенных Наций. |
Such military reinforcement, massive concentration of armed forces and blockade against one side of the two signatories to the Armistice Agreement in gross violation of it will mean a war in fact. |
Такие военные подкрепления, массированная концентрация вооруженных сил и блокада против одной из сторон, подписавших Соглашение о перемирии, представляющая собой его грубейшее нарушение, фактически, будут означать войну. |
The Group reaffirms the view expressed in paragraphs 8 and 9 of the 1987 Final Document that although disarmament and development have their own logics and exist independently of each other, progress in one can create a conducive environment for the other. |
Группа подтверждает мнение, сформулированное в пунктах 8 и 9 Заключительного документа 1987 года, согласно которому, хотя разоружение и развитие преследуют свои собственные цели и существуют независимо друг от друга, прогресс в одной из этих областей может создать благоприятные условия для работы в другой. |
Mr. Hussain said that his delegation concurred with the Special Representative's conclusions concerning the situation of human-rights defenders in Asia, which held particularly true for one neighbouring country. |
Г-н Хусейн говорит, что его делегация согласна с выводами Специального представителя относительно положения правозащитников в Азии, что особенно справедливо в отношении одной из соседних с его страной стран. |
It therefore requested the international community to abide by its commitment to strengthen technical and financial assistance, especially to the least developed countries, of which Ethiopia was one. |
В связи с этим оно просит международное сообщество выполнить свои обязательства по усилению технической и финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, одной из которых является Эфиопия. |
The listing of these species requires the preparation of a recovery plan which provides the framework for dealing with a variety of threats, of which fishing is just one. |
Подготовка списка этих видов требует разработки плана восстановления, закладывающего основу для устранения разнообразных видов угроз, одной из которых является рыбный промысел. |
In one country, activities had included the broadcast of scientific and technical conferences and the honouring of over 100 farmers who had found alternatives to ozone-depleting substances and assisted other farmers through technology transfer. |
В одной из стран такие мероприятия включали трансляцию научных и технических конференций, а также чествование более 100 фермеров, которые нашли альтернативы озоноразрушающим веществам и оказывали помощь другим фермерам посредством передачи технологии. |
It should be noted, however, that in the case of one law which follows this approach, the law requires creditors protected by registered security rights and leasing agreements to be personally notified of commencement of proceedings and of the need to submit a claim. |
Однако следует отметить, что законодательство одной из стран, в котором используется этот подход, требует, чтобы кредиторы, защищаемые зарегистрированными обеспечительными правами и договорами аренды, лично уведомлялись об открытии производства и необходимости представить требования. |
Effective implementation of the Dakar Framework for Action adopted at the World Education Forum is indeed one the biggest moral challenges of our times and requires monitoring in keeping with the provisions of article VIII of UNESCO's Constitution, mentioned above. |
Эффективное осуществление Дакарских рамок действий, принятых на Всемирном форуме по образованию, действительно является одной из крупнейших моральных задач нашего времени и нуждается в контроле в соответствии с положениями вышеупомянутой статьи VIII Устава ЮНЕСКО. |
Pursuant to one view, the main problem posed by the draft article, as had been said in earlier sessions of the Working Group, was its reliance on the notion of "information system" to determine time of dispatch and receipt of data messages. |
Согласно одной из точек зрения основная проблема, которая возникает в связи с данным проектом статьи, заключается, как это уже указывалось на предыдущих сессиях Рабочей группы, в использовании концепции "информационной системы" для определения момента отправления и получения сообщений данных. |
In one claim involving unpaid shipments to Kuwait, the claimant's insurers entered into a settlement agreement with the buyer in Kuwait for part payment of the outstanding sums. |
8 В случае одной из претензий, связанной с неоплатой поставленных в Кувейт товаров, страховщики заявителя заключили с покупателем в Кувейте соглашение об урегулировании, предусматривающее частичную уплату невыплаченных сумм. |
We must avoid adopting one-sided, diversionary and divisive resolutions, inspired by the partisan interests of one party to the conflict, and thus, of necessity, deficient in their impact and their claim to legitimacy. |
Нам надлежит избегать принятия однобоких, отвлекающих и разобщающих резолюций, вдохновленных корыстными интересами одной из сторон конфликта и поэтому неизбежно лишенных своего влияния и законности, на которую они претендуют. |
With regard to the Afghan operation, by far the largest in the reporting period, one feature was three tripartite agreements concluded for the first time between countries of asylum outside the region of origin, Afghanistan and UNHCR. |
В том что касается операции в Афганистане, которая стала самой крупной из всех проведенных в рассматриваемый период, то одной из ее отличительных особенностей являлись три трехсторонних соглашения, впервые заключенные между странами, предоставляющими убежище, вне региона происхождения, Афганистаном и УВКБ. |
She hoped that the Government of Bangladesh would seek the kind of bilateral agreements which had been struck by other countries where the nationals of the one were working in the other. |
Она надеется, что правительство Бангладеш будет стремиться к подписанию двусторонних соглашений, заключенных другими странами, граждане одной из которых трудятся в другой. |
That support can and will take many forms and will undoubtedly come from diverse forums - one being the Group of Friends that is in the process of being formed. |
Эта поддержка может принять и примет многие формы, и, без сомнения, поступит из различных групп, одной из которых является Группа друзей, которая сейчас находится в процессе учреждения. |
That provision has been used only once, in 1947, in the Corfu Channel case - one resolution out of almost 1,500 resolutions adopted by the Council since its inception. |
Это положение было применено лишь один раз, в 1947 году, в связи с инцидентом в проливе Корфу, в одной из почти 1500 резолюций, принятых Советом с момента своего создания. |
That wording ignored the fact that some legal systems provided for the comparative fault of the parties rather than the absolute liability of just one party. |
В этой формулировке не учитывается тот факт, что в рамках ряда правовых систем предусмотрена сравнимая вина сторон, а не абсолютная ответственность лишь одной из сторон. |
Questions were also raised whether an operation, in order to be covered by the Convention, would need to encompass all three purposes suggested, or if one was sufficient. |
Были также подняты вопросы относительно того, должна ли та или иная операция охватывать все три предложенные цели, чтобы на нее распространялось действие Конвенции, или же достаточно лишь одной из них. |
Remained suspended since its last meeting on 20 July 2002 owing to the unwillingness of one side to participate |
По-прежнему не проводятся с 20 июля 2002 года, когда состоялось последнее такое совещание, из-за нежелания одной из сторон участвовать в них |
In one country, registration can be denied based on an assessment that an NGO's activities do not strive towards the "public interest", without defining what that means. |
В одной из стран причиной отказа в регистрации может служить вывод о том, что деятельность той или иной НПО не направлена на защиту «общественных интересов», при этом смысл этого понятия не разъясняется. |
We also wish to emphasize that this approach does not in any way signify that the arguments of one side are weak, nor is it aimed at avoiding future discussion of this and other issues. |
Хотелось бы также подчеркнуть, что подобный подход никоим образом не означает слабость аргументов одной из сторон и не преследует цель избежать дискуссий в этом и других вопросах в будущем. |