For example, in one northern province, seven children aged 16 to 18 are working at the provincial headquarters of the Afghan National Police, conducting regular policing tasks, including patrols, guarding police posts or carrying out checkpoint duties. |
Например, в одной из северных провинций семь детей в возрасте 16 - 18 лет работают в провинциальном штабе Афганской национальной полиции, выполняя обычные полицейские функции, такие, как патрулирование, дежурство на полицейских постах и дежурство на контрольно-пропускных пунктах. |
For example, in June 2008 armed elements in one northern province shot a doctor and a security guard dead in a medical clinic run by an international non-governmental organization. |
Например, в июне 2008 года вооруженные элементы в одной из северных провинций убили одного врача и одного сотрудника охраны в лечебнице, находящейся в ведении одной из международных неправительственных организаций. |
Responding to a query from one Party, he added that the Ozone Research Managers and the International Ozone Commission were working hard to publicize the satellite monitoring issue and he called upon the representatives at the current meeting to support those efforts. |
Отвечая на вопрос одной из Сторон, он добавил, что Руководители исследований по озону и Международная комиссия по озону прилагают большие усилия для обеспечения широкой осведомленности о проблеме спутникового мониторинга, и призвал представителей на нынешнем совещании поддержать эти усилия. |
The representative of UNEP observed that one problem had been that new national focal points had been appointed several times and that until recently the regional compliance assistance programme team had found it difficult to interact with the country. |
Представитель ЮНЕП отметил, что одной из проблем является то, что новые национальные координационные центры назначались несколько раз и что до последнего времени региональной группе, действующей в рамках Программы по оказанию содействия соблюдению, было сложно осуществлять взаимодействие с этой страной. |
Some States replied that they made use of either one or both reservations, without having made a declaration to that effect at the time of ratifying, or acceding to, the Convention. |
Несколько государств ответили, что они воспользовались либо одной из оговорок, либо и той и другой, не сделав заявления на этот счет во время ратификации Конвенции или присоединения к ней. |
At one such session in September 2009, the police had been given instruction on article 3 of the European Convention on Human Rights concerning torture, with recommendations including the organization of pilot projects to train all law enforcement personnel nationwide in the prevention of torture. |
В ходе одной из таких программ в сентябре 2009 года полицейские прошли инструктаж по статье 3 Европейской конвенции о защите прав человека относительно пыток и получили рекомендации, которые касались, в частности, организации пилотных проектов в национальном масштабе по просвещению всех сотрудников правоохранительных органов относительно предотвращения пыток. |
Danish law does not recognize the establishment of community of property based on non-marital cohabitation, but to some extent the law recognizes the establishing of joint ownership of property officially owed only by one party to such a relationship. |
Датское законодательство не признает общности владения имуществом вне брака, однако в определенной степени закон допускает установление совместного владения имуществом, официально принадлежащим только одной из сторон - участников партнерских отношений. |
In one case, in 2000, adult basic education and secondary education programmes were found in 90 per cent and 84 per cent of detention facilities. |
В одной из стран в 2000 году программы базового образования и среднего образования для взрослых проводились в 90% и 84% пенитенциарных учреждений. |
The representative of IRU said that one cause of the accident not referred to in the report was the deficiency of the tank container itself, particularly with regard to the fastening of the tank to the frame. |
Представитель МСАТ сообщил, что одной из причин аварии, которая не была указанна в данном отчете, явилась неисправность самого контейнера-цистерны, в частности с точки зрения крепления цистерны на раме. |
The representative of one group regretted the fact that the Working Group was meeting so close to the fifty-eighth session of the Commission on Human Rights and several groups regretted the fact that the impact study on international economic and financial issues was not available. |
Представитель одной из групп с сожалением обратил внимание на тот факт, что Рабочая группа проводит свои заседания почти одновременно с пятьдесят восьмой сессией Комиссии по правам человека, а некоторые группы с сожалением отметили отсутствие исследования о последствиях международных экономических и финансовых проблем. |
Therefore, each practice includes an introduction with a flowchart, as well as two more detailed subordinate pages, one page outlining the specific details of the practice and another containing step-by-step instructions. |
Следовательно, информация о каждом виде практики включает в себя введение, содержащее графическую схему процесса, а также две дополнительные более подробные страницы, на одной из которых указана подробная информация непосредственно об этом виде практики, а на другой - поэтапные инструкции. |
In both countries applies a regulation that the registration with the Alien's Police is required if one wishes to stay more than 3 (three) months; |
В обеих странах применяется предписание, согласно которому регистрация в органах полиции, ведающих делами иностранцев, необходима в том случае, если граждане одной из этих стран желают находиться в другой стране более трех месяцев; |
Further, since environmental degradation due to unreasonable development is one cause of natural disasters, it is important to increase awareness of the need for "disaster reduction for sustainable development". |
Кроме того, поскольку ухудшение состояния окружающей среды, вызванное нерациональными методами развития, является одной из причин стихийных бедствий, важно добиваться осознания того, что необходимо уменьшать опасность стихийных бедствий с целью обеспечения устойчивого развития. |
The United Nations already has substantial experience in providing assistance in post-conflict situations characterized by comprehensive peace agreements, as well as in post-conflict situations characterized by one party coming to power. |
У Организации Объединенных Наций уже имеется богатый опыт предоставления помощи в постконфликтных ситуациях, которые завершились всеобъемлющими мирными соглашениями, а также в постконфликтных ситуациях, завершавшихся приходом к власти одной из сторон конфликта. |
Each of these fund-raising meetings is said to have raised, on average, $100,000; at one meeting in March 1996 $400,000 was said to have been collected. |
На каждой из этих встреч, по имеющимся данным, было собрано в среднем по 100000 долл. США, а на одной из встреч, состоявшейся в марте 1996 года, было якобы собрано 400000 долл. США. |
It is among the fundamental functions of a State to guarantee conditions of equality that ensure its people's full enjoyment of their human rights, which are civil and political on the one hand, and economic, social and cultural on the other. |
Одной из фундаментальных функций государства является гарантия условий равенства, которые обеспечивают его населению возможность в полном объеме пользоваться своими правами человека, являющимися, с одной стороны, гражданскими и политическими и, с другой стороны, экономическими, социальными и культурными. |
Achieving their expeditious entry into force and global implementation is a major task for IMO in order to advance the fight against international terrorism, and their implementation is referenced in more than one planned output in the Organization's High-Level Action Plan. |
Обеспечение их скорейшего вступления в силу и выполнения на глобальном уровне является для ИМО одной из основных задач в рамках ее усилий по борьбе с международным терроризмом, и их выполнение включено в графу реализации сразу нескольких запланированных мероприятий в плане действий высокого уровня этой организации. |
It was pointed out in one response that where the State was a party to the arbitration, the competent court was the Supreme Court, instead of the District Court. |
В одном ответе было отмечено, что, если одной из сторон арбитражного разбирательства является государство, то компетентным судом является не районный, а Верховный суд. |
In detention facilities, in one example of a Western country, it was found that educational opportunities offered to girls did not correspond to those for children outside. |
Был приведен пример одной из западных стран, в пенитенциарных учреждениях которой было установлено, что возможности предоставляемого девочкам образования не соответствовали возможностям образования, получаемого детьми на воле. |
A number of countries in which indigenous peoples live face enormous development challenges, and clearly indigenous peoples may be one group among many within a country experiencing difficulties in this regard. |
Ряд стран, в которых проживают коренные народы, сталкиваются с огромными проблемами в процессе развития, и, несомненно, коренные народы могут быть одной из многочисленных групп в той или иной стране, сталкивающейся с трудностями в этом отношении. |
An interpreter is provided if a party requests one or if a counsellor or mediator considers that a party cannot adequately understand and speak English. |
Устный переводчик выделяется по просьбе одной из сторон или в тех случаях, когда, по мнению адвоката или посредника, та или иная сторона недостаточно понимает английскую речь или недостаточно говорит по-английски. |
On the question of the criteria for initiation of proceedings, one view was that the same criteria should apply to initiation by both the debtor and by creditors. |
Что касается вопроса о критериях возбуждения производства, то, согласно одной из точек зрения, одни и те же критерии должны применяться к возбуждению производства как по инициативе должника, так и по инициативе кредиторов. |
If we were to allow one organization to participate in such meetings, there would be ample grounds for allowing all these kinds of organizations to participate in such meetings. |
Если мы предоставим возможность принять участие в таких заседаниях хотя бы одной из таких организаций, тогда появится множество оснований для предоставления возможности участвовать в подобных заседаниях всем организациям подобного рода. |
United Nations patrol restricted by the authorities of one side, thus hindering verification that heavy military equipment does not remain or is not reintroduced in the security zone |
власти одной из сторон ограничивали патрулирование, осуществляемое Организацией Объединенных Наций, что затрудняло проверки, позволяющие убедиться в том, что в зоне безопасности не осталось тяжелой боевой техники и что она вновь не введена в эту зону |
Two groups might cooperate in one area but not in another; or despite having similar objectives, two groups might not cooperate in any meaningful way, depending on local circumstances or local initiatives. |
Две группы могут сотрудничать в одной из областей, однако не поддерживать отношений сотрудничества в другой области; или, несмотря на одинаковые цели, две группы могут не сотрудничать серьезно друг с другом в зависимости от местных обстоятельств или местных инициатив. |