Under one part of the bill, punishment in respect of certain criminal acts would be increased if there was evidence of deliberate discrimination on grounds such as race, gender or disability. |
Согласно одной из частей этого законопроекта наказания за некоторые преступные деяния будут ужесточаться при наличии доказательств умышленной дискриминации по таким признакам, как раса, пол или инвалидность. |
No, I like to behave like one |
Нет, но я хотел стать одной из них. |
Actually, in D.C., all you need is one party's consent, so, smile. |
Вообще-то, в Вашингтоне, все что тебе нужно, это согласие одной из сторон, так что, улыбочку. |
There's one that says, "sacher," which I assume is the hotel, and then "215," which is probably a room number. |
На одной из них значится "Захер", как я думаю, это отель, а затем "215", что, возможно, номер комнаты. |
Yes, but one we've actually been to before? |
Да, но на одной из уже посещенных планет? |
I hope you do not suppose me to be such a one! |
Надеюсь, вы меня не считаете одной из таких? |
On 2 May 1993, all three sides to the conflict signed a peace agreement negotiated under the auspices of the International Conference, but it was later repudiated by one side. |
2 мая 1993 года все три стороны в конфликте подписали соглашение о мире, выработанное в ходе переговоров под эгидой Международной конференции, однако впоследствии оно было нарушено одной из сторон. |
In response to comments made by one delegation regarding the participation of UNDP in an integrated office in the Russian Federation, the Assistant Administrator noted the possibility of government and extrabudgetary resources being provided. |
В ответ на замечания, высказанные одной из делегаций относительно участия ПРООН в деятельности централизованного отделения в Российской Федерации, помощник Администратора отметил возможность предоставления государственных и внебюджетных ресурсов. |
The representative of one delegation stated that his Government strongly supported the programme, noting that the island was located in the South Atlantic, with a population of about 5,000 people. |
Представитель одной из делегаций заявил, что его правительство решительно поддерживает эту программу, и отметил, что остров Св. Елены расположен в южной части Атлантического океана; численность населения составляет приблизительно 5000 человек. |
The pilot study, which was initiated in May 1994, taking one large prison in Kampala as a sample, was also intended to improve qualitative data collection techniques in the country, and thereafter in other countries. |
Это экспериментальное исследование, которое было начато в мае 1994 года на базе одной из крупных тюрем в Кампале, также направлено на совершенствование методов сбора качественной информации в стране, а затем и в других странах. |
The principle of neutrality should be upheld, and the scales should not be weighted in favour of one party to the detriment of the other. |
Необходимо придерживаться принципа нейтральности, и чаша весов не должна склоняться в пользу одной из сторон в ущерб другой. |
Ensuring the success of such missions is one reason why UNIDO intends to strengthen links with other United Nations multilateral and bilateral aid organizations, especially at the working level, both at Headquarters and in the field. |
Стремление обеспечить успех работы таких миссий является одной из причин, в силу которых ЮНИДО намеревается добиваться укрепления связей с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, многосторонними и двусторонними организациями по оказанию помощи, особенно на рабочем уровне, как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The Cotonou accord was one in a series of attempts by Liberians, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the United Nations to bring peace to war-torn Liberia, after numerous previous failed attempts. |
Подписание Соглашения Котону явилось результатом одной из целого ряда попыток, предпринятых либерийцами, Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Организацией Объединенных Наций с целью восстановления мира в охваченной войной Либерии, после того как многочисленные ранее предпринятые попытки не увенчались успехом. |
And you get one if I make it to the final two? |
И ты получишь премию, если я стану одной из двух финалисток? |
Sir, if she can just get one glimpse of her possible future, she will graduate at the top of her class and become an officer worthy of serving under your command. |
Сэр, если она хоть бегло познакомится... с ее возможным будущим, она закончит учебу одной из лучших, и станет офицером, заслуживающим служить под вашим командованием. |
That process of hand-over and transfer would represent perhaps a major challenge in the Agency's history and one that it had long awaited. |
Этот процесс передачи является, возможно, одной из самых ответственных задач за всю историю существования Агентства - событием, которого Агентство давно ожидало. |
Integration of effort will allow each department or office to be serviced by a team that can provide all personnel advice and actions in one place, in contrast to the compartmentalized arrangements of the past. |
Объединение усилий позволит обеспечить обслуживание каждого департамента или управления одной из таких групп, которая сможет предоставлять любые консультации по кадровым вопросам и осуществлять любые кадровые мероприятия в одном месте в отличие от действовавших в прошлом разрозненных механизмов. |
This has included the blocking or administrative delay for up to five days at a Bosnian Serb army checkpoint at Rogatica of military resupply and other UNPROFOR convoys, including one transporting medical assistance from a non-governmental organization (NGO). |
Сюда относятся отказ в допуске или административные задержки до пяти дней на контрольно-пропускном пункте армии боснийских сербов в Рогатице колонн СООНО, осуществляющих военное снабжение и другие перевозки, в том числе одной колонны с предметами медицинской помощи, направленными одной из неправительственных организаций (НПО). |
The return of refugees is an indispensable prerequisite for any action and only thereafter one can envisage, as the second stage of the peace process, local elections in the areas where Serbian population is in the majority. |
Возвращение беженцев является одной из необходимых предпосылок любых действий, и только после этого можно перейти ко второму этапу мирного процесса - местным выборам в районах, где сербское население составляет большинство. |
In fact, it is a long overdue step to enforce Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993) on safe areas, of which the city of Sarajevo is one. |
По сути, оно представляет собой давно просроченный шаг по выполнению резолюций 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности, касающихся "зон безопасности", одной из которых является город Сараево. |
The Conference stipulated that the Board would address at one part of its regular annual sessions a topic related to trade policies, structural adjustment and economic reforms (para. 66 of the Cartagena Commitment). |
Конференция указала, что на одной из двух частей своих очередных ежегодных сессий Совет будет рассматривать вопросы, касающиеся торговой политики, структурной перестройки и экономической реформы (пункт 66 Картахенских обязательств). |
If the penalty is a lesser one, proceedings shall not be taken except on complaint or on the application of the Attorney-General of the Nation. |
Если в уголовном законодательстве предусмотрено меньшее наказание, то такие граждане могут быть привлечены к суду только по иску одной из сторон или просьбе Генерального прокурора. |
During a recent meeting of ACC, on 12 September 1995, at least one executive head announced that his organization was reconsidering its relation or affiliation to the common system because it did not meet the needs of his organization. |
В ходе недавнего заседания АКК 12 сентября 1995 года административный руководитель по крайней мере одной из организаций объявил, что его организация пересматривает свои отношения с общей системой и участие в ней, поскольку та не отвечает потребностям его организации. |
His delegation was pleased that, as a result of one complaint, the Office of Human Resources Management had been asked to review regulations with a view to eliminating nepotism. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что по результатам одной из жалоб Управлению людскими ресурсами было предложено пересмотреть правила в целях исключения случаев непотизма. |
That is because it is expected that hate mongers on one side are prepared to negotiate the establishment of institutions that in fact ensure respect for basic human rights. |
Это происходит потому, что ожидают, что те, кто разжигают ненависть одной из сторон готовы вести переговоры о создании институтов, которые будут фактически обеспечивать уважение основных прав человека. |