Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
Noting that one delegation owed in unpaid contributions an amount almost double the total assessed contributions of all other States to the regular budget, he pointed out that failure to pay was not always due to refusal by States to meet their commitments. Отмечая тот факт, что сумма невыплаченных одной из делегаций взносов почти в два раза превышает общий объем начисленных взносов всех других государств в регулярный бюджет, он указывает, что неуплата взносов не всегда обусловлена отказом государств выполнить взятые на себя обязательства.
According to one view, the distinction made in paragraph 382 of the report of the Commission between reparation under this topic and reparation under the topic of State responsibility was not persuasive. Согласно одной из высказанных точек зрения, доводы в пользу проведенного в пункте 382 доклада Комиссии различия между возмещением в рамках данной темы и возмещением в рамках темы, посвященной ответственности государств, являются неубедительными.
Some speakers reported positive developments in their countries, one in relation to the total abolition of the death penalty and the others in relation to a progressive restriction of the scope of the death penalty and the imposition of a moratorium. Ряд ораторов сообщили о позитивных изменениях в своих странах, в одной из которых рассматривается вопрос о полной отмене смертной казни, а в двух других вводятся постепенные ограничения в отношении сферы применения смертной казни и рассматривается вопрос о введении моратория.
Since national implementation plans encompass issues of capacity-building and inventory and destruction of POPs, one possible area of service for regional and subregional centres is to assist Parties in the implementation of their national implementation plans. С учетом того, что национальные планы выполнения включают вопросы создания потенциала и составления кадастров и уничтожения СОЗ, одной из возможных областей работы региональных и субрегиональных центров могло бы являться оказание Сторонам помощи в осуществлении их национальных планов выполнения.
(a) Several of the newer tasks have placed UNPROFOR in a position of thwarting the military objectives of one party and therefore compromising its impartiality, which remains the key to its effectiveness in fulfilling its humanitarian responsibilities; а) некоторые из последних задач ставят СООНО в такое положение, когда они препятствуют достижению военных целей одной из сторон, что компрометирует их беспристрастность, которая по-прежнему имеет ключевое значение для обеспечения их эффективности в выполнении своих гуманитарных обязанностей;
Many speakers spoke of the need for consensus to prevail in the work of the Committee, although one delegation was of the view that while consensus was important, change might be required to keep up with the winds of reform in the Organization. Многие выступавшие говорили о необходимости консенсуса в работе Комитета, однако, по мнению одной из делегаций, несмотря на всю важность консенсуса, для того чтобы не отставать от темпов реформ в Организации, Комитету необходимы перемены.
While the economic activity rate of women had increased from 66 to 70 per cent between 1984 and 1994, the corresponding rate for Pakistani and Bangladeshi women, according to one non-governmental organization, was only 25 per cent. Хотя уровень экономической активности женщин возрос с 66 до 70 процентов в период между 1984 и 1994 годами, соответствующий уровень для женщин Пакистана и Бангладеш, согласно одной из неправительственных организаций, составляет лишь 25 процентов.
In the case of one organization, two country offices keep records of overhead costs, two country offices do not, while two others do not know whether they keep records or not. В случае одной из организаций два страновых отделения ведут учет накладных расходов, два страновых отделения не ведут такого учета, а еще два не имеют представления о том, ведут ли они такой учет.
Indeed, one important step in combating racism was to do away with the idea that human beings could be classified into different races, with not only different physical attributes but also different psychological and intellectual characteristics. Фактически одной из важных мер в борьбе с расизмом является отказ от идеи о том, что людей можно классифицировать по различных расам, обладающим не только различными физическими особенностями, но также и различными психологическими и интеллектуальными особенностями.
(c) As indicated in the State party's report (para. 202), traditional food taboos are common and thought to be one cause of malnutrition among children and mothers. с) широкое распространение, как указывается в докладе государства-участника (пункт 202), имеют традиционные табу на пищу, которые можно отнести к одной из причин недоедания детей и матерей.
Both interpretation techniques could be used when explaining, for example, Article 2 of the TIR Convention, which stipulates the application of the TIR Convention when goods are transported between a Customs office of departure of one Contracting Party and a Customs office of destination of another. Оба способа толкования можно было бы использовать для разъяснения, например, статьи 2 Конвенции МДП, предусматривающей применение Конвенции МДП при перевозке грузов из таможни места отправления одной из Договаривающихся сторон в таможню места назначения другой Договаривающейся стороны.
Furthermore, even assuming that a referendum were held pursuant to the settlement plan and agreements of the parties, if the results were not to be recognized and accepted by one party, there was no mechanism in the settlement plan to enforce those results. Кроме того, - даже если предположить, что референдум будет проведен в соответствии с планом урегулирования и соглашениями между сторонами, - если его результаты не будут признаны или приняты одной из сторон, в плане урегулирования не предусматривается никакого механизма для обеспечения реализации этих результатов.
The experience of one common-law country indicated that since different groups of consumers were likely to have different tastes and preferences, it was important that the provisions of consumer protection laws be flexible enough to accommodate different consumer perspectives. Как показывает опыт одной из стран системы общего права, поскольку различные группы потребителей, по всей видимости, имеют различные вкусы и преференции, важно, чтобы положения законов о защите прав потребителей были достаточно гибкими для учета интересов различных потребителей.
The Conference concluded that the area of health statistics should be a priority one in the Conference's work programme, and that co-ordination should be further encouraged in international health work and data collection. Конференция сделала вывод о том, что статистика здравоохранения должна являться одной из приоритетных областей деятельности программы работы Конференции, а также подчеркнула необходимость повышения координации международной деятельности и сбора данных в области статистики здравоохранения.
The Committee encourages the State party to improve or expand an existing mechanism or establish an independent one to monitor implementation, and to identify within the existing framework a focal point to deal with child complaints of violations and ensure that violations of child rights are duly addressed. Комитет призывает государство-участник принять меры по совершенствованию или расширению сферы охвата существующего механизма или созданию независимого органа по контролю за осуществлением Конвенции, а также наделения одной из существующих структур полномочиями по рассмотрению жалоб детей на те или иные нарушения и надлежащего расследования случаев нарушения прав детей.
The Committee has noted that positions in elected bodies are reserved for members of scheduled castes and tribes and that a constitutional amendment has reserved one third of the seats in elected local bodies (Panchayati Raj) for women. Комитет отмечает, что в выборных органах зарезервированы посты для представителей зарегистрированных каст и племен и что, согласно одной из конституционных поправок, одна треть мест в выборных органах местного самоуправления (панчеяты радж) резервируется за женщинами.
As a matter of drafting, it was suggested that the words "a conciliation carried out on the initiative of a party" were ambiguous and insufficiently reflective of the practice where a conciliation was carried out upon the invitation of one party accepted by the other. В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что слова "проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон" являются неясными и не отражают в достаточной мере практику, когда согласительная процедура проводится по предложению одной стороны, которое было принято другой стороной.
Urban poverty is also a significant problem, since one out of four of the world's urban population is living below the poverty line, during a time when the world is facing unprecedented growth of urban population, mainly in the developing world. Нищета в городах также является одной из важных проблем, поскольку каждый четвертый человек в мире, живущий в городе, находится за чертой бедности, и это происходит в то время, когда мир сталкивается с беспрецедентным ростом городского населения, особенно в развивающихся странах.
Some speakers in the debate acknowledged the serious problems presented by climate change, including its security implications, and agreed that climate change was not just a future threat to their security but a current one. Некоторые ораторы, принявшие участие в прениях, признали существование серьезных проблем, обусловленных изменением климата, в том числе его последствиями для безопасности, и согласились, что изменение климата является не просто одной из будущих угроз для безопасности, а существующей угрозой.
In the case of an extraordinary meeting held at the written request of a Party, it shall be held not more than ninety days after the date on which the request is supported by at least one third of the Parties in accordance with paragraph 3. В случае проведения внеочередного совещания по письменной просьбе одной из Сторон оно проводится не позднее чем через девяносто дней после даты, на которую эта просьба была поддержана не менее чем одной третью Сторон в соответствии с пунктом 3.
Of the recommendations contained in that report, the Committee had already acted upon one, relating to the implementation of resolution 1672; it addressed a number of other recommendations through the letter of the Chairman dated 1 August. Что касается рекомендаций, содержавшихся в этом докладе, то Комитет уже принял решение по одной из них, а именно по рекомендации, касавшейся осуществления резолюции 1672; он затронул ряд других рекомендаций в письме Председателя от 1 августа.
However, this has not happened so far and is unlikely to happen since it would place the certification services providers of one country in a disadvantaged position with respect to other European Union certification services providers, p. 222). Это, однако, до сих пор не происходило и едва ли произойдет, так как в подобном случае поставщики сертификационных услуг одной из стран оказались бы в невыгодном положении по сравнению с другими поставщиками сертификационных услуг в Европейском союзе, p. 222).
Countries like her own had been given five years in which to restructure and diversify the entire economy, yet one developed country had been given over a decade in which to liberalize an industry peripheral to its already diversified economy. Таким странам, как Сент-Люсия, было предоставлено пять лет для перестройки и диверсификации всей экономики, в то время как одной из развитых стран было предоставлено более 10 лет всего лишь для того, чтобы произвести либерализацию отрасли промышленности, имеющей периферийное значение для ее уже диверсифицированной экономики.
An audit of two projects executed by the Department of Economic and Social Affairs and the former Department for Development Support and Management Services in one country, disclosed deficiencies in project planning, technical support, implementation and monitoring, which resulted in significant shortfalls in project deliveries. Ревизия двух проектов, выполненных в одной из стран Департаментом по экономическим и социальным вопросам и бывшим Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению, выявила недостатки в планировании, технической поддержке, осуществлении и контроле за деятельностью по проектам, что привело к значительному отставанию в их осуществлении.
Considering the difficulties faced by innocent owners in securing the return of motor vehicles stolen or embezzled in the territory of one Party that are recovered in the territory of another Party, учитывая трудности, с которыми сталкиваются невиновные владельцы при обеспечении возвращения автотранспортных средств, похищенных или незаконно присвоенных на территории одной из Сторон, которые обнаружены на территории другой Стороны,