Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
Preserving the existence and cohesion of a specific cultural community, national or subnational, should not be achieved to the detriment of one group within the community, such as women, especially when that group is unable to participate effectively in decision-making processes. Поддержание существования и целостности того или иного конкретного культурного сообщества - национального или субнационального - не должно обеспечиваться в ущерб одной из групп этого сообщества, например женщин, особенно в тех случаях, когда эта группа не имеет возможности эффективно участвовать в процессах принятия решений.
The issue of armed violence remains a significant one for the Caribbean region, and it is being addressed by the Armed Violence Prevention Programme, an inter-agency coordination and programming working group of which the Office for Disarmament Affairs and its Regional Centre is a member. Одной из острых проблем Карибского региона остается вооруженное насилие, и решить ее призвана Программа предотвращения вооруженного насилия, межучрежденческая рабочая группа по координации и подготовке программ, членом которой являются Управление по вопросам разоружения и его Региональный центр.
The Committee did not reach agreement on a proposal by one delegation on the need for the Secretary-General to report to the General Assembly on the criteria used to determine which documents would be translated by staff members and which by external contractors. Членам Комитета не удалось прийти к единому мнению относительно предложения одной из делегаций о необходимости представления Генеральным секретарем доклада Генеральной Ассамблее о критериях, применяемых для определения того, какие документы должны переводиться сотрудниками Организации, а какие - внешними подрядчиками.
These and other events strongly contradict the thinking of certain Governments that justice, security and development are independent aims that can be merely sequenced or, worse, pursued one at the expense of the other. Эти и другие события явно противоречат мнению многих правительств о том, что правосудие, безопасность и развитие представляют собой отдельные цели, для достижения которых может быть определена последовательность, или того хуже - достижение одной из которых может быть обеспечено за счет другой.
As a result of conflicting aims between them, progress towards one goal must be viewed in the light of its implications for other goals, making an integrated perspective on goal achievement both necessary and complex. Поскольку провозглашенные в них задачи часто противоречат друг другу, прогресс в достижении одной из них следует рассматривать в свете ее последствий для других целей, и поэтому получение комплексного представления о достижении целей необходимо, но сопряжено с трудностями.
In total, 61 States made 105 pledges to address statelessness through acceding to one or both of the Conventions, reforming nationality legislation, mapping stateless populations, establishing formal statelessness determination procedures, or improving civil documentation. В общей сложности 61 государство приняло на себя 105 обязательств по решению проблемы безгражданства путем присоединения к обеим конвенциям или одной из них, изменения законодательства о гражданстве, учета апатридов, создания официальных процедур выявления апатридов или усовершенствования документов о гражданском состоянии.
With regard to staffing, one recommendation suggested an open method for the appointment of Members; more economists should be appointed as Members and the terms of office should be lengthened. В отношении штатного расписания в одной из рекомендаций предлагается использовать открытую процедуру назначения членов; среди них должно быть больше экономистов, а срок их полномочий должен быть увеличен.
From the information provided to it, the Committee notes that one category of aircraft was discontinued owing to technical limitations and another because of the limited availability of the aircraft. Как следует из представленной Консультативному комитету информации, от одной из категорий летательных аппаратов пришлось отказаться по техническим причинам, а от другой - из-за их ограниченности.
Hence, one characteristic of the advertising and marketing sector is the coexistence of regulation and self-regulation, the latter generally inspired by the Consolidated International Chamber of Commerce (ICC) Code of Advertising and Marketing Communication Practice. Таким образом, одной из характерных черт сектора рекламы и маркетинга является сосуществование государственного регулирования и саморегулирования, которое, как правило, во многом основывается на Кодексе рекламной и маркетинговой деятельности, составленном Международной торговой палатой (МТП).
In such cases the parties can agree that products that fulfill the requirements of one part are allowed to be placed on the market of the other part. В этом случае стороны могут договориться о том, что товары, отвечающие требованиям одной из сторон, могут поставляться на рынок другой стороны.
The representative of one regional group noted her appreciation of the dynamism of the Division on Investment and Enterprise and the secretariat's relevance as the focal point in the United Nations on investment for development. Представитель одной из региональных групп положительно охарактеризовала динамизм Отдела инвестиций и предпринимательства и актуальную роль секретариата в качестве координационного центра в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам инвестиций в интересах развития.
A combined braking system should be acceptable in which a failure in one system still guarantees that the other system meets the single brake system performance as this is at least equivalent to the requirements for conventional (independent) brake systems. Комбинированная тормозная система должна считаться приемлемой, если при отказе одной из ее частей по-прежнему гарантируется, что другая ее часть обеспечивает соответствие требованиям к эффективности единой тормозной системы, поскольку данное положение по крайней мере эквивалентно требованиям, предъявляемым к обычным (независимым) тормозным системам.
Furthermore, the Board took note that the figure of 60% of the claims raised in the European Union being withdrawn by Customs was mainly due to one single country and welcomed the initiative of the European Commission to address this issue. При этом Совет отметил, что отзыв таможенными органами 60% претензий, предъявленных в Европейском союзе, в основном связан с одной из стран, и приветствовал инициативу Европейской комиссии, направленную на решение этого вопроса.
For example, a recent mission dispatched by the Kenyan Parliament to an area that had experienced political violence found that the violence had been an expression of the frustration of one ethnic group that felt underrepresented in parliament. Например, участники недавней миссии парламента Кении выяснили, что насилие на политической почве, имевшее место в одном из районов страны, было выражением недовольства представителей одной из этнических групп, которые считали, что интересы группы недостаточно представлены в парламенте.
Regarding one delegation's appeal for information on the Authority's website to be translated into languages other than English, Spanish and French, the Secretary-General said that there were no resources to expand the website at the present time. Касательно призыва одной из делегаций о том, чтобы информация на веб-сайте Органа переводилась на языки помимо английского, испанского и французского, Генеральный секретарь отметил, что ресурсов на расширение веб-сайта на сегодняшний день не имеется.
Loss of 350 folic acid tablets at one clinic and loss of 190 folic acid tablets at another clinic. В одной из клиник было утеряно 350 таблеток фолиевой кислоты, и в другой клинике было утеряно 190 таблеток фолиевой кислоты.
Similarly, it is estimated that about one third of the global population lacks access to any health care, and for an even greater share, health costs are a major burden and an important factor pushing households into poverty and indebtedness. Кроме того, по имеющимся оценкам, около трети населения мира не имеет доступа к какой-либо медицинской помощи, а для еще большей части населения медицинские расходы являются тяжелым бременем и одной из основных причин обнищания и долгов.
In the ensuing discussion, two representatives, one speaking on behalf of a group of countries and the other on behalf of a major group, expressed concern over the possible impact of the new policy on effective stakeholder engagement. В ходе последующего обсуждения двое представителей, один из которых выступал от имени группы стран, а другой - от имени одной из основных групп, выразили обеспокоенность по поводу возможных последствий новой политики для эффективного привлечения заинтересованных сторон.
Since 1945 the Conservative Party and the Labour Party have each won nine of the eighteen general elections, and the great majority of members of the House of Commons have represented one or other of these two parties. С 1945 года консервативная партия и лейбористская партия по девять раз побеждали на 18 всеобщих выборах, и значительное большинство депутатов Палаты общин являются представителями одной из этих двух партий.
The peer reviews conducted in the context of the Environment Management Group, although focused on environmental sustainable management, could provide one example of how to conduct reviews. Коллегиальные обзоры в рамках Группы по рациональному природопользованию, хотя они и посвящены теме охраны и рационального использования окружающей среды, могли бы послужить в качестве одной из моделей организации обзоров.
In one EU country, the International Vehicle Weight Certificates were accepted, but this did not prohibit another weighing control, as the vehicle could be loaded up between the actual weighing and the moment of control. В одной из стран ЕС Международный весовой сертификат транспортных средств принимается, однако это не означает, что контрольное взвешивание не проводится снова, поскольку загрузка транспортного средства может производиться между непосредственным взвешиванием и моментом контроля.
Another expert noted that there was a need to understand why existing funding mechanisms are underutilized but thought that it was owing largely to conditionalities and that that is one reason why developing countries need a global forest fund. Другой эксперт заметил, что необходимо понять, почему существующие механизмы финансирования используются недостаточно, при этом предположил, что это, в основном, связано с дополнительными условиями и является одной из причин, почему развивающиеся страны нуждаются в глобальном лесном фонде.
In one jurisdiction, in the event of an offence committed by a public official against the public administration or against public property, the statute of limitations was suspended while any public official implicated in the case still held public office. В одной из стран в случае правонарушения, совершаемого публичным должностным лицом против публичной администрации или публичного имущества, истечение срока давности приостанавливается на тот период, пока любое публичное должностное лицо, причастное к этому преступлению, все еще занимает публичную должность.
It was said that the sites to be inspected were often under the control of one party, and paragraph 58 could underline the possibility for the other party to visit the sites in advance of the inspection by the arbitral tribunal. Было отмечено, что объект, на котором должен быть проведен осмотр, зачастую находится под контролем одной из сторон, в связи с чем в пункте 58 можно было бы упомянуть о возможности предварительного посещения объекта другой стороной до его осмотра третейским судом.
Working for peace and security and ensuring the well-being of the people in the States affected were two sides of the same coin and adjustments on one side necessarily affected the other. Работа ради мира и безопасности и обеспечение благосостояния народа в затронутых финансовыми проблемами государствах являются двумя сторонами одной медали, и изменения одной из сторон неизбежно затрагивают другую.