A survey from 2011 supported by the Mine Action Service indicated that the value of land in one village had increased by 245 per cent following mine clearance. |
Результаты одного обзора, проведенного в 2011 году при поддержке Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием, показали, что после проведения операций по разминированию площадь пригодных для использования земель в одной из деревень увеличилась на 245 процентов. |
The representative of one regional group expressed satisfaction with the fact that the work of the UNCTAD secretariat had been demand-driven and targeted towards addressing real development challenges. |
Представитель одной из региональных групп выразил удовлетворение в связи с тем, что работа секретариата ЮНКТАД проводится с учетом существующих потребностей и нацелена на решение реальных задач в области развития. |
The representative of one regional group noted that large countries could benefit from domestic markets, and smaller countries, from regional demand. |
Представитель одной из региональных групп отметил, что крупные страны могут воспользоваться преимуществами своих емких внутренних рынков, а малые страны должны ориентироваться на региональный спрос. |
According to one estimate, between 2001 and 2010, developing countries lost some $9.1 trillion in illicit transfers from their economies. |
Согласно одной из оценок, в период 2001 - 2010 годов развивающиеся страны потеряли порядка 9,1 трлн. долл. США в результате незаконного вывода средств из их экономики. |
Tajik legislation made no distinction between the faiths and did not allow one religion to be imposed on the entire population. |
В законодательстве Таджикистана не отдается предпочтение ни одной из конфессий и не допускается навязывание обществу какой-либо из них. |
The Commission takes note of the suggestion made by one delegation to the Sixth Committee in 2013 to analyze these two aspects of the topic. |
Комиссия принимает к сведению предложение, высказанное одной из делегаций в Шестом комитете в 2013 году, о проведении анализа этих двух аспектов этой темы. |
It would also permit the use of pre-assessments, progress reports and audits already done by one United Nations organization, and hence reduce administrative and transaction costs. |
Она также позволит использовать предварительные оценки, доклады о ходе работы и аудиторские отчеты, которые уже были проведены одной из организаций системы Организации Объединенных Наций, сократив таким образом административные и транзакционные издержки. |
It stated that one challenge that has continued to evolve is the task of removing hate material from mass media channels such as the Internet, while also protecting freedom of expression. |
Соединенное Королевство заявило, что задача по решению одной из проблем, острота которой продолжает усиливаться, заключается в удалении материалов, разжигающих ненависть, из различных каналов средств массовой информации, таких как Интернет, и в то же время обеспечении защиты свободы выражения мнений. |
First, one key source of delay has been the requirement that all panel members be at the same level as the first reporting officer. |
Во-первых, одной из основных причин задержек является требование о том, чтобы уровень всех членов группы соответствовал уровню первого аттестующего сотрудника. |
In 1987, the ministry of health in one country embarked upon a Norplant campaign, becoming the world's largest contraceptive implant programme. |
В 1987 году министерство здравоохранения одной из стран развернуло кампанию по распространению норпланта, ставшую крупнейшей в мире программой по установке противозачаточных имплантатов. |
It was also pointed out that a pilot testing of the AAI is planned for at least one non-EU country. |
Он также указал на то, что проверку применения ИАС на практике планируется провести в одной из стран, не входящих в ЕС. |
The improvement in private school standards since they came under the remit of the Supreme Education Council are one possible reason for their growing attendance rates. |
Повышение стандартов преподавания в частных школах после того, как они стали работать под эгидой Верховного совета по образованию, может быть одной из причин улучшения посещаемости в них. |
Indeed, mobilizing international and domestic resources for investment in infrastructure in the least developed countries is one main priority of the Istanbul Programme of Action. |
Поэтому мобилизация международных и национальных ресурсов на цели осуществления капиталовложений в развитие инфраструктуры в наименее развитых странах рассматривается в качестве одной из главных приоритетных задач Стамбульской программы действий. |
b Restoration of one out of two frozen General Service staff posts. |
Ь Восстановление одной из двух замороженных должностей категории общего обслуживания. |
Having a staff survey completely driven by one party (either SRs or MRs) risks being "politically oriented". |
Проведение обследования персонала под эгидой лишь одной из сторон (либо ПП, либо ПР) создает опасность его "политической ангажированности". |
Thus, one area of discussion for a future joint workshop could be identifying modalities for the most effective interaction between the branch and inventory lead reviewers. |
Таким образом, одной из областей обсуждения для будущего совместного рабочего совещания может стать выявление условий наиболее эффективного взаимодействия между подразделением и ведущими экспертами по рассмотрению кадастров. |
A high increase of both initiatives in the Andean region is accounted for by one country of that subregion reporting data for 2011 only. |
Значительное увеличение инициатив обоих заинтересованных сторон в Андском субрегионе объясняется представлением одной из стран этого субрегиона отчетных данных только за 2011 год. |
This might be one reason why migration data are not made available to the Statistics Division despite being available to the national statistical office. |
Это может быть одной из причин того, что данные о миграции не представляются Статистическому отделу несмотря на то, что они имеются в распоряжении национальных статистических управлений. |
Another view was expressed that the arbitral tribunal should not be perceived as giving advice to one party. |
Было высказано и другое мнение, что третейский суд не должен создавать впечатления, что он дает советы одной из сторон. |
Artists too have diverging perspectives of the past and may reinforce the dominance of one narrative, incessantly reiterated through theatre, poetry, film and painting. |
Художники также расходятся во взглядах на события прошлого и могут способствовать упрочению господства одной из трактовок этих событий, неустанно повторяемой в театрах, поэзии, кино и живописи. |
Indeed, the establishment of such partnerships was one strategy identified by his Government to achieve inclusive growth through infrastructure and development projects. |
По сути дела, создание таких партнерств является, по мнению правительства страны оратора, одной из главных стратегий достижения инклюзивного роста на основе проектов в области создания инфраструктуры и развития. |
Authorities in one State reportedly require all personal computers sold in the country to be equipped with filtering software that may have other surveillance capabilities. |
В одной из стран власти якобы требуют оснащать всех продаваемые в стране компьютеры фильтрующим программным обеспечением, которое может иметь и иное назначение как средство слежения. |
This question offered the option to indicate one ethnic group or to declare the preference to not answer. |
Респонденты могли заявить о своей принадлежности к одной из этнических групп или указать, что они предпочитают не отвечать на этот вопрос. |
For example, in one West European country, women's average bonuses are half those of men's. |
Так, например, в одной из западноевропейских стран бонусы, выплачиваемые женщинам, в среднем в два раза меньше бонусов, выплачиваемых мужчинам. |
The Committee now has 45 members (listed in the annex), 36 of whom attended at least one session in 2014. |
В настоящее время Комитет насчитывает 45 членов (членский состав приводится в приложении), 36 из которых в 2014 году участвовали в работе по крайней мере одной из сессий. |