In at least one jurisdiction reviewed, a specific requirement is found to publish in the electronic system court orders issued in relation to the litigation arising from public acquisitions. |
Было установлено, что конкретное требование о публикации в электронной системе судебных решений, принятых в связи со спорами, возникшими из публичных закупок, существует по крайней мере в одной из проанализированных правовых систем. |
The Agreement which came into force in 1999, cited the struggle against terrorism as number one area of cooperation of the Contracting Parties. |
Соглашение вступило в силу в 1999 году, определив борьбу с терроризмом в качестве одной из областей сотрудничества договаривающихся сторон. |
When one party entering into the civil contract is a woman and the other a man, the stated principles remained unchanged without any discrimination. |
Если одной из сторон, вступающей в гражданское соглашение, является женщина, а другой - мужчина, то указанные принципы остаются неизменными без какой бы то ни было дискриминации. |
For example, one such case noted by the Board related to a claim of $10.6 million from a troop-contributing country in respect of its operations in UNAMIR. |
Например, один такой случай, на который обратила внимание Комиссия, касался требования на сумму в размере 10,6 млн. долл. США, предоставленного одной из предоставивших воинский контингент стран в связи с операциями МООНПР. |
A failure in a preparatory task creates an editing item that includes all editing problems found in one household. |
Выполнение одной из подготовительных задач создает элемент редактирования, в котором идентифицированы все проблемы редактирования, найденные в ответах одного домохозяйства. |
For example, one recurring theme in the concluding observations was State parties' refusal to admit the existence of racial discrimination on their territory at all. |
Так, например, одной из повторяющихся в заключительных замечаниях тем является отказ государств-участников признать существование на их территории каких-либо проявлений расовой дискриминации. |
This was chiefly attributable to a decreased contribution from one major donor country and to lower rates of exchange as compared to the previous year. |
Это в основном было связано с сокращением взносов одной из основных стран-доноров и снижением обменного курса по сравнению с предыдущим годом. |
The AG13 accepted the suggestion by one Party to add a clarifying sentence to the introduction of the report on the panel presentation and discussion. |
СГ 13 приняла предложение одной из Сторон внести уточняющее предложение во вступительную часть доклада о сообщениях экспертов и их обсуждении. |
For one Party (United Kingdom), reforms in the energy market resulted in fuel shifts and expected reductions in emissions. |
В одной из Сторон (Соединенное Королевство) в результате реформ, осуществленных на рынке энергоносителей, изменилась структура топливно-энергетического баланса и ожидается сокращение объема выбросов. |
For one Party (United Kingdom), reforms in the energy market resulted in fuel shifts and expected reductions in emissions. |
Реформа энергетического рынка в одной из стран (Соединенное Королевство) привела к изменению структуры потребления топлив и - как и предполагалось - сокращению выбросов. |
Concern had been expressed, following representations by one non-governmental organization, that India was not a safe country for such organizations. |
Была высказана озабоченность в связи с заявлением одной из неправительственных организаций, по словам которой Индия является небезопасной страной для деятельности таких организаций. |
For example, in one district of Belarus, 361 members of the police had been sentenced in 1996, including 241 officers. |
Например, в одной из областей Беларуси в 1996 году был осужден 361 полицейский, в том числе 241 офицер. |
Furthermore, one recommendation entitled "The education of young and adults as a means to empower women", contains 17 chapters dedicated to this subject. |
Кроме того, в одной из рекомендаций, озаглавленной "Образование молодежи и взрослых как средство расширения прав и возможностей женщин", содержится 17 разделов, посвященных этой теме. |
It is beyond dispute that one key prerequisite for the success of the peace process is the just punishment of all war crimes committed during the conflict. |
Само собой разумеется, что одной из главных предпосылок успеха мирного процесса является справедливое наказание всех виновных в военных преступлениях, совершенных в ходе конфликта. |
Participants at the first meeting sought to identify issues for further study and agreed that temporary protection was one area that warranted further examination. |
На первом совещании участники предприняли попытку определить вопросы, нуждающиеся в дальнейшей проработке, и сделали вывод о том, что одной из областей, требующих дальнейшего изучения, является концепция временной защиты. |
If his memory served him right, communication dealt with form, namely, the will of one party expressed through writing to the other party. |
Как он помнит, коммуникация связана с формой, а именно, с волей одной из сторон, выраженной в письменном сообщении другой стороне. |
Several delegations agreed with the request made by one delegation that information on the staffing of the country office would be welcome. |
Несколько делегаций поддержали высказанную одной из делегаций просьбу о предоставлении информации о степени укомплектованности кадрами странового отделения. |
The one challenge that is difficult to negotiate, however, is language parity, given the extensive resource requirements of this endeavour. |
Однако одной из проблем, которую трудно решить, является паритет языков, так как для осуществления деятельности в этой сфере требуется большой объем ресурсов. |
An agreement under the Foreshore and Seabed Act 2004 to recognise customary interests has been reached between the Crown and one Māori group. |
Короной и одной из групп маори было достигнуто соглашение по Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года с целью признания обычных интересов. |
There shall be at least two internal lighting circuits such that failure of one will not affect the other. |
7.8.2 Должно быть предусмотрено по крайней мере две цепи внутреннего освещения таким образом, чтобы выход из строя одной из них не влиял на другую. |
In twin tunnels, if a fire breaks out in one tube the smoke produced must not invade the other tube. |
В случае возникновения пожара в одной из труб в двухтрубных туннелях образуемый дым не должен проникать в другую трубу. |
Moreover, since illiteracy and poverty went hand in hand, any effort to combat one without a plan to fight the other would be unlikely to succeed. |
Более того, поскольку неграмотность и нищета "идут рука об руку", любая попытка бороться с одной из этих проблем, не имея плана по борьбе с другой, практически не имеет шансов на успех. |
In semi-arid countries, one structural adaptation measure that could be taken is the promotion of more dynamic and sustained growth through greater investment in multi-purpose hydraulic infrastructure development. |
В полузасушливых странах одной из мер, которые могут быть приняты в целях структурной адаптации, является поощрение более динамичного и устойчивого роста путем инвестирования бóльшего объема средств в развитие многоцелевой гидроинфраструктуры. |
UNDCP also recorded one project executed by a non-governmental organization for 2000 and 2001 for which a qualified opinion was issued by the local auditor. |
ЮНДКП также отразила один проект, осуществленный одной из неправительственных организаций в 2000-2001 годах, в отношении которого местный ревизор вынес оговорки. |
Identifying climate change as a priority area, one speaker said his Government was interested in learning how other small developing countries were confronting that challenge. |
Указав на то, что изменение климата является одной из приоритетных областей, другой оратор подчеркнул, что его правительство заинтересовано в том, чтобы узнать о том, каким образом другие малые развивающиеся страны борются с этой проблемой. |