| According to one point of view, the answer turned upon the intention of the State performing the act. | Согласно одной из точек зрения, ответ зависит от намерения государства, совершившего данный акт. |
| It was noted that the response rate was considered excellent given a boycott of the survey by one staff association. | Она подчеркнула, что если учесть факт бойкотирования обследования одной из ассоциаций персонала, то доля респондентов оказалась весьма высокой. |
| This view is based on the realization that globalization is the one revolutionary pressure which all countries currently face. | Это мнение основано на осознании того факта, что одной из революционных тенденций, с которой сталкиваются все страны, является глобализация. |
| According to one estimate, about 50 per cent of the population is living in poverty. | По одной из оценок, примерно 50% населения живет в нищете. |
| A military career is therefore one option for vocational training. | Таким образом, военная служба является одной из возможностей, имеющихся для получения профессиональной подготовки. |
| That may be one reason for the draft resolution. | Это может быть одной из причин представления настоящего проекта резолюции. |
| According to an NGO report he had read, one third of trade union members in Kuwait were non-citizens. | В соответствии с докладом одной из НПО, которые он читал, треть членов профсоюзов в Кувейте являются негражданами. |
| However, one common element is that mass poverty has emerged as a major social challenge in most countries in transition. | В то же время одним общим элементом является то, что массовая нищета стала одной из важнейших социальных задач в большинстве стран с переходной экономикой. |
| Enhancing social development worldwide is a common goal, one that will be advantageous in the long run for all concerned. | Активизация социального развития во всем мире является одной из общих целей, достижение которой принесет в долгосрочной перспективе выгоды для всех заинтересованных сторон. |
| So what was a relatively minor problem has now become a major one. | Таким образом, то, что раньше было относительно незначительной проблемой, сегодня стало одной из основных. |
| She emphasized the importance of sharing information when unanimous decisions were changed by one party. | Она подчеркнула важность обмена информацией в тех случаях, когда единогласно принятые решения изменяются одной из сторон. |
| In one operation conducted in Obilic on 10 April, KFOR confiscated 30 weapons and a significant amount of ammunition. | В ходе одной из операций, проведенной в Обиличе 10 апреля, СДК конфисковали 30 единиц оружия и большое количество боеприпасов. |
| The corresponding arrangement within UNMISET offers one possible model for such a protocol. | Соответствующий механизм в рамках МООНПВТ служит одной из возможных моделей для такого протокола. |
| This challenge is one that all of the parties involved in the peace process are determined to meet. | Эта задача является одной из тех, которую все стороны, участвующие в мирном процессе, полны решимости выполнить. |
| The Convention and the Kyoto Protocol were expressions of that spirit in one critical area. | Конвенция и Киотский протокол представляют собой проявление этой идеи в одной из наиболее важных областей. |
| For instance, in one country the founders of NGOs are required to provide copies of their passports and employment history records. | Например, в одной из стран от учредителей НПО требуется предоставление копий их паспортов и информации о трудовом стаже. |
| A risk of overstatement of receivables results from a special procedure applied to some contributions received from one country. | Особая процедура, применяющаяся в отношении некоторых взносов одной из стран, сопряжена с возможностью завышения размеров дебиторской задолженности. |
| Continued refusal of the authorities of one party to permit the opening of a branch of the human rights office in the Gali district. | Власти одной из сторон по-прежнему отказывались дать согласие на открытие в Гальском районе сектора отделения по вопросам прав человека. |
| In one recent emergency operation, staff safety and security issues were not adequately addressed. | В одной из последних операций в связи с чрезвычайной ситуацией вопросам обеспечения охраны и безопасности персонала не было уделено должного внимания. |
| Technical cooperation on national mining plans was discussed with one country, and three received cooperation on environmental liabilities facing the mining industry. | С одной из стран обсуждены вопросы технического сотрудничества в подготовке национальных планов разработки полезных ископаемых, и с тремя странами налажено сотрудничество в решении стоящей перед ними проблемы ответственности за ущерб, нанесенный окружающей среде горнорудной промышленностью этих стран. |
| We must avoid favouring one side at the expense of the other. | Следует избегать выказывать предпочтение одной из сторон с ущербом для другой. |
| The situation of the Sahrawi refugees living in camps in Algeria was one such case. | Одной из таких ситуаций является положение сахарских беженцев, живущих в алжирских лагерях. |
| EURASEC, which aimed at successful regional integration and cooperation among CIS countries, was one such organization. | ЕврАзЭС, которое преследует цель успешной региональной интеграции и обеспечения сотрудничества между странами - членами СНГ, является одной из таких организаций. |
| In one country, the benchmark estimates of the value added in different industries were calculated for the first time. | В одной из стран были впервые определены базовые значения добавленной стоимости по различным отраслям. |
| Yemen is one country that has been affected by landmines. | Йемен является одной из стран, пострадавших от наземных мин. |