Much of the discussion concerning article 2 focused on the proposal by one delegation to include a reference to terrorism as a serious threat to peace, which was acceptable to some delegations. |
Большая часть обсуждения статьи 2 была сосредоточена на предложении одной из делегаций о включении ссылки на терроризм как на серьезную угрозу миру, что явилось приемлемым для некоторых делегаций. |
The investigative authorities of one country made frequent use of joint investigation teams to address the problems that could arise between countries with civil-law and common-law systems with regard to the receipt of intelligence and investigative cooperation. |
Следственные органы одной из стран часто прибегают к созданию совместных групп для решения проблем, которые могут возникать в процессе сотрудничества между странами, принадлежащими к разным системам права, в связи с передачей оперативных сведений или проведением следственных мероприятий. |
In one country, there was no relevant reference in the legislation, whereas in the other five countries the extradition of nationals was optional and could be denied either on the ground of nationality or owing to other circumstances. |
В одной из стран законодательство не содержит никаких положений на данный счет, а в пяти других выдача собственных граждан является факультативной и в ней может быть отказано на основании гражданства или в силу иных обстоятельств. |
In addition, the offence for which assistance was requested being of a political or military nature was also reported as a ground for denial, as it was considered (in one country) as part of the ordre public of the country. |
Дополнительным основанием для отказа может служить политический или воинский характер преступления, в связи с которым требуется помощь, так как в одной из стран данный принцип считается частью публичного порядка. |
In one jurisdiction, the bribery offence applied to any person who directed or worked, in any capacity, for a private sector entity, even if the person's function or activity had no connection with, or was performed outside, the country. |
В одной из правовых систем преступления в форме подкупа относятся к любому лицу, которое руководит или работает в любом качестве в какой-либо структуре частного сектора, даже если функции или деятельность данного лица не имели никакой связи с данным преступлением или осуществлялись за пределами страны. |
In one jurisdiction where only basic measures protecting the identity of informants and allowing anonymous reporting were in place, the possible consequences of reporting misconduct were noted as a serious concern, and a recommendation to consider instituting appropriate measures was issued. |
В одной из правовых систем, в которой принимались лишь базовые меры для защиты личных данных информаторов и предоставления возможности анонимного сообщения сведений, была выражена серьезная обеспокоенность по поводу возможных последствий сообщения информации о неправомерных действиях, и было рекомендовано рассмотреть вопрос о разработке надлежащих мер. |
Our men, united under a common banner, would tip the scales one way or another, would they not? |
Наши люди, вместе под общим знаменем, склонят чашу весов в пользу одной из сторон, разве нет? |
According to one theory, billions of years ago, organic molecules hitchhiked to Earth on comets that plummeted into our oceans, forming the seeds of life as we know it. |
согласно одной из теорий, миллиард лет тому назад органическая молекула прибыла на Землю на комете, которая плюхнулась в наш океан, сформировав семя той жизни, которую мы сейчас знаем. |
This wording was required to accommodate one country that had indicated its intent not to ratify the Protocol and insisted that Convention (i.e., GEF Replenishment funds) and Kyoto Protocol funds not be co-mingled. |
Такая формулировка потребовалась с целью учета позиции одной из стран, заявившей о своем намерении не ратифицировать Протокол и настаивавшей на том, что финансовые ресурсы Конвенции (т.е. средства за счет пополнения ресурсов ФГОС) и Киотского протокола не следует объединять. |
A key guiding principle of the Convention is found in its article 3, in which it is stated that disability is part of human diversity, meaning that it is no different from other features that distinguish one person from another. |
Один из главных руководящих принципов Конвенции содержится в статье З, где говорится, что инвалидность является одним из компонентов людского многообразия, т.е. является одной из черт, которые отличают одно лицо от другого. |
Two of the traffickers were condemned to a prison sentence of 13 years and one trafficker received 6 months in a Timorese prison. |
Два торговца людьми были приговорены к тюремному заключению сроком на 13 лет, еще одного торговца людьми приговорили к 6 месяцам заключения в одной из тиморских тюрем. |
Well, you were the one who was all, "Greg, you need to confront your feelings." |
Ну, ты сама была одной из тех кто говорил, "Грег, тебе нужно посмотреть в лицо свом чувствам". |
All these cameras, not one captured a glimpse of the attackers? |
И ни на одной из камер нет даже размытого изображения похитителей? |
Addressing the explosive formation of slums and the widespread lack of water and sanitation in slums, which are home to one sixth of the Earth's people, is now very close to the top of the world's list of development priorities. |
Решение проблемы резкого роста трущоб и широкомасштабного дефицита воды и санитарных услуг в трущобах, где проживает шестая часть населения Земли, стало теперь одной из основных общемировых приоритетных задач в области развития. |
So if she was the one chasing Max, she would have to steer and shoot with the same hand. |
Так что если она была одной из тех, кто преследовал Макса она должна была вести и стрелять одной рукой. |
Field staff in one country allude to this by stating that the emphasis of other United Nations agencies on social issues in the country has resulted in insufficient attention being given to private sector development and enterprise. |
Сотрудники отделений на местах в одной из стран затронули эту проблему, указав, что уделение повышенного внимания социальным вопросам другими учреждениями Организации Объединенных Наций в стране приводит к недостатку внимания к развитию частного сектора и предпринимательства. |
The appointment of a Director of Social Services in the Ministry of Labour, Human Services and Social Security in 2001 is one such measure to strengthen the government's institutional capacity to deal with domestic violence and other social issues. |
Одной из таких мер по укреплению организационных возможностей государства в решении проблем, связанных с насилием в семье, а также других социальных вопросов явилось назначение Директора по социальным услугам в министерстве труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения в 2001 году. |
To improve the competitive ability of rail, one aim of TRACECA is to rehabilitate existing track infrastructure to achieve an average speed of 30 km/h over long distances for loaded wagons, and 90 km/h for empty wagons. |
В интересах повышения конкурентоспособности железнодорожного транспорта одной из задач ТРАСЕКА является восстановление существующей путевой инфраструктуры в целях достижения средней скорости движения 30 км/ч на дальних расстояниях для груженых вагонов и 90 км/ч для порожних вагонов. |
In one LDC, UNCTAD identified the need for a statutory mechanism to settle investment disputes outside the court system, and recommended appointing an investment mediator, following the example of the Investment Ombudsman in the Republic of Korea. |
Одной из НРС ЮНКТАД указала на необходимость создания формального механизма урегулирования инвестиционных споров вне судебной системы и рекомендовала назначить для этой цели инвестиционного посредника по примеру омбудсмена по инвестиционным вопросам в Республике Корея. |
In a few countries, a national family day was designated, and in one country a family week was declared. |
В ряде стран был провозглашен национальный день семьи, а в одной из стран - неделя семьи. |
In one country, NGOs were placed on a "watch list" in the run-up to the elections as their investigations were seen as a potential danger to the country's security. |
В одной из стран неправительственные организации были внесены в "контрольный список" при подготовке к выборам, поскольку их расследования были признаны потенциальной угрозой для безопасности страны. |
The National Commission on the Role of Philippine Women, in collaboration with the National Statistics Office, conducted a survey on the demographics and living conditions of women workers in one expert processing zone. |
На Филиппинах Национальная комиссия по делам женщин провела в сотрудничестве с Национальным статистическим управлением обследование демографических факторов и условий жизни женщин, работающих в одной из зон обработки беспошлинного сырья на экспорт. |
The annual report of the Human Rights Committee (A/60/40), covering the period from 1 August 2004 to 31 July 2005, considered 15 periodic reports and one country situation in the absence of a State party report. |
З. В ежегодном докладе Комитета по правам человека (А/60/40) за период с 1 августа 2004 года по 31 июля 2005 года рассмотрены 15 периодических докладов и положение в одной из стран, поскольку данное государство-участник не представило доклад. |
The question of rationalization of reports and their issuance is one area where more progress should be made both to avoid duplication and to allow the work of Member States to be more meaningful. |
Вопрос о рационализации докладов и их выпуске является одной из областей, где необходимо добиться большего прогресса как в целях предотвращения дублирования, так и в целях придания работе государств-членов более значимого характера. |
Recent improvements in the situation of refugees in one country were cited as an example of "best practices" in the region, particularly for the use of resettlement as a strategic protection tool in resolving protracted situations. |
Достигнутые им успехи в улучшении ситуации с беженцами в одной из стран региона приводились в качестве примера наиболее эффективной практики в регионе, в частности в деле применения переселения как стратегического инструмента защиты при решении затянувшихся проблем с беженцами. |