One view purports to give aliens the same treatment as the domestic law of the host State provides for its own nationals. |
Согласно одной из них, в отношении иностранцев должен применяться тот же режим обращения, который предусмотрен согласно внутреннему праву принимающего государства в отношении его собственных граждан. |
One objective of Workshop 4 will be a review of the progress made in the ratification and implementation process of the 12 universal instruments related to the prevention and suppression of international terrorism. |
Одной из целей семинара - практикума 4 будет проведение обзора прогресса, достигнутого в деле ратификации и осуществления 12 универсальных инструментов, имеющих непосредственное отношение к предупреждению и пресечению международного терроризма. |
One major challenge in the implementation of the Hyogo Framework for Action remains reaching the most vulnerable and poor communities. |
Одной из наиболее серьезных проблем в деле осуществления Хиогской рамочной программы действий остается обеспечение охвата наиболее бедных и находящихся в наиболее уязвимом положении общин. |
One such area, for example, in which ESCAP had done commendable work and made considerable progress, was the improvement of regional connectivity. |
К примеру, одной из таких областей, в которой ЭСКАТО проделала достойную работу и добилась немалого прогресса, является расширение коммуникационных возможностей |
One objective of the United Nations' Millennium Development Goals (MDGs, Goal no. 3) is the furtherance of equality and the empowerment of women, which is, at the same time, a decisive factor for their implementation. |
Одной из задач Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (ЦРТ, Цель З), является поощрение равенства и расширение возможностей женщин, что в то же время представляет собой решающий фактор их осуществления. |
One strategy adopted by the Bolivarian Government to promote universal school enrolment at every level has been the abolition of registration fees at all State-run schools, including pre-school, primary and intermediate institutions. |
Одной из стратегий, взятых на вооружение боливарианским правительством для увеличения охвата школой всего населения на каждом из уровней, было введение запрета на взимание платы за обучение в государственных школах на дошкольном, начальном и среднем уровнях. |
One crucial feature of the current global demographic situation with significant implications for the future is the fact that more than 3 billion people are under the age of 25, with close to 90 per cent of them living in developing countries. |
В условиях нынешней глобальной демографической ситуации одной из очень важных особенностей, которые будут иметь серьезные последствия для будущего, является то, что более З миллиардов человек - это люди в возрасте до 25 лет, из которых примерно 90 процентов проживают в развивающихся странах. |
One delegation suggested that the necessary changes to the economy would require new approaches not only for countries in the Asia-Pacific region but also for donors and the international community. |
По мнению одной из делегаций, необходимые изменения в экономике потребуют новых подходов не только в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, но и в рядах доноров и в международном сообществе. |
One feature has been the inexorable rise in the proportion of manufacturing output that is internationally traded, with international trade in manufactured goods growing from 32.5 to 41.5 per cent of world GDP between 1990 and 2003. |
Одной из особенностей этого развития является неудержимый рост масштабов промышленного производства, работающего на международный рынок: в период с 1990 по 2003 год международная торговля промышленными товарами выросла с 32,5 процента до 41,5 процента от общемирового ВВП. |
One delegation pointed out that holding the meetings during the summer might be a reason for scarce attendance and choosing a different period might facilitate participation. |
Одна делегация подчеркнула, что одной из причин низкого уровня участия является проведение сессии летом - выбор другого периода времени мог бы способствовать более широкому участию. |
One observer from a non-governmental organization expressed the view that automatic exchange of information should be recognized as the standard in this area, although the issue was not discussed in any detail and no conclusions were drawn on it. |
Наблюдатель от одной из неправительственных организаций высказал мнение о том, что автоматический обмен информацией должен быть принят за норму в этой области, хотя никаких подробных обсуждений по этому вопросу не проводилось и никаких выводов по нему сделано не было. |
One example was where an African LDC with low internal production capacity and a high dependence on imports had designed and implemented a national trade facilitation programme benefiting from regional initiatives, to respond to the consequences of the global economic crisis. |
В качестве примера приводился опыт одной из африканских НРС с низким внутренним производственным потенциалом и высокой зависимостью от импорта, которая, опираясь на региональные инициативы, разработала национальную программу упрощения процедур торговли в целях адаптации к последствиям глобального экономического кризиса. |
One civil society respondent from India described the negative effects of the continuous reallocation of a significant number of Adivasi and other tribal peoples as a result of large-scale developments projects, particularly dams. |
Другой респондент в лице одной из индийских организаций гражданского общества осветил негативные последствия непрерывного переселения значительного числа представителей племени адиваси и других племенных народов в связи с реализацией широкомасштабных проектов в области развития, прежде всего проектов возведения плотин. |
One observer from a non-governmental organization pointed out that the rising number of suicides among immigrants, regardless of their legal status, was not always recorded and thus not included in statistics. |
Наблюдатель от одной из неправительственных организаций отметила, что увеличение числа случаев самоубийств среди иммигрантов, независимо от их правового статуса, не всегда регистрируется и поэтому не фигурирует в статистических данных. |
One speaker raised the issue of corruption in the cultural sector being a major cause or facilitator of the loss of and trafficking in cultural property. |
Один из ораторов отметил, что одной из основных причин и факторов, способствующих утрате и незаконному обороту культурных ценностей, является коррупция в сфере культуры. |
One challenge is to find new ways and methods for mapping the current existence of discrimination, or risk of discrimination, on all discrimination grounds. |
Одной из трудной задач в этой связи является изыскание новых путей и методов "картирования" текущего состояния или угроз дискриминации по всем существующим для нее мотивам. |
One institutional objective of the foreign ministry for the current year (2009) is to improve training for National Police personnel working in border areas. |
Министерство иностранных дел в течение 2009 года в качестве одной из институциональных задач надеется повысить подготовку сотрудников национальной полиции, несущих службу в приграничных зонах. |
One form of leisure and recreation for children is a stay in health and recreational camps during school holidays. |
Одной из форм проведения досуга и отдыха является пребывание детей в оздоровительных заведениях и заведениях отдыха во время школьных каникул. |
One reason for the increase in children in low-income groups during the 2000s is an increase in economically challenged immigrant children. |
Одной из причин увеличения числа детей в группах населения с низким уровнем доходов в 2000-е годы является увеличение числа неблагополучных с экономической точки зрения детей-иммигрантов. |
One vehicle for that collective rethinking was the commendable study done unofficially by the Secretariat on the new partnership agenda, soon to be followed by others on topics like the protection of civilians and robust peacekeeping. |
Одной из форм такого коллективного пересмотра является неофициально проведенное Секретариатом ценное исследование, посвященное программе нового сотрудничества, за которым вскоре последуют другие - по таким темам, как защита гражданского населения и эффективное миротворчество. |
One aim of the Forum will be to foster genuine exchange among stakeholders and collective learning, with a focus on identifying opportunities for dissemination and implementation in all regions, as well as the experience of different actors in implementing and applying the Guiding Principles. |
Одной из задач Форума станет укрепление подлинного обмена мнениями между заинтересованными сторонами и коллективное обучение при уделении особого внимания выявлению возможностей распространения и осуществления принципов во всех регионах, а также изучение опыта различных субъектов в области выполнения и применения Руководящих принципов. |
One option would be to establish a high-level panel to discuss the issue of outer space in all its aspects, preferably on the occasion of the fortieth anniversary of the Outer Space Treaty. |
Одной из возможных мер в этом отношении могло бы стать учреждение группы высокого уровня для обсуждения проблемы космического пространства во всех его аспектах, и желательно приурочить ее создание к сороковой годовщине подписания Договора по космосу. |
One table will provide an overview of responses to the questionnaire by each Party (table rows) for key provisions (table columns). |
В одной из таблиц будут в общих чертах характеризоваться ответы на вопросник каждой Стороны (графы таблицы) по основным положениям (колонки таблицы). |
One problem identified by the Ombudsman for Minorities was the option of totally omitting the asylum interview or having it conducted by other authorities instead of the Directorate of Immigration. |
Одной из проблем, выявленных омбудсменом по делам меньшинств, являлся вариант полной отмены собеседования с просителями убежища или передачи полномочий по его проведению от Управления по вопросам иммиграции другим органам. |
One possible reason for the very small number of cases before the Equal Treatment Commission and the courts was that people preferred confidentiality or even anonymous support rather than risking the social conflict associated with formal legal proceedings. |
Одной из возможных причин, по которым в Комиссию по равному подходу и в суды передано столь мало дел, является то, что люди предпочитают конфиденциальность или даже анонимную поддержку перспективе публичного конфликта, связанного с формальным производством. |