On a preliminary basis, one possibility he suggested was to draft a few articles for adoption as a protocol to a draft framework convention on the regime of prevention. |
В предварительном порядке в качестве одной из возможностей Специальным докладчиком предлагается разработка нескольких статей для принятия в качестве протокола к проекту рамочной конвенции о режиме предотвращения. |
The effective design and implementation of arms embargoes, especially in conflict areas, is one area where the Security Council can and does play a pivotal role. |
Эффективная разработка и осуществление эмбарго на поставки оружия, особенно в зонах конфликта, является одной из областей, где Совет Безопасности может и должен сыграть ведущую роль. |
In 1987, the Government had established, in each State, two federal government secondary schools, of which one was coeducational and the other admitted only girls. |
В 1987 году в каждом штате правительством были созданы по две подведомственных федеральному правительству средних школы, в одной из которых предусмотрено совместное обучение, а в другую принимаются только девочки. |
Some NGOs called for the inclusion of a monitoring mechanism that allowed for individual or collective complaints and one NGO suggested the establishment of a "permanent forum". |
Представители нескольких НПО призвали установить такой механизм контроля, который позволял бы подавать индивидуальные или коллективные жалобы, а представитель одной из НПО предложил учредить "постоянный форум". |
On one side, we have a nuclear power with the latest cutting-edge technology in air power, missiles, tanks, a superb navy and state-of-the-art intelligence. |
С одной стороны, ядерная держава, обладающая самой современной техникой в сфере военно-воздушных сил, ракет, танков, превосходными военно-морскими силами и одной из самых совершенных разведывательных служб. |
Member States have often urged the United Nations to be more effective in coordinating its activities; electoral assistance is one area in which this has been achieved to a significant degree. |
Государства-члены часто настоятельно призывали Организацию Объединенных Наций повысить эффективность координации таких мероприятий; помощь в проведении выборов является одной из областей, в которых это было обеспечено в значительной мере. |
That was one reason, among others, why serious doubts were expressed about the effectiveness of public development aid, at a time when the amounts given by donor countries fell sharply during the 1990s. |
Это было одной из причин возникновения серьезных сомнений в эффективности государственной помощи на цели развития, и в 90-е годы объем средств, поступавших от стран-доноров, резко сократился. |
While some support was expressed in favour of the proposed text, it was generally felt that the effect of such a provision might be to institutionalize partiality on the part of the conciliator appointed by one party. |
Хотя предложенный текст получил определенную поддержку, было высказано общее мнение о том, что последствием такого положения может явиться пристрастное отношение со стороны посредника, назначенного одной из сторон. |
As several speakers have noted, one key challenge we face in this process is the disarmament, demobilization and reintegration or resettlement of the armed groups in the region. |
Как отмечали некоторые выступающие, одной из основных стоящих перед нами проблем в этом процессе является разоружение, демобилизация и реинтеграция или расселение вооруженных групп в регионе. |
The right to political participation is one area where internally displaced persons, regardless of place of residence and economic means, most definitely are disadvantaged compared with the rest of the population. |
Право на участие в политической жизни является одной из сфер, где внутренние перемещенные лица, независимо от их местожительства и материального состояния, находятся в наиболее неблагоприятном по сравнению с остальным населением положении. |
As to the submission of claims by secured creditors, one view was that those claims should be admitted on a provisional basis, due to the difficulties to make a precise assessment of the value of the collateral at the outset of the proceeding. |
Что касается представления требований обеспеченными кредиторами, то, согласно одной из точек зрения, эти требования должны приниматься на предварительной основе вследствие трудностей, связанных с составлением точной оценки стоимости обремененного имущества в начале производства по делу о несостоятельности. |
The exact number of girl students receiving such assistance was not available, but a Japanese non-governmental organization, the World Federation for World Peace, had assisted 30 primary schoolgirls in one village. |
Точное число учащихся среди девочек, получающих такую помощь, не установлено, однако одна из японских неправительственных организаций, а именно Всемирная федерация за мир во всем мире, оказала помощь 30 девушкам, обучающимся в системе начального образования в одной из деревень. |
The impact of a resolution of this issue goes beyond the Kosovo Albanian community and will bring benefits to all residents, most notably by removing one cause of inter-ethnic tension. |
Влияние резолюции в этом вопросе выходит за рамки общины косовских албанцев и принесет пользу всем жителям, в частности благодаря устранению одной из причин межэтнической напряженности. |
At the request of one delegation, the Council discussed the filling of the second Office of Internal Oversight Services audit post at the P-4 level in the United Nations Compensation Commission, which is due to be filled as of 1 January 2005. |
По просьбе одной из делегаций Совет обсудил вопрос о намеченном на 1 января 2005 года заполнении в Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций второй должности ревизора из Управления служб внутреннего надзора. |
The rejection of any endorsement of amnesty for genocide, war crimes or crimes against humanity is but one such standard. |
Одной из таких норм является отказ в амнистии за геноцид, военные преступления или преступления против человечности. |
At its 3rd meeting, on 8 May 2001, the Committee decided to defer the review of the application of the organization owing to the fact that one delegation needed more time for its further consideration. |
На своем 3м заседании 8 мая 2001 года Комитет постановил отложить рассмотрение заявления организации ввиду того, что одной из делегаций потребовалось больше времени для его дальнейшего рассмотрения. |
He was perturbed by a Human Rights Watch report that one prison in Athens exclusively housed illegal immigrants from 34 countries, who were forced to live in abominable conditions, were poorly fed and were victims of police brutality. |
Его тревожит сообщение Организации по наблюдению за соблюдением прав человека о том, что заключенными одной из афинских тюрем являются исключительно незаконные мигранты из 34 стран, которых содержат в ужасных условиях, плохо кормят и подвергают жестокому обращению. |
Ms. Kim Yung-chung said she had noted that one out of five heads of household in Cameroon was a woman and that most households were below the poverty line. |
Г-жа Ким Юнгчунг отмечает, что одной из пяти глав домашнего хозяйства в Камеруне является женщина и что большинство домашних хозяйств живет за чертой бедности. |
With respect to commodity exchanges, UNCTAD's longstanding work in India continued to show new results, with one exchange reaching a peak daily turnover of more than US$ 800 million. |
Что касается товарных бирж, то работа, которую ЮНКТАД на протяжении длительного времени проводила в Индии, продолжала приносить новые результаты, и максимальный дневной оборот одной из бирж превысил 800 млн. долл. США. |
The discussion on the definition of violence was brief, with general acknowledgement that all forms of violence were interrelated and that focusing only on one would be counterproductive. |
Обсуждение вопроса об определении насилия было непродолжительным, поскольку все участники признали тот факт, что все формы насилия являются взаимосвязанными и что углубленное изучение лишь одной из таких форм было бы непродуктивным. |
The Advisory Committee was informed that savings of $1,553,100 were realized owing to the use of United Nations aircraft for the rotation of staff officers and the emplacement of troops of one troop-contributing country. |
Консультативный комитет был информирован о том, что благодаря использованию воздушного средства Организации Объединенных Наций для замены офицеров штаба и доставки на место военнослужащих одной из стран, предоставляющих войска, обеспечена экономия в размере 1553100 долл. США. |
The United Nations Millennium Declaration considers tolerance among its fundamental values essential to international relations, and elaborates that Human beings must respect one other, in all their diversity of belief, culture and language. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций терпимость рассматривается в качестве одной из основополагающих ценностей, имеющих исключительно важное значение для международных отношений, и, в частности, говорится, что при всем многообразии вероисповеданий, культур и языков люди должны уважать друг друга. |
Eight countries submitted a written statement and one country gave an oral presentation during the meeting, reporting on achievements and on important innovations made over the past two years. |
В ходе сессии восемь стран представили письменные сообщения, а представитель одной из стран выступил с устным сообщением, которые были посвящены достижениям и важным нововведениям за последние два года. |
A single African country that has suffered from tribal conflicts and foreign intervention possesses one third of those mines, a quantity that will require over 50 years to remove if the efforts of the international community continue as slowly as they are today. |
В одной из африканских стран, страдающей от межплеменных конфликтов и иностранного вмешательства, установлена третья часть всех мин, для обезвреживания которых потребуется более 50 лет, если международное сообщество будет продолжать осуществлять деятельность в области разминирования нынешними медленными темпами. |
The one outstanding case of disappearance reportedly occurred in 1990 and concerns a 21-year-old man who was allegedly taken by members of the National Guard in a village in southern Mauritania during the evening curfew. |
Одно неурегулированное дело, связанное с исчезновением, согласно сообщению, имело место в 1990 году и касалось мужчины в возрасте 21 года, который предположительно был захвачен служащими национальной гвардии во время ночного комендантского часа в одной из деревень, расположенных в южной части Мавритании. |