In response to one delegation, the Secretariat undertook to provide consolidated information on resources allocated for public information activities across the proposed programme budget, including staff requirements, to the General Assembly at its current regular session (forty-eighth). |
В ответ на просьбу одной из делегаций Секретариат обязался представить Генеральной Ассамблее на ее текущей очередной (сорок восьмой) сессии сводную информацию о ресурсах, выделенных на мероприятия в области общественной информации в рамках всего предлагаемого бюджета по программам, включая потребности в персонале. |
The Department's policy of communications needed not just to inform, but to move, according to one delegation. |
По мнению одной из делегаций, политика Департамента в области коммуникации должна заключаться не просто в том, чтобы информировать, а в том, чтобы убеждать. |
In one case, pressure was not only directed against oil supplies, but also against the granting of technical assistance by that country to the Cuban oil industry. |
В отношении одной из них это давление распространялось не только на торговлю нефтью, но также и на оказание этой страной технической помощи нефтеперерабатывающей промышленности Кубы. |
It has been agreed that there should be a practical division of labour between the two organizations, with one taking the lead on each issue of common interest, and the other playing a supporting role. |
Стороны согласились с тем, что следует обеспечить практическое разделение труда между двумя организациями путем принятия на себя одной из них ведущей роли в решении проблем, представляющих взаимный интерес, при этом другая организация играла бы вспомогательную роль. |
Furthermore, one characteristic of the revolutionary process is the effort towards social, economic and cultural development, aimed at attaining that quality of life repeatedly referred to by the General Assembly in its analysis of the right to development. |
Кроме того, одной из характерных особенностей революционного процесса являются усилия, направленные на обеспечение социального, экономического и культурного развития в целях улучшения условий жизни, о чем неоднократно говорила Генеральная Ассамблея при проведении анализа права на развитие. |
Where one country has an overvalued currency, a customs union with a neighbour leads to a flood of imports and it is impossible to develop viable industries in these circumstances. |
В том случае, когда в одной из стран курс валюты завышен, создание таможенного союза с соседними странами приводит к наплыву импортных товаров и делает практически невозможным развитие жизнеспособных производств. |
For example, one village with a normal population of 4,000 now has a population of over 20,000. |
Например, в одной из деревень нормальная численность населения составляла 4 тысячи человек, а в настоящее время она превышает 20 тысяч. |
You will not infect the mind of one more of our young people, because I will not stop until I find you. |
Вы не будете заражать ум Еще одной из наших молодых людей, Потому что я не буду Остановитесь, пока я не найду вас. |
I collect princesses because I want to marry one. |
т.к. хочу жениться на одной из них! |
The removal of various types of discriminatory restrictions on exports from countries whose economies were in transition was one way of guaranteeing the successful completion of their economic transformations and, in a broader perspective, safeguarding peace and stability. |
Отмена различного рода дискриминационных ограничений в отношении экспорта стран с переходной экономикой стала бы одной из гарантий успешного завершения осуществляемых ими экономических преобразований, а в более широком плане - залогом прочного мира и стабильности. |
Its decision to conclude the first reading by 1996 was noted with gratification, even though, in the words of one delegation, patient and thorough consultations would be required to find a viable solution acceptable to all States. |
С удовлетворением было отмечено ее решение завершить рассмотрение проекта в первом чтении к 1996 году, хотя, по словам одной из делегации, для изыскания жизнеспособного решения, приемлемого для всех государств, должны быть проведены требующие терпеливости и тщательности консультации. |
The United States had tried to help build consensus around the draft resolution on Western Sahara at both the current and previous sessions, but had failed because of the unwillingness of one side to make very modest adjustments to a text. |
Соединенные Штаты пытались помочь формированию консенсуса по проекту резолюции о Западной Сахаре как на нынешней, так и на предыдущих сессиях, однако им это не удавалось из-за нежелания одной из сторон внести в текст очень скромные коррективы. |
My delegation regards the present document to be one such resolution, inasmuch as it is expected to have the effect of fostering and reinforcing the current peace process. |
Моя делегация считает нынешний документ одной из таких резолюций, поскольку ожидается, что он укрепит и упрочит текущий мирный процесс. |
Nevertheless, there is some consensus that some changes are almost always harmful, such as severe pollution, serious soil erosion or loss of fertility, the elimination of key species and, generally, the replacement of a sustainable form of utilization by one that is unsustainable. |
Тем не менее сложился определенный консенсус в отношении того, что некоторые изменения практически всегда имеют вредоносный характер, например значительное загрязнение, существенная эрозия или снижение плодородия почв, исчезновение основных видов и, в целом, замена устойчивой формы использования одной из неустойчивых форм. |
According to one NGO working in Huachipa, many displaced persons, including children, work in mud brick factories, where salaries reach US$ 22-50 per week, for 12-hour working days. |
По данным одной из неправительственных организаций в Уачипе, многие перемещенные лица, включая детей, работают на кирпичных заводах по 12 часов в день, получая 22-50 долл. США в неделю. |
This natural capital must include the endowment of minerals of all kinds, and one aim of the present paper is to assist in that first step by identifying means for the better measurement of such parameters with respect to minerals. |
Этот природный капитал должен включать запасы минеральных ресурсов всех видов, и одной из целей настоящего документа является оказание помощи в осуществлении этого первого шага посредством определения способов более эффективного замера таких параметров применительно к минеральным ресурсам. |
In Rwanda, while purporting to help the Rwandese people to find a lasting solution, the international community had supported one party to the conflict at the expense of the other and had in effect created anxieties and a desire for revenge. |
В Руанде, намереваясь помочь руандийскому населению найти долгосрочное решение, международное сообщество оказывало поддержку одной из сторон конфликта за счет другой и фактически создало обстановку страха и жажды мести. |
If the change of axles or the transfer of loading units to wagons of a different gauge is carried out at one station only, this station is underlined. |
Если смена осей или перегрузка грузовых единиц в вагоны, предназначенные для другой железнодорожной колеи, производится только на одной из станций, то эта станция подчеркнута. |
In 1981, while the report of the Working Group on Slavery was under consideration, the question of female circumcision was raised by one non-governmental organization. |
В результате, например, вопрос о женском обрезании был поднят одной из неправительственных организаций во время рассмотрения доклада Рабочей группы по вопросам рабства. |
As the report notes, the frequency with which natural disasters are occurring and their increasingly devastating impact on nations is one area of concern that needs our serious attention. |
Как отмечается в докладе, частота стихийных бедствий и их все более разрушительные последствия для стран являются одной из областей, которая вызывает озабоченность и требует нашего серьезного внимания. |
When the emissions and loss of reservoirs in one country are large, they have a strong transboundary direct effect on the climate of other countries, and the indirect effects - economical and social impacts - are strong too. |
Если в одной из стран происходят значительные выбросы загрязняющих веществ и отмечается существенное сокращение емкости резервуаров углерода, то действие этих факторов непосредственно оказывает сильное трансграничное влияние на климат в других странах и влечет за собой серьезные косвенные последствия экономического и социального характера. |
In yet another case, involving tenders for the construction of a university building, a draft agreement whereby two conspirators agreed that the winner of the tender would indemnify the loser was found in the files of one party. |
В еще одном деле, связанном со строительством здания университета, в архивах одной из сторон был обнаружен проект соглашения между двумя участниками торгов, в соответствии с которым победитель должен был выплатить компенсацию проигравшей стороне. |
When preparations for the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development got under way, one goal should be to develop national and international policy measures that would promote sustainable development in least developed countries. |
Когда будет начата подготовка к десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, в качестве одной из целей следует определить разработку мер национальной и международной политики, способствующих обеспечению устойчивого развития в наименее развитых странах. |
For example, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) assisted in setting up a domestic and service provider for the level market in one country. |
Так, Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана оказала содействие в создании национальной службы для единообразного рынка в одной из стран. |
The Administration, while sharing the concern of the Board regarding staffing levels, stated that one reason staff reductions lagged behind programme reductions was residual, phased-out activities related to repatriation operations. |
Разделяя озабоченность Комиссии по поводу численности сотрудников, администрация вместе с тем заявила, что одной из причин того, что сокращение количества программ не сопровождалось соответствующим сокращением численности персонала, является проведение оставшихся постепенно свертываемых мероприятий, связанных с операциями по репатриации. |