Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
In respect of one jurisdiction's cross-border recognition framework, the panel noted why a recognition regime was important, the parties who might be entitled to seek recognition, the authority competent to recognize, and what might be covered by that recognition. В ходе рассмотрения основы для трансграничного признания одной из правовых систем группа разъяснила, почему режим признания имеет важное значение, отметила стороны, которые могут иметь право добиваться признания, и органы, компетентные осуществлять признание, а также указала, что может быть охвачено таким признанием.
The adoption of the National Human Rights Action Plan (NHRAP) by the House of Peoples' Representatives (HPR) is one such successful measure. (Recommendation 3 and 98) Одной из таких успешно осуществленных правительственных мер явилось принятие Советом народных представителей (СНП) Национального плана действий в области прав человека (НПДПЧ). (Рекомендации З и 98)
Mr. AMIR recalled that at the previous meeting he had referred to Berbers as being a component of the population and said that they should be distinguished in one way or another from the rest of the population. Г-н АМИР напоминает, что на предыдущем заседании он говорил о берберах как об одной из составных частей населения и что следовало бы так или иначе отличать их от остального населения.
Budgeting formulation and management The Board found inconsistencies in the preparation of the legal services budgets: one is based on a historical cost of legal services for a legal firm; the other is based on the legal firm's anticipation of cost without providing sufficient justification. Комиссия обнаружила несоответствия при составлении сметы расходов на юридические услуги, одно из которых связано с оценкой услуг одной из юридических фирм по первоначальной стоимости, а другое - с использованием ориентировочной стоимости услуг юридической фирмы без достаточного обоснования.
The Court issued its third judgement, in which it convicted a former leader of a rebel group in the Democratic Republic of the Congo, Germain Katanga, on four counts of war crimes and one count of a crime against humanity. Суд вынес свое третье решение, согласно которому Жермен Катанга, бывший лидер одной из повстанческих группировок в Демократической Республике Конго, был признан виновным по четырем пунктам обвинения в совершении военных преступлений и по одному пункту обвинения в одном из преступлений против человечности.
In eight countries, requests could be addressed directly to the authority from which assistance was sought, although those countries included one that had not yet designated a central authority, where it was unclear whether that practice would continue once a central authority had been designated. В восьми странах просьбы разрешается направлять непосредственно тому органу, от которого нужна помощь, хотя в одной из этих стран до сих пор не назначен центральный орган, и поэтому неясно, сохранится ли этот порядок и после того, как такой орган будет назначен.
In order to provide States parties with an opportunity to comment on the flow of the questions, the present note sets out the structure of the proposed revised checklist, focusing on one article from each chapter to be reviewed, as well as the general information questions. Для того, чтобы государства-участники могли подготовить свои замечания относительно перечня вопросов, в настоящей записке изложены структура предлагаемого пересмотренного контрольного перечня вопросов по одной из статей из каждой главы, подлежащей обзору, а также общие вопросы.
Now certain coins that were struck from that mine were stamped with a swastika on one side, signifying good fortune, and a lion's head on the other, symbolizing wealth and power. На некоторых монетах, которые были отчеканены на той шахте, были высечены знаки - свастика на одной из сторон, символизирующая удачу, и львиная голова на другой, символизирующая богатство и власть.
Moreover, one objective of the national development strategy was to ensure gender equality, and a parliamentary hearing on the gender equality chapter of the National Human Rights Action Plan had been organized in 2007. Кроме того, одной из задач национальной стратегии развития является обеспечение гендерного равенства, и в 2007 году было организовано слушание по вопросу гендерного равенства, который включен в Национальный план действий по правам человека.
In such cases, one implementation issue for a country may be the need to reconcile the national legislative framework with the requirements of IFRS, which may include a number of legislative acts affected by such a transition. В таких случаях одной из проблем в плане практического осуществления для страны может стать необходимость согласования национальных законодательных рамок с требованиями МСФО, для чего может потребоваться принятие ряда законодательных актов, обусловленных таким переходом.
For the reasons given in paragraph 10 above, the Advisory Committee recommends the acceptance of one Political Affairs Officer post of the two proposed and the Associate Political Affairs Officer post proposed for the North Africa Section. В силу причин, указанных в пункте 10 выше, Консультативный комитет рекомендует утвердить учреждение для Секции Северной Африки одной из двух предлагаемых должностей сотрудников по политическим вопросам и предлагаемой должности младшего сотрудника по политическим вопросам.
Moreover, we commend the Agency's active participation in the promotion of sustainable development - which is one objective of the MDGs - through the coordination of the inter-agency publication Energy Indicators for Sustainable Development: Guidelines and Methodologies. Кроме того, мы хотели бы поблагодарить Агентство за активное участие в поощрении устойчивого развития, что является одной из ЦРТ, посредством координации работы по подготовке межведомственного издания «Энергетические показатели для устойчивого развития: руководящие принципы и методологии».
In those countries, receipt normally occurs once the message is "retrieved" or "comes to the attention" of the addressee, but in one country receipt occurs upon entry in a system "regularly used by the addressee". В этих странах получение обычно происходит тогда, когда сообщение данных "извлекается" или "поступает в поле зрения" адресата, однако в одной из стран получение сообщения данных происходит в момент, когда оно поступает в систему, "которая регулярно используется адресатом".
The Board found examples of discrepancies in SOLAR: in one country, the UNICEF rate was $3,100 in 2002 when at UNHCR it was $2,100; in another country, UNICEF paid $850 and UNHCR $3,200. Комиссия выявила случаи расхождений в размерах СУСО: в одной из стран ставка в ЮНИСЕФ составляла 3100 долл. США в 2002 году, а в УВКБ 2100 долл. США; в другой стране ЮНИСЕФ выплачивало 850 долл. США, а УВКБ 3200 долл. США.
Integrated business protection agency Delta M is one among first independent specialist companies on rendering full range of services, directed on comprehensive coverage of your business within the territory of Ukraine. «Агентство комплексной защиты бизнеса «Дельта М» является одной из первых независимых специализированных компаний по оказанию целого спектра услуг, направленных на всестороннюю защиту Вашего бизнеса на территории Украины!
In one article, he wrote: "European Monetary Union has created a split between core and periphery, and relations between the two are hierarchical and discriminatory." В одной из своих статей он написал: «Европейский валютный союз создал раскол между ядром и периферией, а отношения между ними стали иерархическими и дискриминационными».
increased as I love fruit Mango is also one reason to pay money to buy a high back and convinced the taste of mango showed ☆ went. увеличилось, как я люблю фрукты Манго является также одной из причин того, чтобы платить деньги, чтобы купить высокой спинкой и убежден, что вкус манго показал ☆ пошли.
A slowdown in one is bound to produce a slowdown in the other - and in the major emerging economies, which, until now, could sustain high growth in the face of sluggish performance in the advanced economies. Замедление экономического роста в одной из данных экономик непременно вызовет замедление экономического роста в другой - а также в крупнейших развивающихся экономиках, которые, до настоящего времени, могли поддерживать высокий экономический рост, несмотря на замедленное функционирование развитых экономик.
Would peacekeepers withdraw at one side's insistence (as UN peacekeepers have retreated in other circumstances, including just before the 1967 Six Day War), putting the other side in jeopardy? Покинут ли они свои позиции по настоянию одной из сторон (как миротворцы ООН делали это при других обстоятельствах, в том числе накануне Шестидневной войны 1967 года), поставив тем самым под угрозу другую сторону?
(a) Through the ongoing pilot testing, it is already known that the task of establishing an integrated system linking mandates, objectives, strategies, work programmes and individual staff performance agreements and standards is one major challenge in implementing the new performance appraisal system. а) Опыт осуществления экспериментальных программ уже показал, что задача создания комплексной системы, охватывающей мандаты, цели, стратегии, программы работы и индивидуальные трудовые договоры и стандарты сотрудников, является одной из самых серьезных проблем внедрения служебной аттестации.
Once such applications are submitted, one view was that the applicants should be assisted on a more or less automatic basis, while an opposing view was held that the really deserving applicants can best be helped only after a determination has been made to that effect. Согласно одной из точек зрения, после представления таких заявлений помощь заявителям должна предоставляться более или менее автоматически, тогда как, согласно другой точке зрения, помочь действительно заслуживающим того заявителям оптимальнее всего можно лишь после того, как будет вынесено соответствующее определение.
In one country from Africa that can use the Convention as a legal basis, a recommendation was made that the State party use the Convention in practice in order to address challenges stemming from the low number of extradition treaties the country had concluded. В одной из африканских стран, которые могут использовать Конвенцию в качестве правового основания, государству-участнику было рекомендовано использовать Конвенцию на практике для решения проблем, вызванных тем, что эта страна заключила мало договоров о выдаче.
Again, catastrophic terrorism on one side of the globe, for example an attack against a major financial centre in a rich country, could affect the development prospects of millions on the other by causing a major economic downturn and plunging millions into poverty. Опять же, катастрофический акт терроризма в одной части земного шара, например нападение на крупнейший финансовый центр в одной из богатых стран, может отрицательно сказаться на перспективах развития миллионов в другой части земного шара, вызвав крупный экономический спад и доведя миллионы людей до нищеты.
Among the 10 resolutions adopted by the Commission, one focused on the situation of women and girls in Afghanistan, in which the Commission urged the Government of Afghanistan to fully implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. В одной из десяти резолюций, принятых Комиссией, основной упор делался на положение женщин и девочек в Афганистане и в ней содержался призыв Комиссии к правительству Афганистана в полной мере осуществлять положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
You have a rock star and a famous actress fighting over you, and you're not sure you want to be with either one? За тебя борются рок-звезда и знаменитая актриса, а ты не уверен, что хочешь быть хоть с одной из них?