Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одной из

Примеры в контексте "One - Одной из"

Примеры: One - Одной из
At the suggestion of one delegation, which was accepted by the Working Group, the word "place" in the English text was replaced by "places". Это замечание также применимо к статье 4. Глагол "place" в английском варианте этой статьи был поставлен во множественном числе после предложения одной из делегаций, которое было принято Рабочей группой.
Pursuant to one view, which was widely shared, obligations to disclose certain information would be more appropriately placed in international industry standards or guidelines, rather than in an international convention dealing with electronic contracting. Согласно одной из точек зрения, получившей широкую поддержку, обязательства раскрывать опре-деленную информацию было бы более уместно зак-репить в международных отраслевых стандартах или руководящих принципах, чем в международной кон-венции, касающейся электронного заключения дого-воров.
In one country a draft law would have required NGOs to give seven days' notice in writing of any intention to make direct contact with people in any part of the rural areas of the country. В одной из стран, согласно законопроекту, неправительственные организации обязаны в письменной форме за семь дней уведомить о своем намерении вступить в непосредственный контакт с жителями того или иного сельского района страны.
A well-known human rights NGO in one country was repeatedly refused registration by the competent authorities despite the fact that the Human Rights Committee found that the refusal constituted a violation of article 22 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В одной из стран широко известной правозащитной неправительственной организации компетентные органы неоднократно отказывали в регистрации, несмотря на тот факт, что, как установил Комитет по правам человека, этот отказ представляет собой нарушение положений статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Court of Appeal states that it had 'special reason' to take account of these particular submissions made by the one party, while finding it 'manifestly unnecessary' to invite a response from the other party. Апелляционный суд заявляет, что он имел особую причину принять во внимание эти конкретные представления, сделанные одной из сторон, и счел явно излишним предлагать другой стороне высказать ее замечания.
It was suggested that one possible follow-up action would be to add anti-corruption clauses to contracts with private contractors, in line with the tenth principle of the Global Compact. В качестве одной из дальнейших мер было рекомендовано предусмотреть включение в договоры, заключаемые с частными подрядчиками, антикоррупционных положений в соответствии с десятым принципом Глобального договора.
Let us demand that the Security Council act as the representative of all, not as the servant of one. Давайте потребуем, чтобы Совет Безопасности выступал как представитель всех стран, а не как слуга лишь одной из них.
The first one is that the ship is delayed for some totally external reason of a force majeure character listed in draft article 17 (3), for example a storm, a war, etc. Первая ситуация - это когда задержка судна вызвана одной из внешних причин непреодолимого характера, перечисленных в проекте статьи 17(3), например штормом, военными действиями и т.п.
Drug trafficking by sea remained a major challenge for States: more than one half of the responding States indicated that their legislation facilitated cooperation in countering such trafficking. Одной из наиболее серьезных проблем для государств по-прежнему является оборот наркотиков на море: более половины представивших ответы государств указали, что их законодательство способствует расширению сотрудничества в борьбе с таким оборотом.
Such a view was probably hard to deny if one were thinking in terms of an obligation on the part of the depositary, but on the other hand, there had been no comment reflecting on the non-obligatory nature of the proposed procedure. Такое мнение, по-видимому, трудно опровергнуть, если судить с точки зрения одной из обязанностей депозитария, но, с другой стороны, отсутствуют какие-либо замечания в отношении необязательного характера предлагаемой процедуры.
During the special session on women, one area of progress had been identifying specific forms of violence against women and addressing them through policy, legal and institutional reforms designed to prevent such abuses. В ходе специальной сессии по положению женщин одной из областей, в которых удалось добиться прогресса, является определение конкретных форм насилия в отношении женщин и урегулирование этих проблем с помощью политических, правовых и организационных реформ в целях предупреждения таких действий.
I mentioned the exchange rate, and I could repeat that: the exchange rate issue is one that we would hope will be solved. Упомянула я также и обменный курс и могу повторить: проблема обменного курса является одной из тех, на решение которой нам хотелось бы рассчитывать.
Radical steps to eradicate torture were long overdue, and one such step would be the adoption of the draft optional protocol to the Convention against Torture. Уже давно необходимо принять радикальные меры для искоренения пыток, и одной из таких мер было бы принятие проектов факультативного протокола к Конвенции против пыток.
The challenges of moving from an agriculture-based economy to a knowledge-based economy were also addressed by experts, and it was noted that a special approach had been developed in one region of Spain, Andalucía. Эксперты обсудили также проблемы перехода от аграрной экономики к экономике, основанной на знаниях, и было отмечено, что в одной из областей Испании - Андалусии - был разработан особый подход.
According to one monitoring group, there was a 69 per cent increase in the number of new structures built in settlements in 2008 over the previous year. Согласно данным одной из групп по наблюдению, в 2008 году по сравнению с предыдущим годом произошло увеличение на 69 процентов числа новых структур, возведенных в поселениях.
Canada cannot concur with the interpretation of those events provided by the text of the resolution, nor with the singling out of one party. Канада не может согласиться с тем толкованием событий, которое отражено в тексте резолюции, а также с выделением лишь одной из сторон.
For one probable victim of ill treatment, the fact that she was too ashamed to mention details of torture at hearings and described them thoroughly only at the appeal stage does not necessarily affect her credibility. Так, в деле одной из жертв, вероятно подвергавшейся жестокому обращению, тот факт, что она скрыла, руководствуясь чувством стыда, детали пыток в ходе слушаний и рассказала об этом подробно только на стадии обжалования, не обязательно опровергает достоверность ее утверждений.
Besides, not all subcontractors necessarily have to be generalists; we have been informed that a number of companies with technical competence at least in one field of action would be ready to take over such assignments. Кроме того, не все подрядчики обязательно должны работать по широкому профилю; у нас имеется информация о том, что ряд компаний, обладающих технической квалификацией по меньшей мере в одной из областей деятельности, готовы брать на себя выполнение таких задач.
The CHAIRMAN said it was a good thing that the Government of the State party had already tendered its apologies to one section of the population. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что сам факт того, что правительство государства-участника уже принесло свои извинения одной из групп населения, заслуживает положительной оценки.
IV. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Working Party on the Strategic Framework and Programme Budget mandates that an external evaluation of one UNCTAD programme area be conducted each year. IV. В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что Рабочая группа по стратегическим рамкам и бюджету по программам требует, чтобы ежегодно проводилась внешняя оценка одной из программных областей ЮНКТАД.
The recent approach of the South African Law Commission is one such attempt at spelling out the minimum core rights that should be protected by any law relating to the family. Одной из таких попыток четко вычленить минимальные основные права, подлежащие защите любым законом, регулирующим семейные отношения, является недавний подход со стороны Южноафриканской юридической комиссии.
There is therefore no point in any one party pursuing its own interests at the expense of neighbours or of the region as a whole. Поэтому ни одной из сторон не имеет смысла преследовать свои собственные интересы за счет соседей или за счет всего региона.
Protecting children from all forms of violence and abuse will be a priority for the next few years, one that will often require new partnerships and approaches and increased consideration from existing human rights mechanisms. Защита детей от всех проявлений насилия и надругательств будет одним из приоритетов в течение следующих нескольких лет и одной из задач, для решения которой нередко потребуются новые партнерские связи и подходы и более широкий учет мнений существующих механизмов в области прав человека.
First, it is regrettably clear today that plundering has become one driving force - perhaps the main driving force - of the conflict. Во-первых, сегодня достойно сожаления, что разграбление ресурсов стало одной из движущих сил - возможно, главной движущей силой - конфликта.
That was why the Budget Committee was recommending to the Parties to agree with the establishment of new posts - one under the Vienna Convention (Programme Officer - Communication and Information). Именно поэтому Бюджетный комитет рекомендует Сторонам согласиться с созданием новых должностей - одной из них в рамках Венской конвенции (сотрудник по программам - связь и информация).