Both scenarios also predicted deficits for the years 2003 - 2009, with one or two exceptions. |
В обоих сценариях, за исключением одного или двух случаев, также прогнозировался дефицит на период 20032009 годов. |
The Department intended to establish an integrated mission training centre with at least one civilian training officer post in every new mission. |
Департамент намерен учреждать в каждой новой миссии комплексный учебный координационный центр, штат которого включал бы по меньшей мере одного гражданского сотрудника по вопросам подготовки. |
Of this amount, $13.5 million (99 per cent) related to the special assessed contribution of one Member State. |
Из этой суммы 13,5 млн. долл. США (99 процентов) приходилось на специальный начисленный взнос одного государства-члена. |
The sSecretariat was further requested to test a possible matrix structure using one or more headings identified by the group. |
К секретариату была также обращена просьба провести проверку возможной матричной структуры с использованием одного или более тематических заголовков, определенных группой. |
The FTC plans to conduct several training programmes and to provide one long-term expert. |
ФТК планирует осуществить несколько программ по подготовке кадров и откомандировать на длительный срок одного эксперта. |
Court may dissolve marriage following the application of one or both spouses. |
Суд может расторгнуть брак по заявлению одного из супругов. |
To cite one example of many, she wondered why widows had no right to property or pensions. |
В качестве одного из примеров она интересуется, почему вдовы не имеют право на имущество или получение пенсии. |
I personally witnessed the presence there of one EUFOR patient and seven Chadian patients from the surrounding villages. |
Я лично видел там одного пациента из сил СЕС и семь чадских пациентов из близлежащих деревень. |
Implementation of the Basel Convention Partnership Programme to date has been contingent on voluntary contributions from three Parties and one private sector partner. |
До сего времени осуществление Программы партнерства Базельской конвенции зависело от добровольных взносов трех Сторон и одного партнера из частного сектора. |
These may be linked to a single industry sector or to a range of industries concentrated at one site. |
Они могут касаться какого-то одного промышленного сектора или ряда промышленных предприятий, сосредоточенных в одном пункте. |
The transport of arms from one place to another within the country may be done only with the authorization of these authorities. |
Транспортировка оружия из одного места в другое в пределах страны может осуществляться только с разрешения этих властей. |
I regret to report the death of one member of the Force, a Ghanaian soldier who was killed in the line of duty. |
С сожалением сообщаю о гибели одного сотрудника Сил: ганского солдата, убитого при исполнении служебных обязанностей. |
These two markets are associated with each other through traders who move weapons from one market to the other, depending on demand. |
Оба этих рынка поддерживают также связь друг с другом через посредство торговцев, которые перевозят оружие с одного рынка на другой в зависимости от спроса. |
Neglect of one inevitably leads to the weakening of the others. |
Игнорирование одного неизбежно ведет к ослаблению других. |
Initial preparations have, however, commenced and the European Union is refurbishing one training centre. |
Однако началась предварительная подготовка, и Европейский союз занимается переоснащением одного учебного центра. |
However, regarding the section on freedom from fear, Tuvalu strongly feels that it lacks one key element. |
Однако в том, что касается раздела по вопросу о свободе от страха, Тувалу решительно считает, что здесь не хватает одного ключевого элемента. |
That revitalization cannot be accomplished through a mere rationalization of agenda and meetings or by transferring items from one weak body to another. |
Такая активизация не может быть осуществлена посредством простой рационализации повестки дня и заседаний или передачи вопросов от одного слабого органа другому. |
Thirdly, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services should serve for one fixed term of five years without possibility of renewal. |
В-третьих, заместитель Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора выполняет свои функции в течение одного фиксированного пятилетнего срока без возможности назначения на второй срок. |
The attitudes and behaviour of one generation can have a significant effect on the psychological and behavioural development of another. |
Мнения и поведение одного поколения могут оказывать значительное влияние на психологическое и поведенческое развитие другого. |
These circumstances reflect an intergenerational dimension of social disintegration whereby the consequences of crimes committed against one generation are also suffered by the victims' descendants. |
Эти обстоятельства отражают межпоколенческий аспект социальной дезинтеграции, когда от последствий преступлений, совершенных против одного поколения, также страдают потомки жертв. |
It is noted that some of these priority concerns span more than one cluster area. |
Отмечается, что некоторые из этих приоритетных проблем выходят за рамки одного блока. |
Wire transfer is a procedure for transferring funds from one account to another. |
Перевод представляет собой способ, позволяющий переводить средства с одного счета на другой. |
Detonators sold commercially, with an explosive charge of less than one gram, are not regarded as military weapons. |
Тем не менее в категорию боевого оружия не входят детонаторы, продаваемые через торговую сеть, при условии, что их взрывной заряд составляет не более одного грамма. |
The Tribunal is already in the process of scheduling one such case. |
Трибунал уже приступил к составлению графика одного такого процесса. |
They shall be punished by life imprisonment if such act has caused the death of one or more persons. |
Они наказываются пожизненным лишением свободы в случае, если этот акт повлек за собой смерть одного или нескольких лиц. |