The court of first instance should have heard the matter within one month, yet the proceedings actually lasted five months. |
Суд первой инстанции должен был рассмотреть данное дело в течение одного месяца, однако фактически разбирательство длилось пять месяцев. |
Within one year, from 2010 to 2011, the proportion of women occupying leadership positions increased at all levels. |
В течение одного года, с 2010 по 2011 год, доля женщин, занимающих руководящие должности, возросла на всех уровнях. |
It currently handles more than one million TEU per year. |
В настоящее время на этом терминале обрабатывается более одного миллиона стандартных контейнеров в год. |
Too often, social exclusion begins at birth, and multidimensional poverty is transmitted from one generation to the next. |
Слишком часто социальная отверженность начинается с самого рождения и множественные факторы нищеты передаются от одного поколения другому. |
OIAI also recruited one P-5 senior internal auditor in June and two P-2 internal auditors in May. |
УВРР также приняло на службу в июне одного старшего внутреннего ревизора класса С-5, а в мае - двух внутренних ревизоров класса С-2. |
Two recommendations in one office (Swaziland) were related to weak human resources capacity for programme implementation. |
Две рекомендации, касавшиеся одного отделения (в Свазиленде), касались слабости кадрового потенциала для осуществления программы. |
In total, over 300 participants from 43 UNECE Member States and one area attended the conference. |
Конференцию посетили в общей сложности свыше 300 участников из 43 государств - членов ЕЭК ООН и одного района. |
Women and one person households, with emphasis on ages over 65 years. |
Женщины и домашние хозяйства, состоящие из одного человека, с уделением особого внимания возрастным группам старше 65 лет. |
In that context, one delegation identified extraregional interventions as barriers to the collective efforts of countries seeking to enhance energy security. |
В этом контексте одна из делегаций назвала внерегиональное вмешательство в качестве одного из препятствий коллективным усилиям стран, стремящихся к повышению уровня своей энергетической безопасности. |
All are equally important; failure in one will result in a collapse of the entire system. |
Все эти элементы одинаково важны; отказ одного из них приведет к коллапсу всей системы. |
The provision in paragraph 6.1.5. of this annex shall not be used more than one time. |
6.1.5.2 Положения пункта 6.1.5 настоящего приложения должны использоваться не более одного раза. |
If the regeneration process requires more than one WLTC, each WLTC shall be completed. |
2.2.5 Если для процесса регенерации требуется более одного ВЦИМГ, каждый ВЦИМГ должен быть завершен. |
More than one million trucks cross Jordan yearly. |
Ежегодно территорию Иордании пересекают более одного миллиона грузовых автомобилей. |
Some countries reported on five additional parameters as suggested, while others selected between one and three. |
Некоторые страны, откликнувшись на рекомендацию, сообщили о пяти дополнительных параметрах, в то время как другие страны отобрали от одного до трех параметров. |
A stimulating mechanism shall be used to initiate one article in the middle of the packaging. |
Для инициирования срабатывания одного изделия в центре упаковки используется стимулирующий механизм. |
UN-Women has co-led and/or contributed to issues briefs prepared by the technical support team, including one on gender equality and women's empowerment. |
Структура «ООН-женщины» была одним из соавторов обзоров по различным вопросам, которые готовит группа технической поддержки, и/или внесла свой вклад в их подготовку, в том числе одного обзора по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Most of the attacks involved more than one assailant, and most of the victims did not immediately report the violation. |
В большинстве нападений участвует более одного насильника, и большинство жертв не сразу сообщают о нападении. |
In recent years the prevalence of marriages involving at least one foreign-born person has increased sharply. |
В последние годы число браков с участием по меньшей мере одного лица, родившегося за границей, резко возросло. |
During the course of one month, more than 1 million migrant workers in an irregular situation were reported to have registered. |
Как сообщалось, в течение одного месяца было зарегистрировано более 1 миллиона трудящихся-мигрантов, находящихся на нелегальном положении. |
A trade union association can appoint or choose one trade union representative to represent it. |
Ассоциация профессиональных союзов может назначать или избирать одного представителя профессионального союза для своего представительства. |
The cost of a lunch for one student was increased from MNT 300 to MNT 400. |
Стоимость обеда на одного учащегося была повышена с 300 до 400 тугриков. |
This benefit is granted up to one year following the birth of the child. |
Данная льгота действует до достижения ребенком возраста одного года. |
The beneficiary households receive a monthly Basic Income Guarantee for one year and then a lump sum Poverty Reduction Accelerator Investment. |
Домохозяйства-бенефициары получают ежемесячную гарантию базового дохода в течение одного года, а затем - единовременную сумму в рамках инвестиций в ускорение сокращения масштабов нищеты. |
Of all households, 7.4 per cent received social assistance at least during one month in 2008. |
Из всех домашних хозяйств в 2008 году 7,4% получали социальную помощь как минимум в течение одного месяца. |
The minimum rate is based on the benefit rate in other schemes for a beneficiary and one child. |
Минимальная ставка рассчитывается на основании ставки пособий по другим программам для бенефициара и одного ребенка. |