| The court of first instance should have heard the matter within one month, yet the proceedings actually lasted five months. | Суд первой инстанции должен был рассмотреть данное дело в течение одного месяца, однако фактически разбирательство длилось пять месяцев. |
| Within one year, from 2010 to 2011, the proportion of women occupying leadership positions increased at all levels. | В течение одного года, с 2010 по 2011 год, доля женщин, занимающих руководящие должности, возросла на всех уровнях. |
| It currently handles more than one million TEU per year. | В настоящее время на этом терминале обрабатывается более одного миллиона стандартных контейнеров в год. |
| Too often, social exclusion begins at birth, and multidimensional poverty is transmitted from one generation to the next. | Слишком часто социальная отверженность начинается с самого рождения и множественные факторы нищеты передаются от одного поколения другому. |
| OIAI also recruited one P-5 senior internal auditor in June and two P-2 internal auditors in May. | УВРР также приняло на службу в июне одного старшего внутреннего ревизора класса С-5, а в мае - двух внутренних ревизоров класса С-2. |
| Two recommendations in one office (Swaziland) were related to weak human resources capacity for programme implementation. | Две рекомендации, касавшиеся одного отделения (в Свазиленде), касались слабости кадрового потенциала для осуществления программы. |
| In total, over 300 participants from 43 UNECE Member States and one area attended the conference. | Конференцию посетили в общей сложности свыше 300 участников из 43 государств - членов ЕЭК ООН и одного района. |
| Women and one person households, with emphasis on ages over 65 years. | Женщины и домашние хозяйства, состоящие из одного человека, с уделением особого внимания возрастным группам старше 65 лет. |
| In that context, one delegation identified extraregional interventions as barriers to the collective efforts of countries seeking to enhance energy security. | В этом контексте одна из делегаций назвала внерегиональное вмешательство в качестве одного из препятствий коллективным усилиям стран, стремящихся к повышению уровня своей энергетической безопасности. |
| All are equally important; failure in one will result in a collapse of the entire system. | Все эти элементы одинаково важны; отказ одного из них приведет к коллапсу всей системы. |
| The provision in paragraph 6.1.5. of this annex shall not be used more than one time. | 6.1.5.2 Положения пункта 6.1.5 настоящего приложения должны использоваться не более одного раза. |
| If the regeneration process requires more than one WLTC, each WLTC shall be completed. | 2.2.5 Если для процесса регенерации требуется более одного ВЦИМГ, каждый ВЦИМГ должен быть завершен. |
| More than one million trucks cross Jordan yearly. | Ежегодно территорию Иордании пересекают более одного миллиона грузовых автомобилей. |
| Some countries reported on five additional parameters as suggested, while others selected between one and three. | Некоторые страны, откликнувшись на рекомендацию, сообщили о пяти дополнительных параметрах, в то время как другие страны отобрали от одного до трех параметров. |
| A stimulating mechanism shall be used to initiate one article in the middle of the packaging. | Для инициирования срабатывания одного изделия в центре упаковки используется стимулирующий механизм. |
| UN-Women has co-led and/or contributed to issues briefs prepared by the technical support team, including one on gender equality and women's empowerment. | Структура «ООН-женщины» была одним из соавторов обзоров по различным вопросам, которые готовит группа технической поддержки, и/или внесла свой вклад в их подготовку, в том числе одного обзора по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Most of the attacks involved more than one assailant, and most of the victims did not immediately report the violation. | В большинстве нападений участвует более одного насильника, и большинство жертв не сразу сообщают о нападении. |
| In recent years the prevalence of marriages involving at least one foreign-born person has increased sharply. | В последние годы число браков с участием по меньшей мере одного лица, родившегося за границей, резко возросло. |
| During the course of one month, more than 1 million migrant workers in an irregular situation were reported to have registered. | Как сообщалось, в течение одного месяца было зарегистрировано более 1 миллиона трудящихся-мигрантов, находящихся на нелегальном положении. |
| A trade union association can appoint or choose one trade union representative to represent it. | Ассоциация профессиональных союзов может назначать или избирать одного представителя профессионального союза для своего представительства. |
| The cost of a lunch for one student was increased from MNT 300 to MNT 400. | Стоимость обеда на одного учащегося была повышена с 300 до 400 тугриков. |
| This benefit is granted up to one year following the birth of the child. | Данная льгота действует до достижения ребенком возраста одного года. |
| The beneficiary households receive a monthly Basic Income Guarantee for one year and then a lump sum Poverty Reduction Accelerator Investment. | Домохозяйства-бенефициары получают ежемесячную гарантию базового дохода в течение одного года, а затем - единовременную сумму в рамках инвестиций в ускорение сокращения масштабов нищеты. |
| Of all households, 7.4 per cent received social assistance at least during one month in 2008. | Из всех домашних хозяйств в 2008 году 7,4% получали социальную помощь как минимум в течение одного месяца. |
| The minimum rate is based on the benefit rate in other schemes for a beneficiary and one child. | Минимальная ставка рассчитывается на основании ставки пособий по другим программам для бенефициара и одного ребенка. |