| Beginning 1 January 2004, Bulgaria will assume the chairmanship of the OSCE for one year. | Начиная с 1 января 2004 года, Болгария будет выполнять обязанности Председателя ОБСЕ в течение одного года. |
| There is no need to begin a vicious cycle of reports from one reporting period to the next. | Мы не должны создавать порочный круг докладов, выпускаемых от одного отчетного периода к другому. |
| On the other hand, there may be cases where recourse by one responsible State against another should not be allowed. | Возможны, однако, случаи, когда обращение требований одного ответственного государства на другое не будет допускаться. |
| At Bujumbura, out of 11 scheduled hearings, only seven were actually held, because one member of the bench was not available. | В Бужумбуре в результате невозможности присутствия одного из судей из 11 запланированных заседаний было проведено лишь 7. |
| Overlap is considered to exist when more than one entity is engaged in delivering technical cooperation on the same issue. | Принято считать, что параллелизм имеет место в том случае, когда несколько подразделений осуществляют деятельность по линии технического сотрудничества в рамках одного и того же вопроса. |
| The same remark applies even in those instances where a party has more than one place of business. | Это относится также и к тем случаям, когда сторона имеет более одного коммерческого предприятия. |
| For one member with a veto to overrule 14 others is simply undemocratic. | Для одного члена, применяющего право вето, просто недемократично навязывать свою волю другим 14 членам. |
| Therefore, the testimony of one witness may take several days. | Поэтому заслушание показаний одного свидетеля может потребовать нескольких дней. |
| In one trial two accused were tried together. | В рамках одного процесса одновременно рассматривались дела двух обвиняемых. |
| There are some 80 high-risk duty stations where the presence of at least one field security officer would be warranted. | Насчитывается примерно 80 особо опасных мест службы, в которых присутствие по крайней мере одного полевого сотрудника по вопросам безопасности было бы оправданно. |
| The previous regime issued many arbitrary rules, regulations and decisions based on one man's views. | Прежний режим принял множество произвольных норм, положений и решений на основе мнения одного человека. |
| In February 2002, the Committee considered a request for the removal of three individuals and one entity from the Committee's list. | В феврале 2002 года Комитет рассмотрел просьбу об исключении из списка Комитета трех физических и одного юридического лица. |
| The accused severely deprived one or more persons or a group of fundamental rights. | Обвиняемый серьезно ограничил свободу одного или нескольких лиц с точки зрения осуществления основополагающих прав. |
| The accused arrested, detained or abducted one or more persons, whether lawfully or unlawfully. | Обвиняемый арестовал, задержал или похитил одного или нескольких лиц на законных основаниях либо незаконно. |
| The decrease is attributable to the repatriation of contingent-owned equipment for one special police unit at the end of December 2003. | Сокращение потребностей обусловлено репатриацией принадлежащего контингентам имущества для одного специального полицейского подразделения в конце декабря 2003 года. |
| Radioisotope sources can be employed to generate electricity with a power generally in the range of milliwatts to about one kilowatt. | Радиоизотопные источники могут использоваться для выработки электроэнергии мощностью, как правило, в диапазоне от милливатт до одного киловатта. |
| The valid coverage rate for fully immunized children before one year of age was 20 per cent. | Достоверные показатели охвата для полностью вакцинированных детей в возрасте до одного года составили 20 процентов. |
| This last stage occurs when problem performance continues even after one or more performance discussions have been conducted. | Такой последний этап наступает, если неудовлетворительные результаты отмечаются и после одного или нескольких обсуждений данной проблемы. |
| He sought clarification regarding the phrase "together elect one representative each" used in connection with the latter category. | Он просит разъяснения в отношении слов «вместе избирать одного представителя каждый», используемых в связи с последней категорией. |
| However, the evidence of one witness satisfied the requirements of Rule 115 of the Rules. | Вместе с тем показания одного свидетеля отвечали требованиям правила 115 Правил процедуры и доказывания. |
| Two of these cases, each involving one accused, have been completed. | Производство по двум из этих дел, каждое из которых затрагивало одного обвиняемого, было завершено. |
| From March 2002, the Director of the IOG was assisted by one inspector and two audit assistants. | Начиная с марта 2002 года директор ГВН опирается на поддержку одного инспектора и двух помощников по вопросам ревизии. |
| The UNECE Standard cannot be a "one window scheme" because it cannot address SPS measures. | Стандарт ЕЭК ООН не может являться "системой одного окна", поскольку в нем не могут рассматриваться меры, связанные с СФМ. |
| The Office is currently staffed by the Chief of Investigations and five investigation commanders and one administrative assistant) from the administrative support pool. | Это подразделение в настоящее время включает начальника Следственного отдела и пять старших следователей и одного младшего административного помощника) из Группы сотрудников по оказанию административной поддержки. |
| In one year, for example, more than 80 reports had been discussed. | В течение одного года, например, рассматривалось более 80 докладов. |