| The Executive Body is therefore expected to elect one member to the Committee. | Исходя из этого ожидается, что Исполнительный орган изберет одного члена Комитета. |
| Renewable energy developments can differ significantly from one region to another. | Разработки в области возобновляемой энергетики могут значительно отличаться от одного региона к другому. |
| The Advisory Group will select from its own members a Chair and one or two vice-chairs. | Консультативная группа избирает Председателя и одного или двух заместителей Председателя из числа своих членов. |
| Additionally, it was suggested that ToS meetings last at least one full day. | Кроме того, она предложила, чтобы совещания ГС проходили в течение, по крайней мере, одного полного дня. |
| Maintenance is a major undertaking which requires one full time staff member. | Поддержание этого стандарта является важнейшей задачей, которая требует полномасштабного задействования одного сотрудника. |
| Since some cases involved multiple subjects, more than one report may have been issued in a single case. | Поскольку по ряду дел проходили по несколько субъектов, по одному и тому же делу могло потребоваться более одного отчета. |
| Women in developing countries report that when one type of violence recedes, another intensifies. | Женщины в развивающихся странах сообщают о том, что когда снижаются показатели одного типа насилия, возрастают показатели другого. |
| In 2009, a meta-analysis of 22 different studies found a 36 per cent increased risk of pre-term birth after one abortion. | В 2009 году в ходе мета анализа 22 различных исследований было выявлено увеличение риска преждевременных родов на 36 процентов после осуществления одного аборта. |
| The United Nations Statistics Division and SIAP jointly organized two workshops and SIAP collaborated with CAPSA on one workshop. | Статистический отдел Организации Объединенных Наций и СИАТО совместно организовали два практикума, и СИАТО взаимодействовал с КАПСА в организации одного практикуме. |
| A child shall not be granted the right to more than one family benefit in accordance with the preceding article. | Ребенку не может предоставляться право на получение не более одного семейного пособия в соответствии с положениями предыдущей статьи. |
| EULEX monitored several interviews for prosecutor positions (including one minority community candidate) in the ongoing recruitment process. | В ходе осуществляющегося в настоящее время процесса заполнения должностей представители ЕВЛЕКС присутствовали в качестве наблюдателей при проведении ряда собеседований с кандидатами на должности прокуроров (в том числе с кандидатом от одного из меньшинств). |
| The members designate the Chair by consensus, from among themselves, for a renewable term of one year. | Подкомитет назначает консенсусом одного из своих членов в качестве Председателя сроком в один год с возможностью продления. |
| This removes the question of subjecting one to the standards of the other. | Это снимает вопрос о подчинении одного из этих видов сотрудничества стандартам другого. |
| "3.4.3. Multiple glazing consisting of at least one..." | "3.4.3 Стекло с многократным остеклением, состоящее не менее чем из одного..." |
| It should be emphasised that cases where domestic violence can be classified as violence of one type only are rare. | Следует подчеркнуть, что случаи, когда насилие в семье может быть отнесено к насилию какого-то одного вида, встречаются редко. |
| Attendance percentage of children under one year vaccinated (%) | Доля детей в возрасте до одного года, прошедших вакцинацию (%) |
| This provision is aimed at persecution that consists of repeated criminal acts against one and the same person. | Это положение направлено против преследования, которое предполагает неоднократно совершаемые преступные деяния в отношении одного и того же лица. |
| The clearest evidence of this is the closure of one detention centre. | Наиболее наглядным свидетельством этого является закрытие одного центра содержания иностранцев. |
| The inclusion of one or more judges of the Constitutional Court in the composition of the Disciplinary Judicial Presence should be considered. | Следует рассмотреть вопрос о включении одного или нескольких судей Конституционного суда в состав Дисциплинарного судебного присутствия. |
| It sent over 8,000 volunteers specialized in agricultural technology to central and western regions and each volunteer served for one year. | В центральные и западные районы было направлено свыше 8000 добровольцев - специалистов по сельскохозяйственным технологиям, каждый из которых работал в течение одного года. |
| He served for one year before resigning to return to serve on the Supreme Court of Spain. | Он работал на этой должности в течение одного года, а затем ушел в отставку для возвращения к работе в Верховном суде Испании. |
| It was organized in 10 sessions, one special session and a round table discussion. | Совещание состояло из 10 заседаний, одного специального заседания и обсуждения за «круглым столом». |
| Project Leaders are also encouraged to name one or more Editors to assist the Project Leader in his or her work. | Руководителям проектов также рекомендуется назначить одного или нескольких редакторов для оказания помощи руководителю проекта в его работе. |
| Sufficient time, not exceeding one month, would be given for input from the BAB and key stakeholders. | Основным заинтересованным сторонам предоставляется достаточное время, но не более одного месяца, для представления их замечаний. |
| The Bureau carries out approximately three in-depth reviews each year, and selects one in-depth review topic for discussion at the Conference. | Бюро проводит примерно три углубленных анализа ежегодно и выбирает тему одного углубленного анализа для обсуждения на Конференции. |