| As at 31 December 2004, all except one who had gone missing had been granted stay in Hong Kong. | По состоянию на 31 декабря 2004 года всем этим лицам за исключением одного, который числился пропавшим без вести, было предоставлено разрешение на проживание в Гонконге. |
| It would then be circulated to members for their comments, which should be submitted within one month. | Затем документ будет разослан членам для высказывания ими своих замечаний, которые должны быть представлены в течение одного месяца. |
| In the meantime, some useful insights might be gained by jointly considering communications submitted to the Committee with experts from one or two other committees. | Тем временем можно извлечь большую пользу из рассмотрения представленных Комитету сообщений совместно с экспертами одного или двух других комитетов. |
| Each High Contracting Party may provide one expert per each of the annexed Protocols to the Convention to be included into the pool. | Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может предоставлять для включения в резерв одного эксперта по каждому из прилагаемых Протоколов к Конвенции. |
| IAEA comprehensive safeguards agreements are a part of the nuclear non-proliferation system which is intended to prevent non-nuclear-weapon States from acquiring even one nuclear weapon. | Соглашения МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях входят в состав системы ядерного нераспространения, которая призвана предотвращать приобретение государствами, не обладающими ядерным оружием, хотя бы одного ядерного боеприпаса. |
| Single parents with at least one child | Одинокие родители, имеющие по крайней мере одного ребенка |
| They held the key to breaking the cycle of poverty running from one generation to the next. | От них зависит, удастся ли разорвать цикл перехода нищеты от одного поколения к другому. |
| Under the Single Vote Act, every voter is required to vote for one candidate only. | Согласно положениям Закона об одном голосе, каждый избиратель должен голосовать только за одного кандидата. |
| The committee may call upon the services of one or more experts. | Комитет может получать помощь одного или нескольких экспертов . |
| In the entire history of the Sultanate of Oman, not one law or act was adopted that encouraged discriminatory practice. | В Султанате Оман за всю историю не было принято ни одного закона или акта, поощряющего дискриминационную практику. |
| A repeat application for citizenship shall be examined one year after the initial decision. | Повторное заявление по вопросу гражданства рассматривается по истечении одного года после принятия предыдущего решения. |
| The Committee is deeply concerned at the difficulty in implementing judicial decisions regarding custody and visitation rights for Algerian children with one parent living outside Algeria. | Комитет серьезно обеспокоен затруднениями в связи с исполнением судебных решений в отношении опеки (попечительства) и прав на посещение алжирскими детьми одного из родителей, проживающего за пределами Алжира. |
| Police also threatened to burn alive one detainee around whom they had placed a tyre and poured petrol. | Сотрудники полиции также угрожали заживо сжечь одного из задержанных, на которого они надели автомобильную шину, облитую бензином. |
| The correctional measure may last from one to five years. | Срок исправительной меры может составлять от одного года до пяти лет. |
| So, the strategic plan will be reviewed and need to add one more component regarding the prevention of domestic violence. | В этой связи стратегический план будет пересмотрен с учетом необходимости добавления еще одного компонента, касающегося предупреждения насилия в семье. |
| The unit may call upon the services of one or more outside experts in gender affairs. | З) Комитет может получать помощь одного или нескольких внешних экспертов по гендерной проблематике . |
| Simplistic solutions must be avoided: the deficiencies in the procurement system could not be solved by transferring responsibilities from one department to another. | Следует избегать упрощенных решений: недостатки системы закупок нельзя устранить простой передачей функций одного департамента другому. |
| There is some question as to the extent to which a State has the right to deprive one or more of its nationals of their nationality. | Существуют определенные расхождения по вопросу об объеме права государства на лишение гражданства одного или нескольких его граждан. |
| The surrender of a fugitive from one State to another is generally referred to as rendition. | Перевод скрывающегося от правосудия лица из одного государства в другое, как правило, называют передачей. |
| The Act was intended to harmonize the various ages of consent under one law. | Предполагалось, что этот Закон приведет в соответствие различные варианты возраста согласия в рамках одного закона. |
| The Court increased the sentence imposed from one year to two and one-half years imprisonment. | Суд ужесточил меру наказания с одного года до двух с половиной лет тюремного заключения. |
| The application must be submitted within one month of arrival in Costa Rica. | Просьба должна подаваться в течение одного месяца после прибытия в страну. |
| Public associations are established by at least three people and one or several legal entities. | Общественные объединения учреждаются по инициативе не менее чем трех граждан и одного и нескольких юридических лиц. |
| In 2003, the investigation, upon criminal charges for a crime under Article 319 instituted against one person, was interrupted. | В 2003 году следствие, возбужденное в отношении одного лица по уголовным обвинениям в нарушении статьи 319, было приостановлено. |
| When one or more of the above conditions did not exist, changes to policy were recommended or further information sought. | В случае отсутствия одного или нескольких из вышеназванных условий рекомендовалось изменить политику или заняться поиском дополнительной информации. |