| In less than three decades that ratio will increase to one in every five persons. | Менее чем за тридцать лет это соотношение увеличится до одного из пяти человек. |
| The United Nations financial policies require that funds maintain a minimum level of reserves equal to one year expenditure requirements. | Согласно требованиям финансовой политики Организации Объединенных Наций, существующие фонды должны поддерживать минимальный уровень резервов, соответствующий объему потребностей для осуществления расходов в течение одного года. |
| For example, one participant asked if funding sources could not require the formation of intraregional partnerships as part of their criteria. | Например, один из участников спросил, возможно ли обеспечить источники финансирования, не выдвигая в качестве одного из условий требование создания внутрирегиональных партнерств. |
| Students having lost one parent (with single parent); | Ь) студенты, потерявшие одного из родителей (живущие с родителем-одиночкой); |
| On average, in the last five years, there has been one unplanned closure of collective centers each year. | В среднем в течение последних пяти лет ежегодно происходило неплановое закрытие одного коллективного центра. |
| The relevant minister's written reply is in principle sent to the President of the Chamber within one month. | Как правило, письменный ответ профильного министра направляется председателю Палаты в течение одного месяца. |
| The current status of achievement of this strategic objective can be discussed only partially after one reporting cycle. | После одного цикла отчетности нынешнее положение дел с достижением этой стратегической цели можно рассматривать лишь частично. |
| The number of such indicators ranged from one to nine. | Число таких показателей варьировалось от одного до девяти. |
| In this respect, most such countries received support from more than one source. | В связи с этим большинство таких стран получали поддержку из более чем одного источника. |
| Four countries state that information was collected for the population which was temporarily absent (up to one year). | Четыре страны сообщили, что собирали информацию о временно отсутствующем населении (на срок до одного года). |
| Several countries reported that more than one criterion was adopted in deciding the HRP. | Несколько стран сообщили, что при определении ОЛД они использовали более одного критерия. |
| We will aim to publish our first population estimates within one year of census day. | Мы будем стремиться опубликовать первые оценки численности населения в течение одного года с даты переписи. |
| Several representatives of regional groups and one member State said that it was important to build capacity, train human resources and strengthen infrastructure in developing countries. | Представители нескольких региональных групп и одного государства-члена обратили внимание на важность укрепления потенциала, подготовки кадров и укрепления инфраструктуры в развивающихся странах. |
| These countries could consider setting aside a certain percentage of these reserves to fund one or more regional development banks. | Эти страны могли бы рассмотреть возможность финансирования одного или более региональных банков развития за счет определенной доли этих резервов. |
| In very few cases a recommendation was made to consider shifting certain responsibilities from one agency to another. | В очень редких случаях рекомендовалось рассмотреть возможность переноса части ответственности с одного учреждения на другое. |
| In one review it was highlighted that a law on plea bargaining and a policy for the recruitment of informers could be useful. | В ходе одного обзора было отмечено, что полезными могли бы оказаться закон о сделках с правосудием и политика вербовки осведомителей. |
| Typical extradition proceedings may take up to one year to be completed. | Обычная процедура выдачи может длиться до одного года. |
| Also covered are all misdemeanours against property punishable with more than one year imprisonment. | Также охвачены все мелкие преступления против собственности, которые караются лишением свободы на срок более одного года. |
| Nigeria reported that it has concluded one agreement on the transfer of prisoners (9 January 2014). | Власти Нигерии сообщили о заключении одного соглашения о передаче осужденных лиц (9 января 2014 года). |
| The SPT is concerned about the means of transportation used to transfer detainees from one facility to another. | ППП выражает озабоченность в связи со средствами транспорта, используемыми для перевозки задержанных из одного места содержания под стражей в другое. |
| It emphasized that the resultant complexity of legal relationships provides significant potential for disputes, which can flow from one agreement to another. | В нем подчеркивается, что возникающая в результате этого сложность правовых взаимоотношений обеспечивает достаточный потенциал для возникновения споров, которые могут возникать из одного соглашения и переходить в другое соглашение. |
| Cases or presiding magistrates and judges are often transferred from one court to other, thereby delaying judicial proceedings. | Дела часто передаются или председательствующие магистраты и судьи переводятся из одного суда в другой, что приводит к задержкам в судебном разбирательстве. |
| The tasks of the State Prosecuting Authority are done by state prosecutors with one or several deputies. | Функции государственной прокуратуры выполняют государственные прокуроры, каждый из которых имеет одного заместителя или несколько заместителей. |
| Such renunciation shall be formalised by one year. | Этот отказ должен быть оформлен в течение одного года. |
| However it is notable that different legal bases exist for assessing whether more than one claim against a State amounts to "concurrent proceedings". | При этом следует отметить, что существуют различные правовые основы для определения того, считаются ли "параллельными производствами" несколько исков, подаваемых в отношении одного государства. |