In less than three decades that ratio will increase to one in every five persons. |
Менее чем за тридцать лет это соотношение увеличится до одного из пяти человек. |
The United Nations financial policies require that funds maintain a minimum level of reserves equal to one year expenditure requirements. |
Согласно требованиям финансовой политики Организации Объединенных Наций, существующие фонды должны поддерживать минимальный уровень резервов, соответствующий объему потребностей для осуществления расходов в течение одного года. |
For example, one participant asked if funding sources could not require the formation of intraregional partnerships as part of their criteria. |
Например, один из участников спросил, возможно ли обеспечить источники финансирования, не выдвигая в качестве одного из условий требование создания внутрирегиональных партнерств. |
Students having lost one parent (with single parent); |
Ь) студенты, потерявшие одного из родителей (живущие с родителем-одиночкой); |
On average, in the last five years, there has been one unplanned closure of collective centers each year. |
В среднем в течение последних пяти лет ежегодно происходило неплановое закрытие одного коллективного центра. |
The relevant minister's written reply is in principle sent to the President of the Chamber within one month. |
Как правило, письменный ответ профильного министра направляется председателю Палаты в течение одного месяца. |
The current status of achievement of this strategic objective can be discussed only partially after one reporting cycle. |
После одного цикла отчетности нынешнее положение дел с достижением этой стратегической цели можно рассматривать лишь частично. |
The number of such indicators ranged from one to nine. |
Число таких показателей варьировалось от одного до девяти. |
In this respect, most such countries received support from more than one source. |
В связи с этим большинство таких стран получали поддержку из более чем одного источника. |
Four countries state that information was collected for the population which was temporarily absent (up to one year). |
Четыре страны сообщили, что собирали информацию о временно отсутствующем населении (на срок до одного года). |
Several countries reported that more than one criterion was adopted in deciding the HRP. |
Несколько стран сообщили, что при определении ОЛД они использовали более одного критерия. |
We will aim to publish our first population estimates within one year of census day. |
Мы будем стремиться опубликовать первые оценки численности населения в течение одного года с даты переписи. |
Several representatives of regional groups and one member State said that it was important to build capacity, train human resources and strengthen infrastructure in developing countries. |
Представители нескольких региональных групп и одного государства-члена обратили внимание на важность укрепления потенциала, подготовки кадров и укрепления инфраструктуры в развивающихся странах. |
These countries could consider setting aside a certain percentage of these reserves to fund one or more regional development banks. |
Эти страны могли бы рассмотреть возможность финансирования одного или более региональных банков развития за счет определенной доли этих резервов. |
In very few cases a recommendation was made to consider shifting certain responsibilities from one agency to another. |
В очень редких случаях рекомендовалось рассмотреть возможность переноса части ответственности с одного учреждения на другое. |
In one review it was highlighted that a law on plea bargaining and a policy for the recruitment of informers could be useful. |
В ходе одного обзора было отмечено, что полезными могли бы оказаться закон о сделках с правосудием и политика вербовки осведомителей. |
Typical extradition proceedings may take up to one year to be completed. |
Обычная процедура выдачи может длиться до одного года. |
Also covered are all misdemeanours against property punishable with more than one year imprisonment. |
Также охвачены все мелкие преступления против собственности, которые караются лишением свободы на срок более одного года. |
Nigeria reported that it has concluded one agreement on the transfer of prisoners (9 January 2014). |
Власти Нигерии сообщили о заключении одного соглашения о передаче осужденных лиц (9 января 2014 года). |
The SPT is concerned about the means of transportation used to transfer detainees from one facility to another. |
ППП выражает озабоченность в связи со средствами транспорта, используемыми для перевозки задержанных из одного места содержания под стражей в другое. |
It emphasized that the resultant complexity of legal relationships provides significant potential for disputes, which can flow from one agreement to another. |
В нем подчеркивается, что возникающая в результате этого сложность правовых взаимоотношений обеспечивает достаточный потенциал для возникновения споров, которые могут возникать из одного соглашения и переходить в другое соглашение. |
Cases or presiding magistrates and judges are often transferred from one court to other, thereby delaying judicial proceedings. |
Дела часто передаются или председательствующие магистраты и судьи переводятся из одного суда в другой, что приводит к задержкам в судебном разбирательстве. |
The tasks of the State Prosecuting Authority are done by state prosecutors with one or several deputies. |
Функции государственной прокуратуры выполняют государственные прокуроры, каждый из которых имеет одного заместителя или несколько заместителей. |
Such renunciation shall be formalised by one year. |
Этот отказ должен быть оформлен в течение одного года. |
However it is notable that different legal bases exist for assessing whether more than one claim against a State amounts to "concurrent proceedings". |
При этом следует отметить, что существуют различные правовые основы для определения того, считаются ли "параллельными производствами" несколько исков, подаваемых в отношении одного государства. |