It also reflects broadly the ethnic composition of the country, with 10 Pashtuns, eight Tajiks, five Hazaras, two Uzbeks, one Turkmen and one Baloch. |
Он также широко отражает этнический состав страны, включая 10 пуштунов, восемь таджиков, пять хазарейцев, два узбека, одного туркмена и одного белуджи. |
Representatives of two universities from Argentina, eight universities from Chile, one university from the United States and one university from Uruguay also attended. |
В работе Конференции приняли также участие представители двух университетов из Аргентины, восьми университетов из Чили, одного университета из Соединенных Штатов и одного университета из Уругвая. |
Increasing the amount of leave for seasonal workers from one to one and a half days per month worked; |
повышение продолжительности отпуска для сезонных рабочих с одного до полутора дней за каждый отработанный месяц; |
At the request of one Government, the Working Group agreed to postpone consideration of one confidential communication until the forty-third session of the Commission on the Status of Women. |
По просьбе одного правительства Рабочая группа согласилась отложить рассмотрение одного конфиденциального сообщения до сорок третьей сессии Комиссии по положению женщин. |
The approved staffing table consists of one P-2 for an Associate Librarian and one Local level post for a secretary. |
Утвержденное штатное расписание включает одного младшего библиотекаря на должности класса С-2 и одного секретаря на должности местного разряда. |
The Coordination Committee is supported by a secretariat comprising one staff member at the D-1 level and one General Service staff member. |
Поддержку деятельности Комитета обеспечивает секретариат в составе одного сотрудника класса Д-1 и одного сотрудника категории общего обслуживания. |
Except for one year in which the Ministry of Health's statistics recorded one case of abortion, no other official abortion statistics exist. |
За исключением одного года, когда в статистике Министерства здравоохранения зафиксирован единственный случай аборта, никакой другой официальной статистики об абортах не существует. |
Five trials will involve one individual accused; one will involve two accused; and another, three accused. |
Пять судебных процессов будут касаться одного обвиняемого лица; один судебный процесс будет касаться двух обвиняемых лиц; и еще один - трех обвиняемых. |
one on the border with Albania and one at Pristina airport. |
одного пункта на границе с Албанией и одного пункта - в аэропорту Приштины. |
If the machinery or apparatus contains more than one item of dangerous goods, the individual substances shall not be capable of reacting dangerously with one another (see 4.1.1.6). |
Если оборудование или прибор содержит более одного наименования опасных грузов, то отдельные вещества должны быть не в состоянии вступать друг с другом в опасную реакцию (см. пункт 4.1.1.6). |
These databases will provide vital information that is accurate and comparable from one area to the next and from one country to the next. |
Они будут передавать жизненно важную информацию, которая является точной и сопоставимой, из одного района в другой и из одной страны в другую. |
What might be appropriate in one country and for one minority might not be appropriate for others. |
То, что актуально для одной страны или одного меньшинства, может быть неактуальным для других. |
Cases were now able to be listed for trial in the High Court within one to one and a half years of the date of commission of the offence, which was a substantial improvement. |
Сейчас дела могут вноситься в список очередности судебных разбирательств в Высоком суде в течение от одного года до полутора лет со дня совершения правонарушения, что является значительным шагом вперед. |
So, the G-20's endorsement of the Fund's guidelines would not be wise for a world economy trying to recover from one financial crisis while preventing the next one. |
Таким образом, одобрение «Большой двадцаткой» руководящих принципов Фонда не будет мудрым решением для мировой экономики, которая пытается оправиться от одного финансового кризиса, одновременно предотвращая наступление следующего. |
Not only do all human beings originate from one and the same origin and share a continuous and integrated history, but also one may further postulate a single final purpose. |
И не только все люди происходят из одного и того же источника, и их объединяет вечная и общая история, но можно также еще далее постулировать, допуская ее единую конечную цель. |
Other representatives expressed the view that two trust funds would be more efficient: one for the operating costs of the Convention and one to support meeting participation, technical assistance and related activities. |
Другие представители высказывали ту точку зрения, что более эффективным представляется создание двух целевых фондов: одного - для покрытия основных оперативных расходов Конвенции, а другого - для поддержки участия в совещаниях, технической помощи и соответствующих мероприятий. |
For a trial period of one year, all ministries must interview at least one qualified applicant with a minority background for each vacant position they are filling. |
В течение одного года все министерства в порядке эксперимента должны проводить собеседование не менее чем с одним квалифицированным кандидатом из числа меньшинств на каждый заполняемый вакантный пост. |
It was proposed that one approach to further developing this list of elements would be to prepare one or more matrices as a means of identifying interrelationships among actions for related issues. |
Поступило предложение о том, чтобы один из подходов к дальнейшей разработке перечня элементов состоял в подготовке одной или более матриц в качестве одного из средств определения взаимосвязей между мерами применительно к смежным вопросам. |
It included staff members who, as at 1 July 2003, held an appointment of one year or more or who had completed at least one year of service. |
Этими данными охвачены сотрудники, занимавшие должность по состоянию на 1 июля 2003 года в течение одного года или более или отработавшие по крайней мере один год. |
Indeed, many of the major new cross-cutting challenges facing the system do not fall into one stated mandate or fall into more than one mandate; they can only be addressed collectively and in a coordinated manner. |
Действительно, многие стоящие перед системой серьезные новые межсекторальные задачи не укладываются в рамки одного установленного мандата или охватывают несколько мандатов; они могут быть решены лишь на коллективной и скоординированной основе. |
From one to three joint trials and from one to three individual trials may have to be accommodated. |
Возможно, необходимо будет обеспечить проведение от одного до трех совместных судебных процессов и от одного до трех индивидуальных судебных процессов. |
A small number of countries had once again raised the issue, with the aim of crating "two Chinas" or "one China, one Taiwan" in the Organization. |
Небольшое количество стран вновь ставят этот вопрос с целью создания в Организации «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня». |
While encouraged by amendments to the Family Code making child registration obligatory, the Committee is concerned that failure to register a child within one month is sanctioned with a fine of between one and three tax-exempt minimum wages. |
С удовлетворением воспринимая поправки к Семейному кодексу, предусматривающие обязательную регистрацию детей, Комитет обеспокоен, однако, тем, что нерегистрация ребенка в течение одного месяца влечет за собой наложение штрафа размером от одного до трех необлагаемых минимумов заработной платы. |
The Chair introduced two additional panellists, one from Fund Votes (a corporate governance research organization) and one from the World Bank's corporate governance department. |
Председатель представил еще двух докладчиков: одного из организации "Фанд воутс" (исследовательская организация по вопросам корпоративного управления) и одного из департамента Всемирного банка по вопросам корпоративного управления. |
Finally, in acknowledging one delegation's continuing reservations concerning the consolidation of the women, children and community services functions into one unit, the Director asked that the new process be given a chance. |
В заключение, приняв к сведению, что у одной из делегаций сохраняются оговорки относительно передачи вопросов, касающихся женщин, детей и общинных служб, в ведение одного подразделения, директор просила дать шанс этому новому процессу. |