Английский - русский
Перевод слова One
Вариант перевода Одного

Примеры в контексте "One - Одного"

Примеры: One - Одного
It also reflects broadly the ethnic composition of the country, with 10 Pashtuns, eight Tajiks, five Hazaras, two Uzbeks, one Turkmen and one Baloch. Он также широко отражает этнический состав страны, включая 10 пуштунов, восемь таджиков, пять хазарейцев, два узбека, одного туркмена и одного белуджи.
Representatives of two universities from Argentina, eight universities from Chile, one university from the United States and one university from Uruguay also attended. В работе Конференции приняли также участие представители двух университетов из Аргентины, восьми университетов из Чили, одного университета из Соединенных Штатов и одного университета из Уругвая.
Increasing the amount of leave for seasonal workers from one to one and a half days per month worked; повышение продолжительности отпуска для сезонных рабочих с одного до полутора дней за каждый отработанный месяц;
At the request of one Government, the Working Group agreed to postpone consideration of one confidential communication until the forty-third session of the Commission on the Status of Women. По просьбе одного правительства Рабочая группа согласилась отложить рассмотрение одного конфиденциального сообщения до сорок третьей сессии Комиссии по положению женщин.
The approved staffing table consists of one P-2 for an Associate Librarian and one Local level post for a secretary. Утвержденное штатное расписание включает одного младшего библиотекаря на должности класса С-2 и одного секретаря на должности местного разряда.
The Coordination Committee is supported by a secretariat comprising one staff member at the D-1 level and one General Service staff member. Поддержку деятельности Комитета обеспечивает секретариат в составе одного сотрудника класса Д-1 и одного сотрудника категории общего обслуживания.
Except for one year in which the Ministry of Health's statistics recorded one case of abortion, no other official abortion statistics exist. За исключением одного года, когда в статистике Министерства здравоохранения зафиксирован единственный случай аборта, никакой другой официальной статистики об абортах не существует.
Five trials will involve one individual accused; one will involve two accused; and another, three accused. Пять судебных процессов будут касаться одного обвиняемого лица; один судебный процесс будет касаться двух обвиняемых лиц; и еще один - трех обвиняемых.
one on the border with Albania and one at Pristina airport. одного пункта на границе с Албанией и одного пункта - в аэропорту Приштины.
If the machinery or apparatus contains more than one item of dangerous goods, the individual substances shall not be capable of reacting dangerously with one another (see 4.1.1.6). Если оборудование или прибор содержит более одного наименования опасных грузов, то отдельные вещества должны быть не в состоянии вступать друг с другом в опасную реакцию (см. пункт 4.1.1.6).
These databases will provide vital information that is accurate and comparable from one area to the next and from one country to the next. Они будут передавать жизненно важную информацию, которая является точной и сопоставимой, из одного района в другой и из одной страны в другую.
What might be appropriate in one country and for one minority might not be appropriate for others. То, что актуально для одной страны или одного меньшинства, может быть неактуальным для других.
Cases were now able to be listed for trial in the High Court within one to one and a half years of the date of commission of the offence, which was a substantial improvement. Сейчас дела могут вноситься в список очередности судебных разбирательств в Высоком суде в течение от одного года до полутора лет со дня совершения правонарушения, что является значительным шагом вперед.
So, the G-20's endorsement of the Fund's guidelines would not be wise for a world economy trying to recover from one financial crisis while preventing the next one. Таким образом, одобрение «Большой двадцаткой» руководящих принципов Фонда не будет мудрым решением для мировой экономики, которая пытается оправиться от одного финансового кризиса, одновременно предотвращая наступление следующего.
Not only do all human beings originate from one and the same origin and share a continuous and integrated history, but also one may further postulate a single final purpose. И не только все люди происходят из одного и того же источника, и их объединяет вечная и общая история, но можно также еще далее постулировать, допуская ее единую конечную цель.
Other representatives expressed the view that two trust funds would be more efficient: one for the operating costs of the Convention and one to support meeting participation, technical assistance and related activities. Другие представители высказывали ту точку зрения, что более эффективным представляется создание двух целевых фондов: одного - для покрытия основных оперативных расходов Конвенции, а другого - для поддержки участия в совещаниях, технической помощи и соответствующих мероприятий.
For a trial period of one year, all ministries must interview at least one qualified applicant with a minority background for each vacant position they are filling. В течение одного года все министерства в порядке эксперимента должны проводить собеседование не менее чем с одним квалифицированным кандидатом из числа меньшинств на каждый заполняемый вакантный пост.
It was proposed that one approach to further developing this list of elements would be to prepare one or more matrices as a means of identifying interrelationships among actions for related issues. Поступило предложение о том, чтобы один из подходов к дальнейшей разработке перечня элементов состоял в подготовке одной или более матриц в качестве одного из средств определения взаимосвязей между мерами применительно к смежным вопросам.
It included staff members who, as at 1 July 2003, held an appointment of one year or more or who had completed at least one year of service. Этими данными охвачены сотрудники, занимавшие должность по состоянию на 1 июля 2003 года в течение одного года или более или отработавшие по крайней мере один год.
Indeed, many of the major new cross-cutting challenges facing the system do not fall into one stated mandate or fall into more than one mandate; they can only be addressed collectively and in a coordinated manner. Действительно, многие стоящие перед системой серьезные новые межсекторальные задачи не укладываются в рамки одного установленного мандата или охватывают несколько мандатов; они могут быть решены лишь на коллективной и скоординированной основе.
From one to three joint trials and from one to three individual trials may have to be accommodated. Возможно, необходимо будет обеспечить проведение от одного до трех совместных судебных процессов и от одного до трех индивидуальных судебных процессов.
A small number of countries had once again raised the issue, with the aim of crating "two Chinas" or "one China, one Taiwan" in the Organization. Небольшое количество стран вновь ставят этот вопрос с целью создания в Организации «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня».
While encouraged by amendments to the Family Code making child registration obligatory, the Committee is concerned that failure to register a child within one month is sanctioned with a fine of between one and three tax-exempt minimum wages. С удовлетворением воспринимая поправки к Семейному кодексу, предусматривающие обязательную регистрацию детей, Комитет обеспокоен, однако, тем, что нерегистрация ребенка в течение одного месяца влечет за собой наложение штрафа размером от одного до трех необлагаемых минимумов заработной платы.
The Chair introduced two additional panellists, one from Fund Votes (a corporate governance research organization) and one from the World Bank's corporate governance department. Председатель представил еще двух докладчиков: одного из организации "Фанд воутс" (исследовательская организация по вопросам корпоративного управления) и одного из департамента Всемирного банка по вопросам корпоративного управления.
Finally, in acknowledging one delegation's continuing reservations concerning the consolidation of the women, children and community services functions into one unit, the Director asked that the new process be given a chance. В заключение, приняв к сведению, что у одной из делегаций сохраняются оговорки относительно передачи вопросов, касающихся женщин, детей и общинных служб, в ведение одного подразделения, директор просила дать шанс этому новому процессу.