As it stands currently (to implement the present ToR), the secretariat should be a compact one made up of no more than two or three Professional and one General Services staff. |
В нынешнем формате (для осуществления существующего КВ) секретариат должен быть компактным и состоять из не более чем двух или трех сотрудников категории специалистов и одного сотрудника категории общего обслуживания. |
The representatives of one regional group and of one member State said there was a need to focus on strategic guidance, while giving full trust and room to the secretariat for its implementation of the work plan. |
Представители одной региональной группы и одного государства-члена указали на необходимость концентрации внимания на стратегических ориентирах; при этом следует в полной мере доверять секретариату и оставлять для него свободу маневра в вопросах практической реализации плана работы. |
The discussions emphasized the importance and necessity of the development of the regional dimension of the global strategy on energy efficiency market formation as there are large differences between regions, countries of one region, and even provinces of one country. |
В ходе обсуждений была подчеркнута важность и необходимость проработки регионального аспекта Глобальной стратегии формирования рынка энергоэффективности, так как между регионами, странами одного региона и даже районами одной страны существуют значительные различия. |
In Swaziland, among the 62 women living in one facility, there were 30 children living in prison with their mothers in the course of one year. |
В Свазиленде в выборке из 62 женщин, живущих в одной из тюрем, в течение одного года со своими матерями в тюрьме жили 30 детей. |
At the conclusion of the hearings in one case, it was discovered that the evidence of one witness tendered by the respondent had been false. |
По завершении слушаний по одному из дел стало очевидным, что показания одного из свидетелей ответчика были ложными. |
Given the general agreement that it will be necessary to phase in controls on the use of mercury in products over time, one use of the period before entry into force could be to implement an exemption scheme similar to the one operating under the Stockholm Convention. |
Принимая во внимание общее согласие относительно необходимости поэтапного введения мер регулирования использования ртути в продуктах в качестве одного из вариантов, период времени до вступления в силу может быть задействован для реализации механизма исключений, аналогичного тому, который действует в рамках Стокгольмской конвенции. |
The repatriation of a logistics company with multiple roles was completed and the repatriation of one infantry battalion and one signal company are under way. |
Завершилась репатриация многофункциональной роты материально-технического обеспечения и продолжается репатриация одного пехотного батальона и одной роты связи. |
It is proposed to abolish one national General Service post of Administrative Assistant as a result of the automation and streamlining of processes, which will allow the workload to be performed by one staff member instead of the current two. |
Предлагается упразднить одну должность административного помощника (национальный персонал категории общего обслуживания) в рамках проведения автоматизации и рационализации процессов, что позволит выполнять имеющийся объем работы силами одного сотрудника вместо двух, как это происходит в настоящее время. |
In one analysis, 640 cases of reported violence were tracked and not one was seen to have made it through to the sentencing phase of a trial. |
В ходе одного исследования было рассмотрено 640 зарегистрированных случаев насилия, и было выяснено, что ни по одному из этих дел разбирательство не дошло до стадии вынесения судебного приговора. |
Nevertheless there is still scope for some States members (at least one pre-existing and one new) to enhance their contributions to the work, perhaps by improving the scientific support to their representatives, or selecting the representative with more appropriate qualifications. |
Тем не менее у некоторых государств-членов (по крайней мере у одного уже существовавшего и одного нового) все еще есть возможности для увеличения их вклада в работу предположительно за счет улучшения научной поддержки своих представителей или назначения представителя с более подходящей квалификацией. |
This was because prior to the contractual reforms, staff with appointments shorter than one year often had special performance reports of less than one year. |
Это объяснялось тем, что до реформы системы контрактов сотрудники, имевшие назначения на срок менее одного года, зачастую получали специальные аттестационные характеристики за периоды продолжительностью менее одного года. |
Depending on tasks performed, the duration could range from one month to one year Target participation |
В зависимости от выполняемых задач длительность может варьироваться от одного месяца до одного года. |
The preparation of and process leading up to the adoption of one general comment requires, on average, 30 working days of one Professional staff member. |
Подготовка и процесс, ведущий к принятию одного общего замечания, требует в среднем 30 рабочих дней одного сотрудника категории специалистов. |
This set shall contain at least one measurement with and at least one with over the complete test cycle. 3.1.1. |
Для полного цикла испытаний этот набор должен содержать не менее одного измерения с и не менее одного измерения с. |
The partner of the adulterous women shall be liable to the same punishment, if he is married, and otherwise to imprisonment of from one month to one year. |
Соучастник прелюбодеяния подлежит такому же наказанию, если он состоит в браке, и в противном случае - тюремному заключению сроком от одного месяца до одного года. |
Four were held within one month of the beginning of the country review and 13 within one and three months. |
Четыре телефонные конференции были проведены в течение одного месяца с начала странового обзора, а 13 - в срок от одного до трех месяцев. |
Regional groups were requested to nominate one panellist for the morning session and one panellist for the afternoon session. |
Региональным группам было предложено выдвинуть одного координатора для заседания, проводимого в первой половине дня, и одного координатора для заседания, проводимого во второй половине дня. |
Only four licences - one for radio broadcasting, two for television broadcasting and one for cable television - have been issued to date. |
На сегодняшний день насчитывается всего четыре случая отзыва лицензий - у одной радиостанции, двух операторов телевещания и одного оператора кабельного и спутникового каналов. |
To study the efficacy of triangular arrangements, the Norwegian Agency for Development Cooperation brought together one non-governmental organization and one support institution from Ethiopia, India and Norway to collaborate in the management of natural resources in semi-arid areas. |
Для анализа эффективности трехсторонних договоренностей Норвежское агентство по сотрудничеству в области развития при содействии одной неправительственной организации и одного вспомогательного ведомства из Эфиопии, Индии и Норвегии проанализировало методы освоения природных ресурсов в полузасушливых районах. |
In addition to one de-listing, three individuals have been reported killed, two have surrendered and one has been arrested. |
Помимо одного исключения из перечня, трое лиц, по сообщениям, убиты, двое сдались и одно лицо арестовано. |
The support team will comprise one Geographic Information Services Officer (P-3) and one Geographic Information Services Assistant (national General Service). |
Группа поддержки будет состоять из одного сотрудника по геоинформационной системе (С-З) и одного помощника по геоинформационной системе (национального сотрудника категории общего обслуживания). |
The Unit will consist of one Logistics Officer (Field Service) and one Information Technology Officer (Field Service). |
Группа состоит из одного сотрудника по материально-техническому обеспечению (должность категории полевой службы) и одного сотрудника по информационным технологиям (должность категории полевой службы). |
The Committee will elect its presiding officers from among its members, one from a developing country and another one from a developed country. |
Комитет изберет своих председателей из числа своих членов, одного от развивающейся страны и другого - от развитой. |
Four others were sentenced to prison terms ranging from one to two years and one person accused of terrorism was sentenced to 10 years in prison. |
Четверо других подсудимых были приговорены к тюремному заключению на срок от одного до двух лет, а одно лицо, обвиняемое в терроризме, было приговорено к десяти годам тюремного заключения. |
Recent elections to the International Court of Justice and the Security Council resulted or had at one point seemed likely to result in the over-representation of one region and under-representation of another. |
Результаты недавних выборов в Международный Суд и Совет Безопасности показывают или, как в какой-то момент казалось вероятным, покажут преобладание представителей одного региона и недопредставленность другого. |