Whereas previously when carrying one empty acetylene and one empty oxygen cylinder the transport document stated: |
Если раньше при перевозке одного порожнего баллона из-под ацетилена и одного порожнего баллона из-под кислорода в транспортном документе указывалось: |
Results include completion of a trial resulting in one conviction and one acquittal; guilty pleas in three additional cases; and withdrawal of charges in yet another case. |
В контексте этой деятельности разбирательство одного из дел завершилось вынесением одного обвинительного и одного оправдательного приговора; в ходе рассмотрения других трех дел обвиняемые признали себя виновными; а при рассмотрении еще одного дела с подсудимых были сняты обвинения. |
All the OECD/DAC donors but one paid their contributions in full in 2004; the only exception being one late payment that could not be accounted for in 2004. |
В 2004 году все доноры ОЭСР/КСР, за исключением одного, полностью выплатили свои взносы; единственное исключение составило запоздалое внесение одного взноса, в результате чего его нельзя было учесть в 2004 году. |
We would have to isolate them, kill them, one by one, in an hour at the most. |
Нужно будет изолировать их, убить, одного за другим, максимум за час. |
A cycle shall consist of one opening and one closing of the component within a period of not less than 10 +- 2 seconds. |
Цикл состоит из одного открытия и одного закрытия элемента оборудования в течение периода времени продолжительностью не менее 10 +- 2 секунды. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination would also have a problem taking a universal and consistent approach as it might take into consideration xenophobia for one periodic report but not for another one. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации столкнется также с проблемой при определении единого и последовательного подхода, поскольку, возможно, он примет во внимание ксенофобию в отношении одного периодического доклада, но не другого. |
In addition, some one billion people in over one hundred countries are at risk. These people include many of the world's poorest, most marginalized, and politically weak citizens. |
Кроме того, риску подвергается около одного миллиарда человек, проживающих более чем в 100 странах, которые составляют большинство беднейшего, наиболее маргинализированного и политически слабого населения мира. |
These arrangements have involved two co-Executive Secretaries: one in UNEP, and one in FAO, each contributing 25 per cent of their time to the operation of the secretariat for a total of 0.5 person years. |
Эти договоренности связаны с привлечением к работе двух совместных исполнительных секретарей: одного в ЮНЕП и другого в ФАО, каждый из которых 25 процентов своего рабочего времени уделяет обеспечению секретариатских функций в общем объеме 0,5 процента человека в год. |
I reiterate my stance - one which I know the members of the Council share - that we cannot tolerate even one instance of a United Nations peacekeeper victimizing the most vulnerable among us. |
Я повторяю мою точку зрения - которую, как мне известно, разделяют и члены Совета, - что мы не можем терпеть даже одного случая, когда миротворец Организации Объединенных Наций совершает надругательства над самыми уязвимыми из нас. |
Team of one health and one data manager per national administrative unit |
Группа в составе одного специалиста по вопросам здравоохранения и одного специалиста по обработке данных на каждый национальный административный район |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan) said that he could hardly credit the allegation, in one case, that 10 policemen had been needed to arrest one man. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан) говорит, что он с трудом может поверить в утверждение о том, что был случай, когда потребовалось 10 полицейских, чтобы арестовать одного человека. |
Moreover, domestic law contains many provisions prohibiting all kinds of propaganda and organizations based on ideas of superiority of one race or group of persons of one colour or ethnic origin. |
Кроме того, в национальном праве содержатся многочисленные положения, запрещающие пропаганду и организации любого вида, основанные на идеях превосходства одной расы или группы лиц одного цвета кожи или этнического происхождения. |
Any accident involving at least one urban transport vehicle in motion on a network open to the public, resulting in at least one killed or seriously injured person. |
Любая авария с участием по крайней мере одного городского транспортного средства, движущегося по сети, открытой для общего пользования, в результате которой погиб или серьезно ранен по крайней мере один человек. |
In addition, allegations relating to five civilian peacekeeping personnel in the Democratic Republic of the Congo have led to one resignation and one civilian being held in detention in France on criminal charges. |
Кроме того, расследования обвинений пяти гражданских лиц, участвующих в операциях по поддержанию мира в Демократической Республике Конго, закончились отставкой одного из них и заключением под стражу другого гражданского лица во Франции по уголовному обвинению. |
In two separate instances, Eritrean militia operating in the Zone arrested one EAF soldier and one civilian of the Kunama ethnic group, whom they described as a bandit. |
В двух отдельных случаях эритрейские ополченцы, действовавшие в Зоне, арестовали одного военнослужащего вооруженных сил Эфиопии и одно гражданское лицо, принадлежавшее к этнической группе кунама, квалифицированного ими как бандита. |
Until her child is one year old, a woman is also entitled to a break of one consecutive hour per day for breastfeeding, which is counted as part of working hours, with no consequential reduction of pay. |
Женщинам, имеющим ребенка в возрасте до одного года, предоставляется право на перерыв для кормления продолжительностью один час в день, который засчитывается ей в рабочее время без вычетов из заработной платы. |
We choose one person, ideally a volunteer, we all say he was the one who had the fight with the landlord. |
Выберем одного, желательно добровольца... и станем все говорить, что он подрался с владельцем. |
Dr. Nick remembers the time when they moved the maternity ward on the fly, from one luxury apartment to the other, while the one that they were in was sold. |
Доктор Ник помнит случай, когда весь роддом в спешке переезжал из одного пентхауса в другой, поскольку их тогдашнюю квартиру продали. |
ARMENPRESS: The co-chairs in their statement say that our approach has been a modified one: we have not tried to solve all aspects of the conflict in one phase. |
«Арменпресс»: В своем заявлении сопредседатели отмечают: «Мы изменили наш подход: мы не пытаемся урегулировать все аспекты этого конфликта в рамках одного этапа. |
According to one panellist, one way for SMEs to protect themselves from this risk could be to diversify their client base, linking with companies in different parts of the world. |
По словам одного из экспертов, ведущих обсуждения, чтобы защититься от такой опасности, МСП могли бы, например, диверсифицировать свою клиентскую базу, устанавливая связи с компаниями в различных районах мира. |
The project, now awaiting approval from the Government of India, will be managed by one lead agency and will implement one joint workplan. |
Упомянутый проект, который в настоящее время находится на этапе утверждения правительством Индии, будет осуществляться под руководством одного ведущего учреждения и на основе одного совместного плана работы. |
Each Investigation Team should be split further into two smaller teams of one Senior Investigator, three Investigators and one Assistant Investigator. |
Каждая следственная бригада должна, кроме того, состоять из двух более мелких бригад в составе одного старшего следователя, трех следователей и одного помощника следователя. |
According to one witness testimony, eight people were killed in one attack on a residential building, while another victim reported that he had lost his wife and four of his children in the bombardment. |
По показаниям одного очевидца, в результате одного удара, нанесенного по жилому зданию, погибли восемь человек, а еще один потерпевший сообщил о том, что во время этих ракетно-бомбовых ударов он потерял свою жену и четверых детей. |
The Mission will also establish 2 new sites for its additional formed police unit: its headquarters in Port-au-Prince and one site for one platoon detached in the Port-au-Prince area. |
Миссия также создаст два новых объекта для своего дополнительного регулярного полицейского подразделения: его штаб в Порт-о-Пренсе и один объект для одного взвода, отряженного в районе Порт-о-Пренса. |
A policy emerged from the United States of rejecting international commitments and resorting to unilateral actions, and that country began to withdraw from multilateral treaties one by one. |
Соединенные Штаты прибегли к политике отказа от международных обязательств и использованию односторонних мер, и эта страна начала выходить из одного договора за другим. |