The communications concerned 10 outstanding cases and one outstanding case respectively and were not considered sufficient to clarify the cases. |
Сообщения касались соответственно десяти невыясненных случаев и одного невыясненного случая и были признаны недостаточными для прояснения этих случаев. |
Approximately half of the countries allowed for one or two special investigative techniques. |
Примерно в половине стран разрешено применение одного или двух специальных методов расследования. |
Judges were instructed to hear cases within one year and could be held accountable for non-compliance. |
Судьям поручено выносить решения по соответствующим делам в течение одного года, и они могут быть привлечены к ответственности за невыполнение установленных требований. |
The proportion of countries having nominated more than one central authority was three times as high as the overall average. |
Доля стран, назначивших более одного центрального органа, в три раза превышала общий средний показатель. |
In some cases, the processing of the request could take over one year. |
В ряде случаев рассмотрение просьбы может занять более одного года. |
The customized solutions typically affect one nation or partner that cannot find answers to its issues in more general efforts. |
Индивидуальные решения, как правило, затрагивают интересы одной страны или одного партнера, который не может найти ответы на свои вопросы в рамках более общей деятельности. |
Even where data exist, they may not be publicly presented in one place. |
Даже при наличии данных нет возможности для их представления в форме одного общедоступного источника. |
If one factor is absent, the value is nil. |
При отсутствии хотя бы одного из них полезность сводится к нулю. |
It was further noted that one additional State Party has a deadline that occur in 2015: Ethiopia. |
Далее было отмечено, что на 2015 год приходится предельный срок еще у одного государства-участника - Эфиопии. |
In one country, assistance was provided only in relation to serious offences punished by a deprivation of liberty of more than a year. |
В одной из стран помощь оказывается только в связи с серьезными преступлениями, наказуемыми лишением свободы на срок более одного года. |
The investigative authorities of one State party had only limited authority for surveillance and no powers for further special investigative techniques. |
Следственные органы одного государства-участника располагали лишь ограниченными полномочиями по осуществлению наблюдения, и они были неправомочны использовать другие специальные методы расследования. |
The Police Directorate has one liaison officer at the INTERPOL Headquarters in Lyon. |
Управление полиции имеет одного офицера связи в штаб-квартире Интерпола в Лионе. |
Offences punishable with sanctions or measures involving deprivation of liberty for a maximum period of at least one year are extraditable. |
Преступления, наказуемые применением санкций или мер, связанных с лишением свободы на максимальный срок не менее одного года, предполагают возможность выдачи. |
The consolidation of anti-corruption functions under one agency could address the lack of coordination. |
Устранению недостатков в сфере координации может содействовать объединение функций по борьбе с коррупцией в рамках одного учреждения. |
Pre-trial detention should not exceed one year but could be extended in three-month increments in the event of conviction or trial delays. |
Срок досудебного заключения не должен превышать одного года, однако может продлеваться на периоды длительностью по три месяца в случае вынесения приговора или задержки судебного процесса. |
Abortion was a criminal offence, classified as feticide, and punishable with up to one year's imprisonment. |
Аборт является уголовным преступлением, квалифицируемым как умерщвление плода и предусматривающим наказание в виде лишения свободы сроком до одного года. |
The reviewrecommendedthat organizations urgently addressthe harmonization of business practices to facilitate inter-agency mobility and encouraged "one common system staff". |
В обзоре организациям рекомендуется незамедлительно приступить к согласованию деловой практики с целью содействия межучрежденческой мобильности и поощряется концепция "одного общесистемного персонала". |
The Committee may designate one or more of its members to facilitate negotiations between the parties. |
З. Для содействия проведению переговоров между сторонами Комитет может назначить одного или нескольких своих членов. |
The Constitutional Court shall give its ruling within one month. |
Конституционный суд обязан вынести свое решение в течение одного месяца. |
Vocational training reflects the labour market, thus some VET courses attract more pupils of one gender than of the other. |
Профессионально-техническая подготовка отражает положение на рынке труда, поэтому некоторые курсы ПТОП привлекают больше учащихся одного пола, чем другого. |
In default by one or both parents, the TCCE provides a degree of appointment of guardianship or tutorship. |
В случае отсутствия одного или обоих родителей ПГКЭ предусматривает порядок назначения опекуна или воспитателя. |
Already the ministry has installed about one mega watt of solar energy through out the country. |
Министерство уже разместило установки для производства около одного мегаватта солнечной энергии по всей территории страны. |
This percentage increases to 97.7 per cent in the case of leave of absence of more than one year. |
Их доля увеличивается до 97,7 процента в случае предоставления отпуска продолжительностью более одного года. |
However, one method's weaknesses could often be mitigated by complementing research. |
Однако слабые стороны одного метода зачастую могут быть компенсированы дополнительным исследованием. |
The Committee may designate one or more of its members to facilitate negotiations between the parties. |
З. Комитет может назначить одного или нескольких своих членов для содействия проведению переговоров между сторонами. |