The General Assembly will now proceed to the elections to fill the one remaining seat from among the Eastern European States. |
Сейчас Генеральная Ассамблея приступит к проведению выборов для заполнения одного оставшегося места от государств Восточной Европы. |
It was understood that the discussions at the brainstorming meeting were not limited to one particular approach to treaty body reform. |
Имелось понимание относительно того, что дискуссии не должны быть ограничены обсуждением какого-либо одного конкретного подхода к реформированию договорных органов. |
There was no contract with time actually worked of one year or more. |
Не было заключено ни одного контракта, по которому продолжительность фактически отработанного времени составила бы один год и более. |
The case against one accused, Michel Bagaragaza, was subject to a motion for referral to Norway in February 2006. |
По делу против одного из обвиняемых - Мишеля Багарагазы - в феврале 2006 года было подано ходатайство о его передаче Норвегии. |
The need for excellence and the fact that excellent people are not confined to one geographic region go without saying. |
Стремление к совершенству и тот факт, что отличные работники выходят не только из одного географического региона, не вызывают сомнения. |
"Dublin Convention 15.6.1990", which authorizes him to stay in Italy for a period of one month. |
Заявителю выдается временный вид на жительство с указанием "Дублинская конвенция, 15.6.1990", который дает ему право на пребывание в Италии в течение одного месяца. |
The national preventive mechanism will be launched within one year of the Protocol's entry into force with respect to Poland. |
Национальный превентивный механизм начнет действовать в течение одного года после того, как Протокол вступит в силу в отношении Польши. |
Minors may be sentenced to punitive deduction of earnings at their workplace for between two months and one year. |
Исправительные работы назначаются несовершеннолетним на срок от двух месяцев до одного года по месту работы. |
Germany aims to achieve a maximum rate of dangerous duds of one per cent. |
Германия стремится добиться максимальной доли опасных неразорвавшихся снарядов на уровне одного процента. |
The first group consists of persons who are planning to acquire Latvian citizenship within one year. |
Первая группа состоит из людей, планирующих приобретение гражданства Латвии в течение одного года. |
Mr. de GOUTTES proposed that the Committee should request the Government to provide the information sought within one month. |
Г-н де ГУТТ предлагает Комитету просить правительство представить запрошенную информацию в течение одного месяца. |
The Mechanism has focused on one element of this trade, the activities of Mr. Kebba, revealed in the unedited footage. |
Механизм сосредоточился на рассмотрении одного эпизода этой торговли: деятельности г-на Кеббы, показанной на неотредактированной пленке. |
The parcel consisted of one 1.5-carat stone and some smaller stones of much poorer quality. |
Партия состояла из одного камня весом в 1,5 карата и нескольких более мелких камней значительно более низкого качества. |
The hawala system allows for the transfer of value without moving money from one bank account to another. |
Система «хавала» позволяет осуществлять перевод активов без перечисления денежных средств с одного банковского счета на другой. |
Concrete slab for one house made at Basrah and not paid |
Изготовление в Басре бетонной плиты для одного здания, которое не было оплачено |
The same representatives as in the election of one member acted as tellers. |
Счетчиками голосов выступили представители тех же стран, что и на выборах одного члена. |
Summoning the political will to redirect resources towards addressing the basic needs of children could make dramatic progress possible within one generation. |
Мобилизация политической воли в целях перенаправления ресурсов на удовлетворение основных потребностей детей могла бы обеспечить достижение беспрецедентного прогресса в пределах одного поколения. |
Certain passengers on board refused to fly with the Ukrainian crew to Monrovia, with the exception of two Congolese and one Chadian citizen. |
Несколько пассажиров, не считая двух конголезцев и одного гражданина Чада, отказались лететь с украинским экипажем в Монровию. |
The Energy Charter Treaty and the Asia-Pacific Economic Cooperation Non-Binding Investment Principles are other important instruments spanning more than one region. |
Другими важными правовыми документами, охватывающими больше одного региона, являются Договор к Энергетической хартии и не имеющие обязательной силы Инвестиционные принципы Азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества. |
With one exception, since 11 September 2001 there have not been any cases of deportation in which diplomatic assurances were required. |
За одним исключением, с 11 сентября 2001 года не было ни одного случая высылки, когда бы потребовались дипломатические заверения. |
Minors may lose the right to hold certain posts for a period of between one and two years. |
Лишение права заниматься определенной деятельностью назначается несовершеннолетним на срок от одного года до двух лет. |
Alternative Reporting Units - An ARU is a consolidated unit made up of one or more establishments. |
Единицы альтернативной отчетности - ЕАО является сводной единицей, состоящей из одного или более заведений. |
Thus far, there has been no case of the application of the special arrangement to one sector. |
До настоящего времени не было ни одного случае предоставления специального режима какому-либо сектору. |
The establishment of trust funds, based on assessed contributions, has been one workable option for some existing sizeable plans of action. |
Создание целевых фондов на основе начисленных взносов рассматривалось в качестве одного из рабочих вариантов по ряду существующих крупных планов действий. |
During a recent open debate, the representative of one Member State remarked that peacekeeping successes were not made public often enough. |
В ходе недавних открытых прений представитель одного из государств-членов заметил, что успехи миротворчества недостаточно часто становятся достоянием общественности. |