| However, the Department has yet to receive pledges for the remaining 16 utility helicopters, one C-130 aircraft and intelligence equipment. | Тем не менее Департамент пока не получил подтверждения о предоставлении остальных 16 вертолетов общего назначения, одного самолета С-130 и технических средств разведки. |
| At least not from smoking one joint. | По крайней мере, не от одного косяка. |
| She disappears on one royal occasion and Kendrick is murdered in the middle of another. | Она исчезает в момент одного Королевского события, а Кендрика убивают посреди другого. |
| In case you'd never actually seen one. | На случай, если никогда не видел ни одного. |
| Inauguration of the Committee has been delayed by the unanticipated withdrawal of one international member. | Начало работы Комитета было отложена из-за неожиданной отставки одного из членов, назначенных международным сообществом. |
| However, the Independent Oversight Board is still short of one member and lacks sufficient funds and office equipment. | Однако Независимому совету по надзору до сих пор не хватает одного члена, и он не обеспечен достаточными средствами и оргтехникой. |
| I was there for about a one-year period, transferring from one place to another. | Я находился там около года, и меня переводили из одного места в другое. |
| These visas are valid for one year, though in some cases, the duration may vary. | Эти визы действительны в течение одного года, хотя в некоторых случаях срок их действия может быть разным. |
| Continuous service is a period during which any break is less than one month. | Непрерывной службой считается период, в ходе которого любой перерыв составляет менее одного месяца. |
| The Board noted delays ranging from one to eight months. | Комиссия отметила, что задержки колеблются от одного до восьми месяцев. |
| The second involves the pending resolution of health-related submissions involving one individual with respect to whom proceedings are suspended. | Второе обстоятельство связано с отсутствием решения по ходатайствам, касающимся состояния здоровья одного лица, в отношении которого производство было приостановлено. |
| Since 1 August 2013 childcare for all children from the age of one year is a legal entitlement. | С 1 августа 2013 года законодательством предусмотрены услуги по уходу за детьми в возрасте от одного года. |
| Consequently, the Council will elect one member from Latin American and Caribbean States at its twenty-fifth session. | Соответственно, Комитет изберет одного члена от государств Латинской Америки и Карибского бассейна на своей двадцать пятой сессии. |
| They affirmed that they feared persecution by one individual who had persecuted them in the past. | По их утверждениям, они подвергались преследованиям со стороны одного человека, который преследовал их в прошлом. |
| Some 80 per cent of agriculturalists in the Niger were smallholders, with less than one hectare of land. | Примерно 80 процентов земледельцев в Нигере владеют небольшими участками земли, менее одного гектара. |
| The information provided led to the clarification of one case, but was insufficient to clarify the remaining 14. | Предоставленная информация привела к выяснению одного случая, но она не была сочтена достаточной для выяснения 14 случаев. |
| Information was received from the source confirming the information provided by the Government that led to the clarification of one outstanding case. | Из одного источника была получена информация, подтверждающая информацию правительства, что привело к выяснению одного невыясненного случая. |
| The second and third communications concerned respectively one outstanding case and all outstanding cases. | Второе и третье сообщения касались одного невыясненного случая и всех невыясненных случаев. |
| The first concerned one case for which the Working Group decided to apply the six-month rule at its ninety-second session. | Первое сообщение касалось одного случая, для выяснения которого Рабочая группа на своей на девяносто второй сессии решила обратиться к правилу шестимесячного срока. |
| For one case, the source validated the information provided by the Government leading to its clarification. | Относительно одного случая, источники подтвердили информацию, предоставленную правительством и приведшую к его выяснению. |
| The information included was considered insufficient to clarify them and, for one case, the Government requested more information from the Working Group. | Содержащаяся информация была сочтена недостаточной для их выяснения, а в отношении одного случая правительство запросило дополнительную информацию от Рабочей группы. |
| Because the outputs are about capacity development, they reinforce each other, frequently contributing to more than one outcome. | Поскольку эти мероприятия направлены на развитие потенциала, они взаимно усиливают друг друга, что часто способствует достижению более чем одного результата. |
| As those workers' work permits were tied to their employers, they faced repatriation within one month. | Поскольку их разрешение на работу хранится у работодателя, эти трудящиеся могут быть репатриированы в течение одного месяца. |
| We also support two additional permanent seats for Asia and one for the Group of Western European and other States. | Мы поддерживаем также создание двух дополнительных постоянных мест для Азии и одного для Группы западноевропейских и других государств. |
| Initiatives to have one common contracts committee to oversee compliance with procurement policies have been taken. | Выдвигались инициативы в отношении создания одного общего комитета по контрактам для контроля за соблюдением закупочной политики. |