Effecting this real, positive and durable transformation requires not only the effort of one leader and one nation and its allies, but the concerted effort of all nations. |
Для осуществления такой реальной, позитивной и долгосрочной трансформации нужны усилия не одного лидера, не одной страны и ее союзников, но согласованные усилия всех стран. |
However, it would seem that we move from one crisis to another; we put out one fire and another flares up. |
Однако, мы, похоже, движемся от одного кризиса к другому: как только мы затушим один пожар, тут же вспыхивает другой. |
Second sentence: "Accordingly, an order for procedural coordination may require action by one or more than one court." |
Второе предложение: "Соответственно, решение о процедурной координации может потребовать действий со стороны одного или нескольких судов". |
The outcome of the first instance court and the judge's reasons for recognition of one set of office holders, the Antiguan joint liquidators, and one foreign proceeding are described in CLOUT 923. |
Заключение суда первой инстанции и мотивы решения о признании одной группы должностных лиц (ликвидаторов из Антигуа и Барбуды) и одного иностранного производства изложены в резюме дела 923 ППТЮ. |
The Special Panels consisted of two Trial Panels and one Appeals Panel, each composed of two international judges and one East Timorese judge. |
Специальные коллегии состояли из двух судебных коллегий и одной апелляционной коллегии в составе двух международных судей и одного судьи из Восточного Тимора каждая. |
In 2009, Afghan farmers earned about twice as much cultivating one hectare of opium poppy as they did cultivating one hectare of wheat. |
В 2009 году афганские крестьяне зарабатывали на обработке одного гектара опийного мака в два раза больше, чем на культивировании пшеницы на такой же площади. |
The conflict has resulted in the occupation of almost one fifth of Azerbaijan's territory and caused approximately one out of every nine persons in my country to become internally displaced or a refugee. |
Этот конфликт привел к оккупации почти одной пятой части азербайджанской территории и заставил стать внутренне перемещенными лицами или беженцами примерно одного из каждых девяти граждан моей страны. |
His delegation had no objection to holding one rather than two informational meetings annually, provided that the one meeting took place before the session of the Committee on Conferences. |
Его делегация не возражает против проведения одного, а не двух информационных совещаний в год, при условии, что это единственное совещание будет проводиться перед сессией Комитета по конференциям. |
Donor support for the Central Emergency Response Fund has also been strong: in 2006, 51 States, one local government and one private organization contributed $298.7 million. |
Активную поддержку Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации оказывали и доноры: в 2006 году от 51 штата, одного местного правительства и одной частной организации поступило 298,7 млн. долл. США. |
For example, the ENC product specification defines an exchange set which contains one catalogue file and at least one data set file. Feature |
Например, в спецификации продукции ЭНК указан обменный набор, содержащий один файл каталога и не менее одного файла набора данных. |
Major factors contributing to the decrease include a reduction in the cost of flight hours for one fixed-wing aircraft and one helicopter. |
Основными факторами, обусловившими это сокращение, являются сокращение ставок оплаты летных часов для одного самолета и одного вертолета. |
Under the volunteer pilot programme, 16 States participated in peer reviews of one State from their own regional group and one State from another regional group. |
В рамках этой добровольной экспериментальной программы 16 государств приняли участие в проектах обзора одного государства, входившего в их собственную региональную группу, и одного государства из другой региональной группы. |
We strongly oppose any attempts aimed at creating "two Chinas" or "one China, one Taiwan", and undermining the peaceful development of cross-Strait relations. |
Мы решительно выступаем против любых попыток, направленных на создание «двух Китаев» или «одного Китая, одного Тайваня» и подрыв мирного развития отношений через Тайваньский пролив. |
To successfully implement the Integrated Pension Administration System project, the Fund has identified the following positions that will be required in the financial services area, allowing for one Professional and one senior level assistant per unit. |
Для успешного осуществления проекта Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий Фонд определил следующие позиции, которые потребуются в области финансового обслуживания, предусмотрев одного специалиста и одного помощника высокого уровня на подразделение. |
Such acts are punishable by imprisonment for a period ranging from one month to one year and a fine of up to 3,000 dirhams. |
Такие акты подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок от одного месяца до одного года и штрафа в размере до 3000 диргемов. |
The court order is in force for one month and may be repeatedly renewed for a maximum period of one year. |
Распоряжение суда действует в течение одного месяца и может многократно продлеваться максимум в течение одного года. |
In one case involving three accused the Prosecutor withdrew its motion and in another case, involving one accused, the Referral Bench denied the motion. |
По одному делу, затрагивающему трех обвиняемых, Обвинитель отозвала свое ходатайство, а по другому делу, затрагивающему одного обвиняемого, Судебная коллегия по передаче дел отклонила ходатайство. |
Supplementary coverage is also generated when periods during which one parent was raising one or more children under the age of six are taken into account. |
В результате учета периодов, в течение которых один из родителей воспитывал одного или нескольких детей в возрасте до шести лет, образуются дополнительные периоды страхования. |
Despite its efforts to implement an agreed HIV/AIDS action framework under the guidance of one coordinating body and one country-level monitoring and evaluation system, Mongolia is faced with a number of challenges. |
Несмотря на усилия по выполнению согласованных мер в борьбе с ВИЧ/СПИДом, предпринимаемые под руководством одного координационного органа и одной общестрановой системы по наблюдению и оценке, Монголия сталкивается с целым рядом проблем. |
The potatoes shall be of one variety from one certified seed potato growing operation and shall be grown in physical separation from other fields. |
Картофель должен принадлежать к одной разновидности из одного сертифицированного хозяйства, занимающегося выращиванием семенного картофеля, и должен выращиваться физически обособленно от других полей. |
In the first term, one third of the experts will serve for one year and another third for two years. |
В ходе первого срока треть экспертов будут выполнять функции в течении одного года и еще треть - в течение двух лет. |
Two of them were fined, one was sentenced to restriction of liberty and twelve to imprisonment and with regard to one person an autonomous penal measure was applied. |
Двое из них были оштрафованы, один приговорен к ограничению свободы и двенадцать - к тюремному заключению, а в отношении одного человека была применена автономная мера уголовного наказания. |
If an administrative act contains no indication of deadlines and a place for appeal, the appeal period is one year instead of one month. |
Если в каком-либо административном акте не содержится информации о сроках и месте обжалования, то вместо одного месяца апелляционный период устанавливается в размере одного года. |
Jumping from one plan to another or from one step to the next would only waste the resources of United Nations Members and bear no valuable results. |
Перескакивание с одного плана к другому или с одной меры к следующей приведет лишь к пустой трате ресурсов государств-членов Организации Объединенных Наций и не принесет результатов. |
Over one million Indian women at the grass-roots level had been brought into political decision-making following the reservation 13 years before of one third of all urban and local self-government posts in India for women. |
После того, как в Индии 13 лет назад треть должностей в городских органах управления и структурах местного самоуправления была отведена для женщин, более одного миллиона индийских женщин на низовом уровне начали участвовать в процессах принятия политических решений. |