(b) Every inmate shall, during the period of his sentence, be allowed to write and receive one letter at intervals of not less than one month. |
Ь) каждый заключенный во время отбывания срока наказания может писать и получать одно письмо не чаще одного раза в месяц . |
As a follow-up to this publication, OHCHR organized two regional meetings, one in Africa and one in Asia, to discuss key implementation challenges for MDGs from a human rights perspective, with a focus on the right to adequate food, health and water. |
В качестве последующей меры после этой публикации УВКПЧ организовало проведение двух региональных совещаний, одного в Африке и другого в Азии, для обсуждения основных задач выполнения целей в области развития с точки зрения прав человека с акцентом на достаточное питание, здоровье и воду. |
In one reported incident in Mozambique, two villages were isolated from the rest of the province for more than ten years due to the presence of one single AV mine. |
В случае одного инцидента в Мозамбике, о котором было сообщено, две деревни оказались изолированными от остальной части провинции в течение более 10 лет в связи с наличием одной-единственной ПТр мины. |
In order to make oral statements before the Ministerial Meeting non-governmental organizations and voluntary agencies shall be requested by the Chairperson to form themselves into one constituency and to make a joint statement during the plenary through one spokesperson. |
Для выступления с устными заявлениями на Совещании министров Председатель предлагает неправительственным организациям и добровольным учреждениям образовать одну группу и сделать совместное заявление в ходе пленарного заседания через одного представителя. |
In addition, the Department does not do a comprehensive background check on candidates for appointments of less than one year, including staff whose appointment renewals cumulatively exceeded more than one year. |
К тому же Департамент не проводит полной проверки кандидатов на работу по контрактам сроком менее одного года, включая сотрудников, суммарный срок работы которых превышал один год. |
According to the Government of Brazil, the full presentation of one case to the Dispute Settlement Body costs between 500,000 and one million dollars, without computing public officials' salaries. |
Согласно правительству Бразилии, расходы на полное представление одного дела в Орган по урегулированию споров составляют от 500000 до 1 млн. долларов без учета окладов государственных служащих. |
Since data systems and user interests vary considerably from country to country there probably is not one simple prescription which can serve for all countries or possibly even for all data requests within one country. |
Поскольку системы данных и интересы пользователей в значительной степени отличаются по странам, то, вероятно, не существует какого-либо одного простого рецепта, который можно было бы использовать во всех странах или, может быть, для удовлетворения всех запросов на получение данных в пределах одной страны. |
It is, however, extremely difficult to express this aspect of 'user satisfaction' in terms of one or a few a simple indicators (which does not mean one should not try to do so). |
Однако оценить данный аспект степени "удовлетворенности пользователя" с помощью одного или нескольких простых показателей чрезвычайно сложно (что отнюдь не означает отказа от попыток провести такую оценку). |
Motives could vary from criminal intent to financial reward or even the "rescue" of cloned embryos, but, the birth of even one cloned baby would be one too many. |
Мотивы при этом могут быть самыми разными - от преступных намерений до финансовой выгоды или даже "спасения" клонированных эмбрионов, но рождение хотя бы одного клонированного ребенка будет уже излишним. |
The goal of defining such a framework is not for one sector to overpower another, but for all sectors to support one another to achieve an optimal balance of power and functions. |
Цель определения такой структуры заключается не в преобладании одного сектора над другим, а в оказании всеми секторами взаимной поддержки в целях достижения оптимального сочетания возможностей и функций. |
The interpretation resources and meetings facilities will be available for two formal meetings each day, one in the morning and one in the afternoon. |
Будут обеспечиваться устный перевод и средства конференционного обслуживания для двух официальных заседаний ежедневно: одного утреннего и одного дневного заседаний. |
It is further proposed that the Section should also include one Information Officer (P-2), and one media assistant (General Service (Other level)). |
Затем в состав Секции предлагается также включить одного сотрудника по вопросам информации (С2) и одного помощника по связи со средствами массовой информации (категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
The Secretary-General undertakes to forward a list of two nominees from which the Supreme Council of the Magistracy shall select one international co-prosecutor and one reserve international co-prosecutor. |
Генеральный секретарь обязуется препроводить список из двух кандидатов, из которого Верховный совет магистратуры выбирает одного международного сообвинителя и одного запасного международного сообвинителя. |
The representative of Romania reported on the work of one specialized market surveillance body, in particular on the specifics of its surveillance work concerning one industrial sector. |
Представитель Румынии сообщил о работе одного специализированного органа по надзору за рынком, в частности о специфике его надзорной деятельности в одном промышленном секторе. |
There are instances where cooperation on several shared water basins is made within the framework of one agreement (e.g. agreement between the Russian Federation and Kazakhstan), which is one approach towards making cooperation more efficient. |
Имеются примеры, когда сотрудничество по нескольким общим бассейнам осуществляется в рамках одного соглашения (например, соглашение между Россией и Казахстаном), что является одним из подходов для повышения эффективности сотрудничества. |
Thus, the testimony of one woman must be corroborated by that of either one man or three other women in order to be accepted in court. |
Таким образом, с тем чтобы быть принятыми к рассмотрению в суде, свидетельские показания одной женщины должны подкрепляться показаниями одного мужчины или трех других женщин. |
In ten projects there were delays in starting the project, which generally ranged between one and nine months, but in one project the delay was four years. |
В отношении десяти проектов имели место задержки с началом их выполнения от одного до девяти месяцев, а по одному проекту такая задержка составила четыре года. |
Each publication was evaluated by two independent consultants; one from the academic sector and a governmental focal point; An evaluation of 34 meetings and workshops, at least one from each division, based on questionnaires circulated to the participants at the end of each meeting. |
Каждая публикация оценивалась двумя независимыми консультантами: представителем научных кругов и координатором из государственных структур; оценку 34 совещаний и семинаров, как минимум одного по каждому отделу, при помощи вопросников, раздаваемых участникам в конце каждого совещания. |
This year we begin consideration of two new items, one "nuclear" and one "conventional", reflecting the breadth and interrelationship of issues that are taken up by multilateral bodies devoted to strengthening international security, especially when dealing with weapons. |
В этом году мы начинаем рассмотрение двух новых пунктов повестки дня, одного по ядерному оружию и другого - по обычным вооружениям, что отражает широкий круг и взаимозависимость вопросов, рассматриваемых многосторонними органами, занимающимися укреплением международной безопасности, особенно когда речь идет о вооружениях. |
Moreover, on one occasion since the adoption of decision 16/III,2 the Committee has considered a report from one State party that had presented three reports combined in a single document. |
Кроме того, в одном случае после принятия решения 16/III2 Комитет рассматривал доклад одного государства-участника, которое представило три доклада, объединенные в едином документе. |
We have all seen and learned that this is such a complicated and overwhelming problem that it is too heavy to put on the shoulders of one sector or one individual. |
Все мы убедились в том, насколько это сложная и всеобъемлющая проблема, и она будет слишком тяжким бременем, если возложить задачу ее урегулирования на один сектор или на одного человека. |
Establishing one residual mechanism in one location, with both of the Tribunals' archives co-located with and co-managed by the mechanism, would probably offer the greatest cost-effectiveness. |
Учреждение одного замещающего механизма в одном месте с архивами обоих Трибуналов, которые будут управляться этим механизмом, представляется наиболее экономичным вариантом. |
The preliminary estimates of staffing figures set out are for one branch of the residual mechanism or for one mechanism. |
Приводимые цифры предварительных оценок, касающихся потребностей в персонале, относятся к одной секции механизма или для одного механизма. |
This means that about one fifth of the total population were either born abroad or born in Sweden with at least one parent born abroad. |
Это означает, что примерно пятая часть жителей страны родились либо за границей, либо в Швеции, но имеют по крайней мере одного родителя иностранного происхождения. |
Should there be one lead agency or organ, or more than one? |
Должно ли быть одно руководящее учреждение или орган, или более одного? |