My office has set up regular informal meetings of high-level Federation partners, including the Federation President, the Vice-President, the Prime Minister of the Federation and his Deputy as well as the Prime Minister of the Bosnia and Herzegovina Government, his Deputy and party representatives. |
Мое Управление проводило регулярные неофициальные совещания высокопоставленных партнеров в рамках Федерации, включая президента, вице-президента, премьер-министра Федерации и его заместителя, а также председателя правительства Боснии и Герцеговины, его заместителя и представителей этой стороны. |
The office will also coordinate the work of everyone involved in the protection of children's rights, including those who are responsible for the protection of children against all forms of violence. |
Это управление будет также координировать работу всех участников дела защиты прав детей, включая тех, кто несет ответственность за защиту детей от всех форм насилия. |
The survey was also concerned with the issue of whether the statistical office is in charge of data processing tasks for administrative purposes or is responsible for managing administrative registers, and how strictly such activities are separated from the statistical activities in terms of organisational structure and IT. |
В рамках обследования также был задан вопрос о том, отвечает ли статистическое управление за обработку данных в административных целях или за ведение административных регистров, и насколько строго эти виды деятельности отделены от чисто статистических видов деятельности с точки зрения организационной структуры и ИТ. |
Is the statistical office (NSO) in charge of data processing tasks for administrative purposes or responsible for managing administrative registers? |
Отвечает ли статистическое управление (НСУ) за обработку данных в административных целях или за ведение административных регистров? |
For instance, for all the country programmes implemented by the UNHCR Buenos Aires regional office, the programme support and administration, the project personnel and the agency operational support costs were extraordinarily high compared to the total project costs. |
Например, во всех пострановых программах, осуществляемых региональным отделением УВКБ в Буэнос-Айресе, расходы на обеспечение программ и их управление, расходы по персоналу проектов и учрежденческие оперативные вспомогательные расходы были исключительно высокими по отношению к общей стоимости проектов. |
The funding has usually come from aid budgets, but is administered either by the police agency of the donor country alone, or with an office in the foreign ministry or aid agency. |
Финансирование обычно поступает из бюджетов по оказанию помощи, однако управление этими средствами возлагается либо исключительно на полицейское ведомство в стране-доноре, либо совместно на это ведомство и какое-либо подразделение министерства иностранных дел или учреждения по оказанию помощи. |
Recommends to the General Assembly to consider requesting the Secretary-General to continue his good offices in Haiti through his Representative and to maintain the existence of the office there, which would also have the responsibility of managing any new civilian mission mandated by the United Nations; |
рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой и впредь оказывать через своего представителя добрые услуги в Гаити и сохранить в этой стране бюро, которое также отвечало бы за управление любой новой гражданской миссией, которая может быть создана Организацией Объединенных Наций; |
The most effective organizational location for the responsible entity would be within a department already charged with broad strategic and coordinating functions, such as the office of a prime minister or president, or that responsible for economic management of development planning. |
С организационной точки зрения наиболее эффективно было бы включить такое подразделение в тот или иной департамент, который уже выполняет широкие функции в области стратегии и координации, такой, как канцелярия премьер-министра или президента или подразделение, ответственное за экономическое управление и планирование в области развития. |
The Management Committee deals with financial overview and budgetary management, review of personnel policy, review of auditors' reports, administrative policy and services, policies and standards for secretariat systems and services, and office space and its allocation. |
К ведению Комитета по управлению относятся общий финансовый контроль и управление бюджетом, анализ кадровой политики, рассмотрение докладов ревизоров, административные политика и службы, политика и стандарты для секретариатских систем и служб, а также эксплуатация помещений и их распределение. |
Criteria need to be developed to allow the ADR to identify the need to enter into discussion with the host country government on the reform of a programme or other options, including closure of a country office or management of the programme from another country. |
Следует разработать критерии использования оценки результатов развития для определения необходимости проведения с правительством принимающей страны переговоров относительно пересмотра программы или принятия других возможных мер, включая закрытие странового отделения или перехода на управление осуществлением программы из другой страны. |
In human resources terms this means that a programme manager is directly accountable to the Secretary-General for his or her department or office, a line manager is directly accountable to his or her programme manager and the individual staff member is directly accountable to the line manager. |
С точки зрения людских ресурсов это означает, что руководитель программы непосредственно подотчетен Генеральному секретарю за свой департамент или управление; руководитель подразделения непосредственно подотчетен своему руководителю программы; отдельный сотрудник непосредственно подотчетен руководителю подразделения. |
According to the report of the High Commissioner, owing to conflicts both old and new, the High Commissioner's office had had to step up its action, intervening in particularly dangerous situations on behalf of both refugees and its own personnel. |
Как следует из доклада Верховного комиссара, в связи со старыми и новыми конфликтами Управление Верховного комиссара было вынуждено активизировать свою деятельность, проводя работу в особо опасных как для беженцев, так и для персонала условиях. |
This office would be headed by a senior administrative officer at the P-5 level who, acting under the direct supervision of the Chief Administrative Officer, would be responsible for the coordination and delivery of all administrative services in the Mission. |
Это Управление будет возглавлять старший административный сотрудник на должности класса С-5, который, работая под общим руководством Главного административного сотрудника, будет отвечать за координацию и предоставление всех административных услуг в Миссии. |
On the domestic level, his Government had set up an office to combat corruption and organized crime and was in the process of reforming its system of justice to help it combat economic crime and corporate corruption. |
На национальном уровне его правительство создало управление по борьбе с коррупцией и организованной преступностью и реформирует свою систему правосудия, чтобы помочь ей в борьбе с экономической преступностью и коррупцией в корпорациях. |
Two years later he joined the office of the Belgian Minister for Foreign Trade, where he worked on international trade issues, and became First Secretary of Belgium's delegation to the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Через два года он перешел на работу в управление министра внешней торговли Бельгии, где он занимался вопросами внешней торговли и стал первым секретарем делегации Бельгии при Организации экономического сотрудничества и развития. |
The women's committee in the House of Peoples Representatives, the women's affairs office and women's associations made concerted efforts to build the capacity of women to be elected and to vote in the election held in May 2000. |
Женский комитет Палаты народных представителей, управление по вопросам женщин и женские ассоциации предприняли целенаправленные усилия по наращиванию потенциала женщин, с тем чтобы обеспечить их выборы и их участие в голосовании на выборах, состоявшихся в мае 2000 года. |
The question arises whether the statistical office should not make accessible such data of administrative origin also for the original administrative purpose and channel back such data to agencies involved in this administrative purpose. |
Возникает вопрос о том, должно ли статистическое управление предоставлять доступ к таким данным административного происхождения для их использования пусть только в первоначальных административных целях и возвращать такие данные соответствующим учреждениям для использования в этих административных целях. |
My office has, together with other international institutions, started the process of elaborating the second package of essential legislation, including legislation on frequency management and telecommunications, airspace management, permanent election law, immigration law and permanent law on customs and customs tariffs. |
Мое Управление вместе с другими международными учреждениями приступило к процессу разработки второго комплекса неотложных нормативных актов, включая законы о распределении частот и электросвязи, регулировании использования воздушного пространства, постоянный закон о выборах, иммиграционное законодательство и постоянный закон о таможне и таможенных тарифах. |
My office will continue to press the authorities to comply with the rules of the road and will intervene in cases in which the rules are violated and coordinate monitoring of war crimes cases and trials. |
Мое Управление будет и впредь оказывать давление на власти, с тем чтобы они соблюдали правила поведения, и будет принимать меры в связи с делами, в которых правила были нарушены, и координировать процесс наблюдения за связанными с военными преступлениями делами и судебными процессами. |
The office of the Ministry of Social Affairs and Health that used to handle refugee affairs and the unit of the Ministry of Labour formerly responsible for migration affairs were joined in the beginning of March 1997 into a new Department of the Ministry of Labour. |
Управление министерства социального обеспечения и здравоохранения, которое занималось проблемами беженцев, и отдел министерства труда, который ранее отвечал за вопросы иммиграции, в начале марта 1997 года были объединены в новый департамент министерства труда. |
In December 1999, her office had participated in a seminar on discriminatory advertising, together with journalists and the owners of advertising and temporary employment agencies, which had culminated in the elaboration of a code of conduct. |
В декабре 1999 года ее управление приняло участие в семинаре по проблеме дискриминации в рекламе, в котором также приняли участие журналисты и владельцы рекламных компаний и агентств по временному трудоустройству и на котором был разработан кодекс поведения. |
A proposal was voiced that an office of a high commissioner of the United Nations against terrorism be established in order to achieve better coordination among United Nations bodies with competence in areas involving terrorism. |
Прозвучало предложение создать управление верховного комиссара Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом для обеспечения более четкой координации между органами Организации Объединенных Наций, ведущими работу в областях, связанных с терроризмом. |
It had also created an office for complaints from women which would deal with claims and complaints submitted by women in various spheres of everyday life and would provide them with legal assistance. |
Кроме того, было создано управление по рассмотрение исков женщин, которое будет рассматривать жалобы и иски женщин, связанные с различными аспектами повседневной жизни, и будет оказывать им правовую помощь. |
As this failure calls into question not only the actual transfer of the Commission's responsibilities but also some basic rights of the people of Bosnia and Herzegovina, my office appealed to the responsible Bosnia and Herzegovina authorities urgently to resolve this issue. |
Поскольку эта неудача ставит под сомнение не только фактическую передачу функций Комиссии, но и ряд основных прав населения Боснии и Герцеговины, мое Управление обратилось к соответствующим властям Боснии и Герцеговины с просьбой решить этот вопрос в срочном порядке. |
a certificate from the Register of Companies or any other appropriate public register of the country in which the head office of the parent bank is located, issued at most 30 days prior to the request; |
справку из Регистра компаний или любого другого соответствующего государственного регистра страны, в которой находится главное управление головного банка, выданную не позднее чем за 30 дней до обращения с просьбой; |