To address this problem, the Inspector-General's office continues to take steps to rid the force of officers whose conduct could bring the entire service into disrepute. |
Стремясь решить эту проблему, управление Генерального инспектора по-прежнему стремится избавиться от сотрудников полиции, чье поведение может подорвать репутацию всех полицейских сил. |
Though officially opened in 1997 the Ombudsman's office has yet to become fully operational, in spite of a dedicated staff. |
Хотя Управление омбудсмена начало официально работать в 1997 году и в его состав входят преданные своему делу сотрудники, пока еще Управление не заработало в полную силу. |
In conclusion, he informed the meeting that his office would organize, in cooperation with UNCTAD, a national and a regional seminar on competition law and policy scheduled to take place in May 1999. |
В завершение оратор проинформировал участников совещания, что его управление собирается организовать в сотрудничестве с ЮНКТАД национальный и региональный семинар по вопросам законодательства и политики в области конкуренции, который намечен на май 1999 года. |
In some countries, the national machinery might also include bodies outside the government, such as an office of the ombudsperson or equality commission to ensure compliance with gender equality legislation. |
В некоторых странах национальные механизмы могли бы также включать органы, не входящие в рамки правительства, такие как управление омбудсмана или комиссия по вопросам равенства, для обеспечения соблюдения законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
Project technical assistance activities are enabling the Parliamentary Commission on Human Rights to create an office of an ombudsman and a national centre for human rights. |
Благодаря осуществленным в рамках этого проекта мероприятиям в области технической помощи парламентская комиссия по правам человека смогла создать управление омбудсмена и национальный центр по правам человека. |
The office of the Ombudsman in Hungary was set up on 1 July 1995; however, the actual activity started only in October 1995. |
Управление омбудсмена было создано в Венгрии 1 июля 1995 года, но его практическая работа началась лишь в октябре 1995 года. |
Many users do not find the combinations they need in the 1990 publication series, and since they only need a few tables, they find it easier to place special orders for tabulation with the statistical office. |
Многие пользователи не могут найти необходимых данных в публикации 1990 года, и, поскольку им необходимы лишь некоторые таблицы, для них удобнее обращаться в Статистическое управление со специальными запросами о представлении таблиц. |
The statistical office does not intend to recover the cost of data collection or the cost of data processing, up to the point of establishing a database from the census records. |
Статистическое управление не планирует покрывать расходы, связанные со сбором или обработкой данных, до этапа создания базы данных по результатам переписи. |
Nigeria had also established an office to advise the Head of State on policy matters relating to drugs and money- laundering and to complement the activities of the National Drug Law Enforcement Agency. |
Нигерия создала также управление для консультативного обслуживания главы государства по политике в отношении наркотических средств и отмывания денег, деятельность которого дополняет работу Национального департамента в сфере применения законодательства по борьбе с наркотическими средствами. |
The strong, principled response of the HNP leadership and the rigour with which the Inspector-General's office has performed its tasks bear testimony to the Government's commitment to making a clean break with the public security policies of the past. |
Решительные и принципиальные действия руководства ГНП и энергичность, с которой управление Генерального инспектора решает стоящие перед ним задачи, свидетельствуют о том, что правительство действительно намерено расстаться со старой политикой поддержания общественной безопасности. |
She is encouraged, however, that the Government has informed the office of the High Commissioner that it will soon submit a report to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Однако она испытывает чувство оптимизма, поскольку правительство информировало Управление Верховного комиссара о том, что в скором времени оно представит доклад Комитету по ликвидации расовой дискриминации. |
My office has firmly upheld the principle of the Peace Agreement that neither the Federation nor the Republika Srpska may establish controls at the boundary between the two entities. |
Мое управление решительно поддерживало принцип Мирного соглашения о том, что ни Федерация, ни Республика Сербская не могут осуществлять контроль на границе между этими двумя образованиями. |
My office facilitated the formation of two separate Governments for the Federation and for Bosnia and Herzegovina in a close dialogue with both Federation partners. |
Мое Управление в тесном взаимодействии с обоими партнерами в рамках Федерации содействовало формированию двух отдельных правительств - для Федерации и для Боснии и Герцеговины. |
As in Guinea-Bissau, the United Nations should establish a post-conflict peace-building office in Somalia to initiate projects in support of this process, including by coordinating and monitoring the holding of legislative and presidential elections. |
Как в Гвинее-Бисау, Организации Объединенных Наций следует учредить в Сомали управление по постконфликтному миростроительству, для инициации проектов в поддержку этого процесса, включая координацию и мониторинг проведения законодательных и президентских выборов. |
In this article I am always referring to the systems as a whole, also where I use the term 'national statistical office' or 'institute' (NSI for short, which is the commonly used international term). |
В настоящем документе я всегда говорю о системах в целом, даже в тех случаях, когда использую термин "национальное статистическое управление" или "учреждение" (сокращенное название - НСУ, являющееся общепринятым международным термином). |
On a subjective level, there may be some agreement among statisticians that national statistical office X or Y is relatively active in terms of methodological innovation in this or that area, but agreeing on some objective measure is an entirely different matter. |
Например, среди статистиков может существовать субъективное общее мнение, что национальное статистическое управление Х или У проявляет относительную активность в плане внедрения методологических новшеств в ту или иную область, однако достижение общей точки зрения на основе объективных критериев - это совершенно другой вопрос. |
The statistical office has a tremendous relative advantage in carrying out analytic work: the unrestricted access of its staff to data that, as a result of confidentiality constraints, are inaccessible to external staff. |
Что касается аналитической работы, то здесь статистическое управление имеет одно громадное относительное преимущество: его сотрудники имеют неограниченный доступ к данным, которые в силу ограничений, обусловленных соображениями конфиденциальности, являются недоступными для сотрудников других организаций. |
Speaking frankly, he said that his office had experienced a shock in preparing the forecast for the current period, in that the application of credits had resulted in a drastic discrepancy between cash income and cash outflow on peacekeeping operations. |
Говоря откровенно, он говорит, что его управление испытало шок при подготовке прогнозов на нынешний период, поскольку использование кредитов привело к существенному несоответствию между объемом поступаемой наличности и расходами на операции по поддержанию мира. |
Under the supervision of the Chief Administrative Officer, the incumbent is responsible for the management of computer services at UNIFIL, including all administrative, operational and computerization aspects of office automation and electronic data processing. |
Действуя под руководством Главного административного сотрудника, сотрудник, занимающий данный пост, отвечает за управление всеми компьютерными услугами в рамках ВСООНЛ, включая все административные, оперативные и компьютеризованные аспекты автоматизированного делопроизводства и электронной обработки данных. |
Therefore, management and planning of IT should be the responsibility of the top management and should be an integral part of the corporate management processes of the statistical office. |
Таким образом, управление и планирование ИТ должно быть отнесено к обязанностям высшего руководящего звена и являться составной частью процессов общеорганизационного управления статистического ведомства. |
Likewise, humanitarian relief, which the United Nations continues to provide to countries that are facing natural disasters, would become more effective with the creation of an office for the coordination of emergency situation efforts, complemented by an appropriate intervention mechanism. |
Точно так же гуманитарная помощь, которую Организация Объединенных Наций продолжает оказывать тем странам, в которых происходят стихийные бедствия, была бы более эффективной, если бы было создано управление координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи, дополненное соответствующим механизмом вмешательства. |
In order to structure the human and material resources for the implementation of the Commission's mandate, the Commissioners have decided to organize their support staff into a support office under an executive secretary. |
В целях рационального использования людских и материальных ресурсов в деле выполнения мандатов членов Комиссии они приняли решение создать на основе своих вспомогательных сотрудников вспомогательное управление под руководством исполнительного секретаря. |
This office will have three divisions - investigations, historical analysis and operations - with an officer in charge of each, and a coordinator of the final report. |
Это управление будет заниматься тремя вопросам: проведение расследований, анализ прошлых нарушений и оперативная деятельность, за которые будут отвечать соответствующие уполномоченные лица и координатор по подготовке заключительного доклада. |
The support office will plan its deployment on the ground and the number of investigators and technical staff used according to five phases: |
Вспомогательное управление будет корректировать свою деятельность на местах и количество специалистов по ведению расследований и технических сотрудников согласно следующим пяти этапам работы: |
In the most serious cases the district office can revoke the establishment's licence for failure to comply with the provisions of the Berlin restaurants' code. |
В наиболее серьезных случаях районное управление имеет право лишить то или иное предприятие лицензии на ведение коммерческой деятельности по причине несоблюдения положений Инструкции об эксплуатации предприятий общественного питания Берлина. |