| The Office has received reports of compulsory sales of land at far below market values. | Управление располагает информацией в отношении случаев вынужденной купли-продажи земель по ценам, которые намного ниже их рыночной стоимости. |
| The Office has participated throughout the year in meetings of the Executive Committees, the High Commissioner herself attending whenever possible. | В течение года Управление принимало участие в совещаниях этих исполнительных комитетов, причем по возможности это делала лично Верховный комиссар. |
| They refused to pay and the Tax Office, on 12 October 1993, issued a warrant against them. | Они отказались платить, и 12 октября 1993 года Налоговое управление выдало предписание об уплате налогов. |
| The Office noted in its report that in one case of the hiring of an aircraft there were serious irregularities. | В своем докладе Управление отметило, что в одном из случаев аренды воздушного транспорта имели место серьезные нарушения. |
| The Secretary-General will address the relevant observations and recommendations once the Office has completed its report on the matter. | Генеральный секретарь рассмотрит соответствующие замечания и рекомендации после того, как Управление закончит подготовку своего доклада по данной проблеме. |
| The Office of the Special Representative will include units for political, economic and legal advice, military liaison and public information. | Управление Специального представителя будет включать в себя подразделения политической, экономической и правовой поддержки, связи с военными и общественной информации. |
| In response to a growing need for such operational support, the Office established a Mine Action Unit in early 1998. | С учетом растущей потребности в такой оперативной поддержке Управление создало в начале 1998 года Группу по разминированию. |
| (b) Human Rights Office. | Ь) Управление по правам человека. |
| For these reasons, the Office has made a vigorous effort to solicit foreign firms that have offices in New York or the vicinity. | По этим причинам Управление предприняло энергичные усилия для приглашения иностранных фирм, имеющих отделения в Нью-Йорке или поблизости от него. |
| The Office also provides analyses of arbitral judgements that seek to identify lessons learned from the experiences in each case. | Управление обеспечит также анализ арбитражных решений с целью выявления опыта, полученного по каждому делу. |
| Furthermore, the Office of the High Commissioner has developed a database of indigenous organizations. | Кроме того, Управление Верховного комиссара создало базу данных об организациях коренных народов. |
| The Office of Public Information supports the mandate and structure of the Mission. | Управление общественной информации оказывает поддержку Миссии и ее структурам в решении стоящих перед ними задач. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs allocates priority status to response preparedness in its work programme. | ЗЗ. Управление по координации гуманитарных вопросов в своей программе работы придает первоочередное значение готовности к принятию соответствующих ответных мер. |
| The Office of Human Resources Management further cited the restrictions imposed on human resources management by General Assembly resolution 51/226 of April 1997. | Управление людских ресурсов указало далее на ограничения, введенные в отношении управления людскими ресурсами апрельской 1997 года резолюцией 51/226 Генеральной Ассамблеи. |
| The view was also expressed that the Office should set an example by demonstrating how savings can be effectively achieved. | Было высказано также мнение, что Управление должно подавать пример обеспечения эффективной экономии средств. |
| The Office of Legal Affairs of the United Nations, Malaysia, Costa Rica and Italy made oral submissions. | Устные заявления сделали Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций, Италия, Коста-Рика и Малайзия. |
| The Office is also assisting legislators and civil society organizations in the review of personal status legislation. | Управление также оказывает содействие законодателям и организациям гражданского общества в пересмотре законодательства о личном статусе. |
| The Global Office provided generic global structured product definitions which the regions used to identify models and specifications for equipment that is available in their countries. | Глобальное управление разработало общие глобальные структурные определения товаров, которые использовались в регионах для разработки моделей и спецификаций оборудования, имеющегося в странах. |
| The Office assisted States in complying with the provisions of those conventions and supported the International Narcotics Control Board in monitoring their implementation. | Управление оказывает помощь государствам в соблюдении положений этих конвенций и содействует Международному комитету по контролю над наркотиками в наблюдении за их исполнением. |
| The growing interest in the current round has led the Global Office to organize sessions about the Programme at statistical conferences. | С учетом растущего интереса к нынешнему этапу Глобальное управление организовывало в рамках проведения статистических конференций сессии, посвященные ПМС. |
| The Office has received reports of compulsory sales of land at far below market values. | Управление располагает информацией в отношении случаев вынужденной купли-продажи земель по ценам, которые намного ниже их рыночной стоимости. |
| The Office has participated throughout the year in meetings of the Executive Committees, the High Commissioner herself attending whenever possible. | В течение года Управление принимало участие в совещаниях этих исполнительных комитетов, причем по возможности это делала лично Верховный комиссар. |
| They refused to pay and the Tax Office, on 12 October 1993, issued a warrant against them. | Они отказались платить, и 12 октября 1993 года Налоговое управление выдало предписание об уплате налогов. |
| The Office noted in its report that in one case of the hiring of an aircraft there were serious irregularities. | В своем докладе Управление отметило, что в одном из случаев аренды воздушного транспорта имели место серьезные нарушения. |
| The Secretary-General will address the relevant observations and recommendations once the Office has completed its report on the matter. | Генеральный секретарь рассмотрит соответствующие замечания и рекомендации после того, как Управление закончит подготовку своего доклада по данной проблеме. |