Language services personnel for the Mission as a whole will be centrally managed, although functionally outposted, to the various user units in the component offices of the office of the Special Representative and Civil Administration. |
Хотя управление сотрудниками лингвистических служб Миссии в целом будет осуществляться централизованно, они будут функционально размещены в различных подразделениях-пользователях в канцеляриях компонентов Канцелярии Специального представителя и гражданской администрации. |
The Economic and Social Council also recommends the continued presence in Haiti of an office of a Representative of the Secretary-General to continue his good offices in the country and to manage any new civilian mission mandated by the United Nations. |
Экономический и Социальный Совет также рекомендует сохранить присутствие в Гаити канцелярии представителя Генерального секретаря, с тем чтобы он продолжал оказывать свои добрые услуги в этой стране и осуществлял управление новой гражданской миссией, которая может быть создана Организацией Объединенных Наций. |
The Korea Meteorological Administration, affiliated with the Ministry of Science and Technology, is operating a satellite office, which has sole responsibility for processing satellite data on pressure and temperature, which are provided to users with minimal delay. |
З. Корейское метеорологическое управление при Министерстве науки и техники имеет в своем составе отдел по спутникам, отвечающий исключительно за обработку спутниковых данных о давлении и температуре, которые предоставляются пользователям с минимальной задержкой. |
According to information provided by the administering Power, 1997 was a year of consolidating the important gains in tonnage registered in 1996, when the registry opened an office in London. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, 1997 год был годом закрепления важных успехов, связанных с числом судов, зарегистрированных в 1996 году, когда Регистрационное управление открыло представительство в Лондоне. |
On 1 July 1990, the Audit Bureau pre-paid rent on the office space that it intended to occupy in Kuwait City for the following twelve month period. |
1 июля 1990 года Контрольно-ревизионное управление внесло предоплату за аренду помещений, которые оно собиралось занимать в городе Кувейт в течение последующего 12-месячного периода. |
In addition, my office is working with international agencies and local authorities on a second set of essential legislation on the State level in the areas of customs, civil aviation, frequency management and telecommunications. |
Кроме того, мое Управление в сотрудничестве с международными учреждениями и местными властями работает над вторым комплексом неотложных нормативных актов на общегосударственном уровне по вопросам таможенной службы, гражданской авиации, распределения частот и электросвязи. |
Since mid-1995, the sum total of the extrabudgetary resources mobilized by the office of the Special Representative for social integration projects has amounted to some US$ 6 million, in cash and in kind. |
С середины 1995 года управление Специального представителя мобилизовало внебюджетных ресурсов на проекты социальной интеграции на общую сумму около 6 млн. долл. США наличными и натурой. |
Non-governmental sources report that there may be excessive discretion in the selection of which families the office of the prosecutor will or will not approach. |
Неправительственные источники сообщают, что в этом случае дискреционные полномочия в отношении выбора семей, мнение которых собирается или, наоборот, не собирается запросить управление прокурора, могут быть чрезмерно большими. |
Although most of the print media were independently owned and self-regulating, the newly established office of Press Ombudsman received complaints regarding the portrayal of women in the media. |
Хотя большая часть печатных средств массовой информации находится в независимом владении и является саморегулируемой, недавно созданное управление омбудсмена прессы получает жалобы, касающиеся представления образа жизни в средствах массовой информации. |
He informed the Special Rapporteur that because of lack of funds his office was unable to follow-up on communications forwarded to other institutions, in order to establish whether any action was undertaken or not. |
Он проинформировал Специального докладчика о том, что из-за отсутствия средств его Управление не имеет возможности отслеживать меры, принимаемые по сообщениям, которые направляются соответствующим организациям, с тем чтобы выяснить, предпринимались ли в связи с этими сообщениями какие-либо действия. |
In September 1993, the ministry created the office of the Deputy Superintendent of Aboriginal Services and the Aboriginal Services Division. |
В сентябре 1993 года при министерстве было создано Управление заместителя инспектора для обслуживания коренных народов и Отдел обслуживания коренных народов. |
Secondly, the concept of checks and balances was also very important. The office enjoyed a certain independence within the Secretariat, and his delegation welcomed the fact that it could report directly to the Secretary-General. |
Во-вторых, также важным является понятие "противовесов"; Управление пользуется определенной независимостью в рамках Секретариата, и Япония приветствует тот факт, что оно может отчитываться непосредственно перед Генеральным секретарем. |
The office is also prepared to continue providing assistance to existing caseloads beyond October 2004, however, if the situation in Liberia does not improve sufficiently to allow for the safe return of Liberians within that period. |
Тем не менее Управление также готово продолжать оказывать помощь существующим контингентам беженцев после октября 2004 года, если положение в Либерии в этот период в достаточной мере не нормализуется для безопасной репатриации либерийцев. |
My office certainly welcomes such initiatives and stands ready to support such review discussions or workshops alongside our colleagues from the Department of Peacekeeping Operations and other relevant United Nations departments and agencies. |
Мое Управление, конечно, приветствует такие инициативы и готово поддержать такие обсуждения или семинары вместе с нашими коллегами из Департамента операций по поддержанию мира и других соответствующих департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
The organisation of the survey is as follows: in each voivodship there is a regional statistical office with its Questionnaire Survey Division responsible for both retail price survey and household budget surveys in the region. |
Обследование организовано следующим образом: в каждом воеводстве существует региональное статистическое управление, в состав которого входит отдел опросов и обследований, который проводит обследования как розничных цен, так и бюджетов домашних хозяйств в регионе. |
For its part, my office, OCHA, will continue to work with concerned departments and agencies to ensure that the United Nations system addresses the implementation of the protection of civilians agenda in a coordinated manner. |
Мое же Управление, УКГД, будет, со своей стороны, совместно с заинтересованными департаментами и учреждениями продолжать добиваться обеспечения скоординированного осуществления системой Организации Объединенных Наций программы работы по защите гражданского населения. |
A national office for the protection of women's rights had been established in 2003, as part of the National Plan for Women's Equality. |
В 2003 году в рамках Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства было учреждено национальное управление по защите прав женщин. |
Working jointly with other stakeholders and other inter-ministerial departments, the office will coordinate policies, legislation, programs, and initiatives within the context of a regionalized health care system. |
На основе совместной работы с другими участниками и другими межведомственными департаментами Управление будет осуществлять координацию политики, законодательства, программ и инициатив в контексте регионализованной системы здравоохранения. |
For instance, more than 20,000 Croatian Serbs are still trying to return to Croatia, and my office welcomed commitments made recently by the Government of Croatia to address this problem. |
Например, более 20000 хорватских сербов по-прежнему пытаются возвратиться в Хорватию, и мое Управление приветствовало в связи с этим тот факт, что недавно правительство Хорватии обязалось рассмотреть пути решения этой проблемы. |
a detailed description of the deposit insurance scheme valid in the country in which the head office of the parent bank is located; |
подробное описание системы страхования вкладов, действующей в стране, в которой находится главное управление головного банка; |
As a subset of the United Nations Secretariat risk universe, each department, office, commission, mission and tribunal develops its own risk catalogue, which should be tailored to reflect the profile of the organizational unit under consideration. |
В рамках этой общей совокупности рисков Секретариата Организации Объединенных Наций каждый департамент, управление, комиссия, миссия и трибунал разрабатывает свой собственный каталог рисков, который должен быть адаптирован с учетом особенностей данного организационного подразделения. |
The establishment of the Santo Domingo Liaison and Support Centre would require the establishment of a security office in Santo Domingo. |
С открытием в Санто-Доминго Центра связи и поддержки в Санто-Доминго необходимо будет также создать управление безопасности. |
Working side by side with the Task Force, the Attorney General's office indicted dozens of former and current employees of the Government of Guam. |
Работая бок о бок с Целевой группой, Управление генерального прокурора вынесло обвинительные приговоры десяткам бывших и исполняющих свои функции и в настоящее время государственных служащих Гуама. |
Accordingly, financial management authority in the Secretariat is delegated to a staff member in writing on a personal basis rather than by virtue of his or her office or functions. |
Поэтому полномочия на управление финансовыми ресурсами в Секретариате делегируются тому или иному сотруднику в письменном виде на личной основе, а не в силу должностных обязанностей. |
The Division identified significant weakness in the management of trust funds in one country office, and noted deviations from the approved budget without approval from the donors; unsatisfactory donor reporting; unapproved staffing, poor asset management and a weak filing system. |
Отдел выявил серьезные недостатки в управлении целевыми фондами в одном страновом отделении и отметил отклонения от утвержденного бюджета, допущенные без согласия доноров; неудовлетворительное представление отчетности донорам; использование неутвержденного штатного расписания; плохое управление имуществом; и слабую организацию делопроизводства. |