Despite making every effort, the office was unable to fully carry out the verification work due to the prevailing insecurity and major changes in Government partners. |
Несмотря на все предпринятые усилия Управление оказалось не в состоянии в полной мере провести проверку из-за сложившейся небезопасной обстановки и серьезных изменений в составе партнеров правительства. |
The majority of offices were found to maintain adequate control over the contracting process, so that the purpose of contracting to provide additional human resource support for the advancement of programme implementation or office administration was achieved. |
Согласно полученным результатам, большинство отделений осуществляют надлежащий контроль за процессом заключения контрактов, с тем чтобы подрядчики привлекались для достижения поставленных целей - получить дополнительные людские ресурсы для ускорения хода осуществления программ или обеспечить административное управление отделением. |
The results of an initial assessment in December 2003 showed significant use of FOSS in such areas as communication, data collection, office and data management, and systems. |
Результаты первоначальной оценки, проведенной в декабре 2003 года, свидетельствуют о широком использовании FOSS в таких областях, как связь, сбор данных, офисные приложения, управление данными и системы. |
It was impressed by the dedication of staff members in the subregional office in accomplishing such missions, even at the expense of their vacations and working extra hours to deliver the regular programme of work. |
Сильное впечатление на Управление произвело то, с какой увлеченностью сотрудники субрегионального отделения занимаются выполнением подобных задач, порой жертвуя своими отпусками и работая дополнительное время в интересах выполнения регулярной программы работы. |
Based on the findings of the audits implemented in 2002-2003, OIA's conclusion is that there is scope for improving the overall profile of country office management practices, particularly in finance and accounts and in supply assistance. |
По результатам проверок, осуществленных в 2002-2003 годах, Управление внутренней ревизии делает вывод о наличии возможностей для совершенствования деятельности представительств в странах в вопросах управления, особенно в том, что касается финансового положения и счетов и помощи в области снабжения. |
As noted in several instances in this report, OIA has observed that UNICEF management is taking actions to address a number of the areas of common weakness in country office practices. |
Как уже неоднократно отмечалось в настоящем докладе, Управление внутренней ревизии отметило, что руководство ЮНИСЕФ принимает меры в целях устранения целого ряда общих недостатков в деятельности представительств в странах. |
This is due to customs and traditions in Bahraini society and to the feeling among women that accounting, business administration, and secretarial and office work are more appropriate for them socially than hotel jobs. |
Это объясняется обычаями и традициями, принятыми в бахрейнском обществе, а также распространенным среди женщин мнением о том, что бухгалтерский учет, управление производством, секретарское дело и канцелярская работа с социальной точки зрения подходят им больше, чем работа в сфере гостиничного хозяйства. |
The Committee enquired further as to the justification for strengthening the head office, but was not convinced by the arguments presented as to the need for establishing the new P-5 and P-4 posts under executive direction and management. |
Кроме того, Комитет интересовался причинами, по которым предлагалось укрепить это головное подразделение, однако счел неубедительными выдвинутые доводы в пользу учреждения новых должностей категории специалистов класса С5 и С4 по разделу «Руководство и управление». |
Cost recovery became the priority of every UNDP field office as they struggled to continue to deliver their own programmes, as well as to administer all other operations under agreements with United Nations entities. |
Возмещение расходов стало приоритетной задачей каждого периферийного отделения ПРООН, поскольку они стремились обеспечить непрерывное осуществление своих собственных программ и управление всеми другими операциями, осуществляющимися на договорной основе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The coordination offered by the national coordination office has been replaced by the executive secretariat of the national committee to fight AIDS. |
Координационные функции, которые раньше выполняло национальное управление по координации, сегодня осуществляются исполнительным секретариатом национального комитета по борьбе со СПИДом. |
The new office will be in place to respond effectively to the priorities of Member States in the disarmament and non-proliferation area and will ensure effective interaction with the General Assembly, the Security Council and other legislative bodies. |
Новое Управление будет создано для эффективного реагирования на приоритеты государств-членов в области разоружения и нераспространения и обеспечит эффективное взаимодействие с Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и другими директивными органами. |
The office of the Ombudsman has indicated that, to the extent permitted by its budgetary and human resources, it will strive to carry out some of the services previously provided by MICIVIH. |
Управление омбудсмена отметило, что, насколько позволят его бюджетные и людские ресурсы, оно попытается взять на себя ряд функций, выполнявшихся ранее МГМГ. |
On the basis of that understanding, the capital master plan office in July 2003 issued a request for proposals soliciting professional architectural and engineering firms to provide design services for the refurbishment, which included mention of UNDC-5 as the swing space. |
С учетом этой договоренности Управление по генеральному плану капитального ремонта в июле 2003 года разослало просьбу о представлении предложений для привлечения специализированных архитектурно-строительных и проектно-конструкторских фирм в целях выполнения проектировочных работ в связи с капитальным ремонтом, в которой было упомянуто об использовании здания UNDC-5 в качестве подменных помещений. |
On prosecution procedures, he said the Directorate of Public Prosecution was an office established under the Constitution, which could initiate or take over proceedings, or discontinue criminal proceedings it had itself initiated. |
Говоря о процедуре судебного преследования, оратор сообщает, что согласно конституции учреждено Управление государственного обвинения, которое может возбуждать или перенимать на себя уголовное преследование либо прекращать производство по возбужденным им самим уголовным делам. |
The partnership with the United Nations Foundation has enabled UNFIP to evolve into the partnership office of the United Nations. |
Благодаря партнерству с Фондом Организации Объединенных Наций ФМПООН превратился в Управление Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства. |
While such an office could indeed provide general support and advice to staff members filing claims against the United Nations, more information was needed about its anticipated role, including the extent to which it reflected Member State practice. |
Хотя такое управление может на деле обеспечивать общую поддержку и консультирование сотрудников, подающих иски против Организации Объединенных Наций, необходимо больше информации о его предполагаемой роли, в том числе о степени, в какой она отражает практику государств-членов. |
To break the deadlock, his Government had established an office charged with screening cases of pre-trial detention to enable the detainees to be heard by a judge and released more quickly. |
Для выхода из этого тупика правительство Гаити создало управление по контролю за применением процедуры предварительного заключения, благодаря деятельности которого задержанные быстрее предстают перед судьей и в надлежащих случаях освобождаются в более короткие сроки. |
The relevant office has all the necessary facilities and could be fully authorized by the OSCE and the Government of Ukraine to start this project in our country with a subsequent transformation into a full-scale institution. |
Его управление обладает всеми необходимыми для того средствами и вполне могло бы быть всецело уполномочено ОБСЕ и правительством Украины начать в нашей стране осуществление этого проекта с последующим превращением такого центра в полномасштабное учреждение. |
The Inspector-General's office continues to be seized with a large number of allegations of breaches of proper police procedures, abuses of authority and human rights violations. |
В Управление Генерального инспектора по-прежнему поступает большое число жалоб по поводу нарушения надлежащих полицейских процедур, злоупотребления властью и нарушения прав человека. |
In this regard, the office has moved quickly to investigate recent allegations of "extra-judicial" executions by HNP, and 18 officers, including one commissaire, were dismissed during the reporting period. |
В этой связи Управление приняло оперативные меры по расследованию недавних обвинений в причастности ГНП к "внесудебным" казням, и 18 полицейских, включая одного комиссара, в рассматриваемый в настоящем докладе период были уволены. |
Following the legal opinion issued by my office, a new organizational structure of the railway sector was submitted to the Commission, but no consensus was yet reached. |
После того, как мое Управление подготовило юридическое заключение, на рассмотрение Комиссии была представлена новая организационная структура железнодорожного сектора, но по этому вопросу пока консенсус не достигнут. |
My office has continuously stressed that elections held in Bosnia and Herzegovina preceding the establishment of a Permanent Election Commission, must be supervised by OSCE to deserve the attributes of being free, fair and democratic. |
Мое Управление постоянно обращало внимание на то, что выборы, проводимые в Боснии и Герцеговине до учреждения постоянной избирательной комиссии, должны контролироваться ОБСЕ, дабы их можно было охарактеризовать как свободные, справедливые и демократические. |
As an effort to get the Republika Srpska Television to cooperate seriously, my office, SFOR and Pale concluded the Udrigovo Agreement on 2 September, establishing the joint Media Support Advisory Group. |
В стремлении добиться активного сотрудничества со стороны телевидения Республики Сербской мое Управление, СПС и Пале заключили 2 сентября в Удригово соглашение о создании совместной консультативной группы поддержки средств массовой информации. |
My office has continued its efforts to support as well as coordinate international and national actors to facilitate return and repatriation, especially of persons who are returning to areas in which they would now be in the ethnic minority. |
Мое Управление продолжало свои усилия по поддержке и координации действий международных и национальных субъектов по содействию возвращению и репатриации, особенно лиц, возвращающихся в районы, где они будут теперь составлять этническое меньшинство. |
My office has been advocating the development of mechanisms to deploy reconstruction assistance rapidly and flexibly in support of political openings, and will call on the major donor agencies to build such flexibility into their programmes for 1998. |
Мое Управление выступало и выступает за создание механизмов, которые обеспечивали бы быстрое и гибкое предоставление помощи на цели восстановления для поддержки политических преобразований, и намеревается обратиться к основным учреждениям-донорам с призывом предусмотреть такой элемент гибкости в их программах на 1998 год. |