There is a specialized office under the Ministry of the Interior whose function is cooperation with regional and international offices such as the International Criminal Police Organization in the area of the exchange of information relating to criminal offenders fleeing from justice. |
В подчинении министерства внутренних дел находится специализированное управление, в функции которого входит сотрудничество с региональными и международными учреждениями, такими, как Международная организация международной полиции, в области обмена информацией об уголовных преступниках, скрывающихся от правосудия. |
Application for asylum may be lodged in writing or by word of mouth to the State Border Protection Service under the Ministry of the Interior, territorial police office, Foreigners' Registration Centre, other State or municipal institutions or agencies. |
С заявлением в письменной или устной форме о предоставлении убежища можно обращаться в Государственную пограничную службу при Министерстве внутренних дел, в территориальное полицейское управление, в Центр регистрации иностранцев и в другие государственные или муниципальные институты или учреждения. |
ISHR established a human rights defenders office in October 2000 to respond better to the growing need for promoting the protection of human rights defenders worldwide. |
В октябре 2000 года Международная служба по правам человека создала Управление правозащитников в целях более эффективного удовлетворения растущей потребности в принятии мер по защите правозащитников во всем мире. |
The website of the United Nations Evaluation Group, known as the United Nations evaluation forum, was designed and is hosted by the evaluation office. |
Управление оценки разработало и ведет веб-сайт Группы Организации Объединенных Наций по оценке, известной под названием Форум по оценке Организации Объединенных Наций. |
In line with the European Commission feasibility study requirement that Bosnia and Herzegovina reform its public broadcasting system, my office has been working closely with the Commission to monitor the adoption of legislation conforming to European media standards. |
В соответствии с содержащимся в технико-экономическом обосновании Европейской комиссии требованием, касающимся реформирования государственной системы радиовещания в Боснии и Герцеговине, мое Управление тесно сотрудничало с Комиссией в деле осуществления контроля за принятием законодательства, соответствующего европейским стандартам, касающимся средств массовой информации. |
5.2 In February 1998, following his conviction by the Supreme Court, which was not subject to appeal, the author wrote to the newly appointed office of the Public Defender for assistance, seeking to have his conviction reviewed. |
5.2 В феврале 1998 года после своего осуждения Верховным судом, не подлежавшего обжалованию, автор направил письмо в только что созданное Управление Народного защитника с просьбой о предоставлении ему помощи в пересмотре его приговора. |
As UN Women would not be in a position to administer two financial systems, an appropriate United Nations Secretariat office would need to be designated to administer the funds on UN Women's behalf. |
Поскольку «ООН-женщины» будет не в состоянии применять две финансовые системы, необходимо создать соответствующее управление Секретариата Организации Объединенных Наций для распределения средств от имени Структуры. |
The objective is to make the office of the Task Force a catalyst, providing leadership and clear added value in ensuring coordination and coherence in the implementation of the Strategy by States and in its interaction with international organizations and their respective programmes related to the Strategy. |
Цель состоит в том, чтобы управление Целевой группы взяло на себя центральную роль, обеспечив руководство, координацию и согласованность в ходе осуществления Стратегии государствами, в рамках взаимодействия с международными организациями и с их соответствующими программами, связанными со Стратегией. |
The Ombudsman does not investigate anonymous complaints; however he/she forwards such complaints, as well as complaints of a general nature, to the State Comptroller's office. |
Омбудсмен не расследует анонимные жалобы; в то же время он/она направляет такие жалобы, а также жалобы общего характера в Управление Государственного контролера. |
A national statistical office is involved in a range of statistical processes, including sample surveys, censuses, administrative data collections, production of price and other economic indices and statistical compilations such as the national accounts and the balance of payments. |
Любое национальное статистическое управление участвует в широком диапазоне статистических процессов, включая выборочные обследования, переписи населения, сбор административных данных, подготовку индексов цен и других экономических индексов и статистические компиляции подобно национальным счетам и платежным балансам. |
While the data is collected by the Ministry of Environment, the statistical office has a more active role in supplying data on emissions, such as emissions from small stationary sources (e.g. emissions from household heating with coal). |
Хотя данные собираются Министерством окружающей среды, статистическое управление играет более активную роль в представлении данных о выбросах, таких как выбросы из небольших стационарных источников (например, выбросы из сектора домашних хозяйств, отопление в которых осуществляется с помощью угля). |
Ministry of Labour and Social Welfare units set up for the social protection of vulnerable population groups include a welfare office responsible for family and child protection measures, and corresponding local units. |
В структуре Министерства труда и социальной защиты населения РТ созданы соответствующие подразделения по социальной защите уязвимых групп населения, где создано управление социальной защиты с функциями реализации мер по социальной защите семьи и ребенка и соответствующие территориальные структуры на местах. |
On the recommendation concerning the establishment of preventive mechanisms against acts of torture, the delegation stated that mechanisms at the national level were in place, such as the office of the Ombudsman, whose mandate entailed, among others, inspecting places of detention. |
Что касается рекомендации о создании механизмов для предотвращения актов пыток, то делегация заявила, что такие механизмы на национальном уровне существуют, например Управление Омбудсмена, мандат которого, в частности, предусматривает посещение мест содержания под стражей. |
Regarding access to government information, Nauru had a Government information office which was responsible for ensuring awareness among the general population on the Government plans and activities. |
Что касается доступа к правительственной информации, то в Науру имеется Управление правительственной информации, которое отвечает за обеспечение осведомленности широких слоев населения о планах и деятельности правительства. |
Costs for basic infrastructure and services in support of the ISU (office space, information technology, telecommunications, postage, publications coordination, travel support, human resources management, accounting, audit and other administrative support, etc.) are not included in this budget. |
В данный бюджет не включены расходы на базовую инфраструктуру и услуги в порядке поддержки ГИП (офисные помещения, информационная технология, телекоммуникации, почтовые услуги, координация публикаций, поддержка командировок, управление людскими ресурсами, бухгалтерский учет, аудит и другая административная поддержка и т.д.). |
Unlike in the old constitutional dispensation, where it was part of the office of the Attorney General, the new dispensation makes it an autonomous body to institute and undertake criminal proceedings against persons before any court. |
В отличие от порядка, предусмотренного в старой конституции, согласно которому это управление было частью Генеральной прокуратуры, в новой конституции предусматривается, что оно станет независимой инстанцией, которая будет инициировать и проводить уголовное преследование лиц во всех судах. |
In addition to the Department for International Development and United Nations institutions, other sources of governmental funding for Islamic Relief include the European Commission and its Humanitarian Aid office. |
Помимо Министерства по вопросам международного развития и учреждений Организации Объединенных Наций, источниками государственного финансирования деятельности Исламской организации по оказанию чрезвычайной помощи являются Европейская комиссия и ее Управление по гуманитарным вопросам. |
(c) Multi-channel collection of the "automatic response" (web, mail back, municipal office of collection); |
с) многоканальный сбор "автоматических ответов" (вебсистемы, обратные почтовые отправления, муниципальное управление сбора данных); |
Such a council would include the ministry of agriculture, the national statistical office, and other organizations providing statistics or administrative data to jointly organize and coordinate the development and use of the master sample frame, the integrated survey framework, and the database. |
Такой совет будет включать министерство сельского хозяйства, национальное статистическое управление и другие организации, предоставляющие статистические или административные данные, для совместной организации и координации разработки и использования инструментария выборки для последующей подвыборки, базовых принципов комплексных обследований и базы данных. |
The integration of agricultural statistics into a country's national statistical system does not mean that all responsibilities fall on the national statistical office, the ministry of agriculture, or any other agency in particular. |
Включение сельскохозяйственной статистики в национальную статистическую систему страны не означает, что все обязанности будут возложены на национальное статистическое управление, министерство сельского хозяйства или, в частности, любое другое учреждение. |
This office provides funding to states for system improvement, as well as funding for research to identify optimal prevention and intervention strategies for youth in the juvenile justice system or at risk of entering it. |
Данное управление предоставляет финансирование штатам для улучшения их систем в данной сфере, а также финансирует исследования по выявлению оптимальных стратегий профилактики и необходимых мер для молодежи, находящейся в системе правосудия для несовершеннолетних или подвергающейся риску оказаться в этой системе. |
A global office for the development of astronomy will be established by IAU in 2010, with the main function of coordinating existing and planned activities in astronomy in the areas of education, sustainable global development and capacity-building. |
В 2010 году МАС создаст глобальное управление по вопросам развития астрономии, главная задача которого будет заключаться в координации связанных с астрономией осуществляемых и планируемых мероприятий в области образования, устойчивого мирового развития и укрепления потенциала. |
The Committee is concerned that the office of the Commissioner for the Protection of the Civil Rights has not placed adequate emphasis on the monitoring of the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Управление уполномоченного по защите гражданских прав не уделяет адекватного приоритетного внимания вопросу о наблюдении за осуществлением экономических, социальных и культурных прав. |
Uzbekistan had been the first country in the Commonwealth of Independent States to establish the office of Ombudsman, in 1995, and to adopt a law on the Ombudsman, in 1997. |
Узбекистан был первой страной в Содружестве Независимых Государств, которая в 1995 году создала Управление омбудсмена, а в 1997 году приняла Закон об омбудсмене. |
The High Commissioner affirmed that the work of her office in that area was guided by the rights-based approach enshrined in the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking. |
Верховный комиссар подтвердила, что ее Управление, работая в этой сфере, руководствуется правозащитным подходом, закрепленным в Рекомендованных принципах и руководящих положениях по вопросу о правах человека и торговле людьми. |